Or fu Guillaumes ens el tertre montes;
Voit des paiens tos les vals encombres,
Et les grans pleins et les puis aroutes :
Tos li paus en estoit si peuples,
K'il n'i avoit ne passage ne gues,
Ou il n'eust .M. Sarrasins armes,
Tot por Guillaume, k'il ne soit escapes.
Or li ait li rois de maistes !
Mar iert baillis, s'il puet estre atrapes.
" Diex ! " dist li quens, " ki en crois fu penes,
ainc por un homme n'en vi tant amasses.
Sainte Marie, et car me secoures !
Biau sire Diex, prenge vos en pites ! "
Lors descendi Guillaumes au cort nes,
Son ceval frote les flans et les costes,
Apres l'apele por molt grant amiste
Et dist Guillaumes: "Bauchant, qel la feres?
Molt voi vos flans tos .II. ensanglentes.
N'est pas mervelle, se vous estes lasses,
Car trop parestes travellies et penes ;
Forment me poise, quant si estes navres.
Si tu recrois, a ma fin sui ales. "
Bauchans l'oi, si l'entendi asses,
Drece l'oreille, si a fronci del nes,
Escout la teste, si est resvigores.
Isnelement est es archons montes,
Li quens Guillaumes fu sages et menbres ;
Tot un vaucel est vers l'Archant tornes,
Tot belement, n'est mie desrees.
Bauchans ne fu poins ne galopes.
|
Гийом поднялся на пригорок;
Он видит язычниками все долины заполнены;
Большие долины и холмы ими полны:
Весь край ими так населен,
Что не было прохода ни брода,
Которые не охраняла бы тысяча сарацин,
Все из-за Гийома, чтобы он не сбежал.
Да поможет ему сейчас великий Бог!
Плохо ему будет, если его смогут поймать.
"Боже! - сказал граф, - распятый на кресте,
Никогда я не видел столько собравшихся ради одного.
Святая Мария, помогите мне!
Господи, пожалейте нас!"
Тогда спешился коротконосый Гийом,
Своего коня ласкает бока,
Потом называет его очень дружелюбно
И говорит: "Бошан, что делать?
Я вижу ваши оба бока окровавленными.
Не удивительно, что вы разбиты на ноги;
Ведь вы столько работали и трудились;
Очень мне горько, что вы так изранены,
Но если вы меня бросите, я пропал".
Бошан услышал его, так как хорошо слушал,
Стрижет ушами, морщит ноздри,
Трясет головой, вновь окреп.
Быстро в седло вскакивает
Граф Гийом, будучи умным и сильным;
Через долину направляется в Алисканы,
Мягко и не торопясь.
Не пришпоривает Бошана и не едет галопом.
|
Encontreval pens ses elmes gemes ;
Li las sont rout, si les a ranoues.
Ses escus est en .XXX. lieus traues,
De toutes pars frais et esquarteles,
Ses blans haubers derous et depanes.
En .XV. lieus fu ens el cors navres ;
Desous l'auberc li est li sans betes,
En son chief est ses helmes enbarres,
Ses brans d'acier soillies et maillentes,
Tot ot les bras et les poins sanglentes,
Bien pert a lui, de bataille est tornes.
Une bruine est et uns vens est leves,
De la pourire est li tans oscures :
Li quens Guillaumes n'ot pas ses volentes,
Et l'Archant vient, corechies et ires.
De paiens mors est li cans arotes,
L'escu chosist Vivien l'alose ;
Bien le connut, forment s'est dementes.
Par devers destre s'est li quens regardes :
Vivien voit gesir desor un gue,
Desous un arbre k'est foillus et rames.
Parmi le cors ot .XV. plaies tes,
De la menor morust uns amires,
Tos ot les bras et les flans decopes.
Li quens le voit, molt en est esfraes,
De grant dolor est li quens tressues,
Le cheval broce com home forsenes,
Parmi les mors est cele part ales,
Devant l'enfant est li quens arrestes ;
Ne pot mot dire, tant parfu adoles.
|
Весь разломан его драгоценный шлем;
Подвязки разорваны, он их вновь завязал.
Его щит в тридцати местах продырявлен,
Повсюду разбит на кусочки,
Его былая кольчуга поломана и порвана;
В пятнадцати местах его тело ранено;
Под доспехами кровь застыла,
На голове его шлем продавлен.
Его стальной меч испачкан кровью.
Все руки и кулаки у него окровавлены.
Все говорит о том, что он возвращается с битвы.
Туман и ветер поднялись,
Пылью все омрачили:
Граф Гийом больше не сам себе хозяин,
Он в Алисканы едет, яростный и сердитый.
Мертвыми язычниками поле покрыто,
Щит замечает славного Вивьена;
Он его узнает, очень опечален.
Направо граф глядит:
Видит - Вивьен лежит у брода,
Под деревом лиственным и ветвистым
У него на теле пятнадцать таких ран,
От самой маленькой умер бы и эмир.
Все руки и бока у него изрезаны.
Граф видит это, очень ужасается,
От большого горя по графу струится пот,
Коня пришпоривает, как гневный человек,
И, посреди трупов, едет туда.
Перед юношей граф останавливается;
Слова не может сказать, так он удручен.
|
Li quens Guillaumes ot molt le cuer dolant,
Molt fu iries et plains de mautalent.
Vivien vit gesir sor un estanc,
Desos un arbre foillu et verdoiant,
A la fontaine, dont li doit sont corant.
Li quens Guillaumes vint cele part poignant.
Par grand dolor a regarde l'enfant,
La ou il gist desor l'erbe en l'Archant,
Ses blances mains sor son pis en croisant.
Tot ot le cors et le hauberc sanglant
Et le viaire sos l'elme flanboiant ;
Et la cervele li chiet as iex devant.
Encoste lui avoit couchie son brant,
Son chief avoit torne vers oriant,
D'eures en autres va Damedieu reclamant,
De bon corage vers lui humeliant.
A sa main destre aloit son pis batant,
En son corage vait Damedieu proiant,
Ke si mesfait li soient pardonant,
Et merci ait de lui par son comant,
La mors l'angoisse, molt le vait destreaignant :
C'est grans merveille, ke il a dure tant,
N'avoit sor lui d'entir ne tant ne quant.
|
У графа Гийом горько на сердце,
Он был полон ярости и гнева.
Видит, что Вивьен лежит там, обессилевший,
Под лиственным деревом и зеленеющим,
У ручья, что тихо журчит.
Граф Гийом едет туда, пришпорив (коня).
С большой печалью видит юношу,
Который лежит там на траве, в Алисканах,
Его бледные руки скрещены на груди.
Все его тело и доспехи окровавлены.
Лицо под шлемом сияет;
Мозги текут ему на глаза.
Рядом с собой он положил свой меч,
Голову повернул к востоку,
Время от времени он каится,
И в сердце взывает к Богу, и в душе перед ним он смиряется.
Правой рукой ударяет себя,
И отважно просит Бога
Простить ему все грехи
И помиловать его.
Смерть страшит его, крепко обнимает его.
Удивительно, что он так долго не умирал,
В нем не осталось ничего целого.
|
" Diex, dist Guillaumes, com' ai mon cuer dolant !
receu ai hui damage si grant,
dont me daurai en trestot mon vivant.
Nies Vivien, de vostre hardement
Ne fu nus hom, puis ke Diex fist Adan.
Or vos ont mort Sarrasin et Persant.
Terre, car oevre, si me va engloutant !
Dame Guiborc, mar m'ires atendant ;
Ja en Orenge n'ere mais repairant.
|
"Боже, - говорит Гийом, - как мн больно на сердце!
Сегодня я понес такую потерю,
Которую буду оплакивать остаток жизни.
Племянник Вивьен, столь храбрым
Не был человек, с тех пор как Бог создал Адама.
А вас убили сарацины и персы.
Земля, откройся и поглоти меня!
Дама Гибурк, тщетно будете ждать меня;
Никогда я не вернусь в Оранж".
|
Li quens Guillaumes vait tendrement plorant,
Et ses .II. poins vait si fort detorgant,
Ke sor les jointes en vait li cuirs rompant
E li clers sans des ongles degoutant.
Vivien vait doucement regretant,
Soventes fois se claimme las, dolant.
De sa dolor mar ira nus parlant,
Car trop le maine et orible et pesant.
Au duel k'i maine si chai de Bauchant,
Encontre terre se vet sovant pasmant.
|
Граф Гийом так нежно плачет.
И он свои кулаки так царапает,
Что срывает кожу с суставов
И чистая кровь капает на ногти.
Он нежно оплакивает Вивьена,
Много раз кричит, что ему больно.
Но о его горе тщетно говорить,
Слишком оно его тяготит, ужасное.
Горе так сильно, что он падает с Бошана,
И на земле лежит, без сознания.
|
Li quens Guillaumes fu iries et dolans :
Vivien voit, ki gisoit tos sanglans,
Plus souef flaire ke baumes ne encens,
Sor sa poitrine tenoit ses mains coisans,
Li sans li ist par ambedeus les flans,
Parmi le cors ot .XV. plaies grans ;
De la menor morust uns amirans.
" nies Viviens ", dist Guillaumes li frans,
" mar fu vos cors, ke tant parert vaillans,
vostre proece et vostre hardemens,
et vo biautes ke si ert avenans !
nies, ainc lions ne fu si combatans.
Vos n'esties mie estos ne mal querans,
Ne sus vos pers orgueilleus ne proisans,
N'onques ne fustes de proece vantans,
Anchois esties dous et humelians
Et sor paiens hardis et conquerans.
Ainc ne doutastes ne roi ne amirans.
Plus aves mort Sarrasins et Persans
C'onques nus hom n'en fist en nostre tans.
Nies, che t'a mort, c'onques ne fus fuians,
Ne por paiens un seul pie reculans !
Onques el siecle ne fu homs si vaillans.
Or vos voi mort par dales ces estans.
Las ! ke n'i ving tant com il fu vivans !
Del pain ke j'ai fust acumunians,
Dou vrai cors Dieu fust par ce connisans ;
A tos jors mais en fuisse plus joians.
Diex, recoif s'ame par tes dingnes commans,
K'en ton service est mors en Aliscans ".
|
Граф Гийом был гневен и печален:
Вивьена видит, лежащего в крови,
От него пахнет слаще бальзама и фимиама,
На груди он скрестил руки,
Кровь вытекает с двух боков,
На теле у него пятнадцать ран;
От наименьшей умер бы язычник.
"Племянник Вивьен", говорит честный Гийом,
"Чему послужили ваша храбрость,
Ваша отвага и ваша дерзость,
Ваша красота, столь притягательная!
Племянник, лев не был бы столь храбр в бою.
Вы не были злым, не искали ссор,
С друзьями не были гордым или хвастливым,
Никогда вы не говорили о ваших подвигах,
Вы были мягким и скромным,
А с язычниками - смелым и покоряющим.
Никогда вы не боялись короля ни эмира.
Вы убили больше сарацин и персов,
Чем любой человек в наше время.
Племянник, тебя убило то, что ты никогда не бежал,
Перед язычниками не отступал ни на шаг!
Никогда еще не было человека столь отважного.
А теперь я вижу вас мервым, у родника!
Увы! Что же я не приехал, покуда он был жив!
Он мог бы причаститься хлебом, что есть у меня,
И этим бы узнав истинное тело Бога;
Я был бы от этого гораздо счастливее.
Богже, прими его душу по твоим заповедям,
Ведь ради тебя он погиб в Алисканах".
|
Li quens Guillaumes son grant duel renovele
Tenrement pleure, sa main a sa maisele ;
" nies Vivien, mar fu, jovente bele,
ta grans proece, ki tos tans ert novele.
Si hardis hom ne monta ainc sor sele.
Hai ! Guibor, contesse, damoisele,
Quant vos savres ceste lasse novele,
Mot seres cuite de cuisant estincele.
Garans vos ert cele virge pucele,
Sainte Marie, cui mains pecchiere apele. "
|
Граф Гийом свое горе возобновляет,
Нежно плачет, рука на щеке;
"Вивьен, конец твоей милой юности,
Твоей великой отваге, всегда столь новой.
Такой храбрец еще не садился в седло.
Ах! Гибурк, благородная графиня,
Когда вы узнаете эту новость,
Какой огонь опалит вам грудь.
Если ваше сердце не разорвется,
То только благодаря защите чистой Девы,
Святой Марии, которая укрывает грешников".
|
Li quens Guillaumes por la dolor cancele,
Si se hurta ens el front d'une astele
Par desos l'elme, ki fu fais a gemele,
Del nes li vole del sanc pleine escuele.
L'enfant enbrace soef desos l'aissele:
"Vivien, sire, parles a moi, chaele ! "
plorant li baise tot sanglant la maisele,
sa tenre bouce k'est douce con canele,
et ses .II. mains, k'il ot sor sa forcele,
la vie sent, qui el cors li sautele.
|
Граф Гийом шатается от боли,
Стукается лбом об осколок,
Что под шлемом, (украшенным) драгоценнстями.
Из носа у него льется полная миска крови.
Юношу осторожно обнимает за подмышки:
"Вивьен, сир, поговорите со мной, пожалуйста!"
Плача, целует его в окровавленную щеку,
В нежный рот, сладкий, как корица.
Обе руки он кладет ему на грудь,
И чувствует жизнь и как бьется сердце.
|
" Nies Vivien ", che dist li quens Guillelmes,
" quant t'adoubai en mon palais a Termes,
por toie amor en donai a .C. elmes,
et .C. espees et .C. targes noveles,
et d'escarlates et mantiaus et gouneles ;
a leur volor eurent armes et seles.
E ! Guiborc, dame, chi a froides noveles !
Ceste dolor porres tenir a certes,
Ke mainte nuit dormi sor vos mameles !
Vivien nies, parles a moi, chaeles ".
Li quens l'enbrace par desous ses aseles,
Totes sanglentes li baise les maisseles.
|
"Племянник Вивьен", сказал граф Гийом,
"Когда я посвятил тебя в рыцари в моем дворце
В Термах, ради тебя я дал (твоим друзьям)
Сто шлемов, И сто мечей и сто новых щитов,
И пурпурные одежды, и плащи и туники;
И по их выбору доспехи и седла.
Ах! Гибурк, дама, какие леденящие новости!
- Сможете ли вы вынести эту боль, -
У меня, столько ночей спавшего у вас на груди!
Вивьен, поговорите со мной, пожалуйста."
Граф обнимает его за подмышки,
Окровавленные щеки его целует.
|
Guillaumes pleure ki le cuer ot ire :
Parmi les flans tient l'enfant acole,
Molt doucement l'a plaint et regrete :
Hai ! biaus nies, de vostre grant bonte !
Ta grans proesce, que Diex t'avoit done,
Tes vasselages et ta nobilites
Ne porroit estre par nul home conte.
Je vos nouri par molt grant chierete ;
Et ma moilliers au gent cors henore,
Biaus sire nies, tant vos avoit ame,
.VII. ans tos pleins geus a son coste,
quant jou a Termes vos oi armes done,
por vostre amor i furent adoube
.C. cevalier, tout d'armes conrae.
Or vos ont mort Sarrasin et Escler,
Et vostre cors est plaies et navres,
En trente leus percies et entames.
Ciex Diex ki a par tout sa poeste
Ait de vostre ame et merchi et pite
Et de ces autres ki por vos sont fine,
Ki par ces chans gisent mort sanglente.
Biaus sire nies, molt ai mon cuer ire !
En convenant eus a Damede
Ke ne fuiroies en bataille campel
Por Sarrasins plaine lance d'este :
Mien escient, bien l'aves avere,
Vo serement ne sont mie fausse.
Biaus sire nies, petit m'aves dure !
Or seront mais Sarrasin repose,
N'aront mais garde en trestot mon ae.
Francois abessent, mais il sont amonte,
He ! douce France, con chaies en vilte !
Biaus nies, or ierent paien desmesure,
Quant de moi sont et de vos delivre
Et de Bertran, mon neveu l'alose,
Et de Guichart, que tant avoie ame,
Et dou barnage, ke j'avoie amene,
Encor raront Orenge ma cite,
Tote ma terre et de lonc et de le ;
Ja mais par homme ne seront trestorne,
Par tote France feront leur volente,
N'i avra messe ne matines chante,
Si destruiront sainte crestiente.
Ahi ! Guiborc ! car muir, trop as dure,
Car de mon lin ai perdu la clarte,
De tote France la flor et la bonte
Ja D'une place, le roi de maieste,
Que je tant vive, que il soit avespre,
S'aie le cuer en mon ventre creve ! "
|
Гийом плачет, с сердцем, полным гнева:
Он за бока держит юношу,
Нежно жалеет и плачет по нем:
"Ах! Милый племянник, вашу доброту,
Твою великую отвагу, данную вам Богом,
Твою верность и твое благородство
Не может выразить ни один человек.
Я тебя вырастил с великой любовью;
А моя супруга, столь очаровательная,
Милый сир, так вас любила,
Что все семь лет вы играли рядом с ней.
Когда, в Термах, я вам дал оружие,
Ради вас там были посвящены в рыцари
Сто воинов, всех их вооружили.
А вот вас убили сарацины и язычники,
И ваше тело покрыто ранами,
В тридцати местах вас пронзили и изрубили.
Пусть Бог, простирающий повсюду свою власть,
Смилостивится и пожалеет вашу душу
И души тех, кто за вас погибли
И которые на этом поле лежат мертвыми, в крови.
Милый племянник, у меня гнев в сердце!
Вы поклялись Богу, что вы никогда
Не отступите в бою перед сарацинами
Ни на (расстояние полета) копья:
Я знаю, что вы сдержали слово,
Ваши клятвы не ложны.
Милый племянник, вы жили мало!
Теперь сарацины смогут отдохнуть,
Не надо их охранять себя на моем веку.
Они принижают французов, они побеждают,
Ах! Милая Франция, как ты опозорилась!
Милый племянник, как язычники обнаглеют,
Ведь они свободны от меня и от вас,
От Бертрана, моего храброго племянника,
От Гишара, которого я так любил,
И от всех воинов, которых я привел сюда.
Они отберут Оранж, мой город,
Всю мою землю, вдоль и поперек.
Уже никто никогда не сможет противиться им,
Во всей Франции они будут хозяевами;
Не будут уже петь месс, ни заутрень,
Они разрушать святое христианство.
Ах! Гибурк, умри, ты долго жила,
Я потерял славу своего рода,
И цвет и добро всей Франции.
Да не будет угодно Богу, царю величия,
Чтобы я дожил до наступления ночи,
И пусть мое сердце разорвется в моей груди!"
|
Li quens se pasme, tant a son duel mene.
Quant se redrece, s'a l'enfant regarde
Ki un petit avoit son cief leve ;
Bien ot son oncle oi et escoute.
Par la pitie de lui a souspire.
" Diex ! " dist Guillaumes, " or ai ma volente. "
l'enfant enbrace, si li a demande :
" biaus nies vis tu, por sainte carite ? "
" oil voir, oncle, mais poi ai de sante ;
n'est pas mervelle, car le cuer ai creve. "
" nies ", dist Guillaumes, " di moi la verite,
se tu avoies pain beneoit use
au diemence, ke prestre eust sacre. "
dist Viviens : " je n'en ai pas goste ;
quant je i ving, si l'avoit on done.
Mes se Deu plest, le roi de maieste,
Ja por ce n'iere perdus ne encombres,
Car Damledeus est plains de piete,
Bien voit de l'ome et cuer et volente ;
Qui a a lui son corage torne,
Il le resout de bone volente. "
" nies, " fet Guillaumes, " vos dites verite.
Mais j'ai del pain avec moi aporte
En m'aumoniere, .XV. jorz a passes.
Menjue en, nies, el non de charite,
Si le recoif par non d'umilite,
En l'enor Deu et sainte trinite. "
Dist Viviens : " forment l'ai desirre,
Or sai je bien que Dex m'a visite. "
A icest mot a sa colpe clame.
Voit le Guillaumes, s'en a Deu aore,
Et de bon cuer Dameldeu mercie.
|
Граф теряет сознание, так ему горько.
Когда он приходит в себя, он смотрит
На юношу, который немного поднял голову;
Вивьен слышал и слушал своего дядю,
Из жалости по нему он вздохнул.
"Боже!" воскликнул Гийом, "Ты услышал меня."
Юношу обнимает и спрашивает его:
"Милый племянник, жив ли ты, ради всего святого?"
"Да, дядя, но я в плохом состоянии;
Не удивительно, ведь у меня пронзено сердце".
"Племянник", говорит Гийом, "скажи правду.
Ты пробовал освященного хлеба, который,
В воскресенье, освятил священник?"
Говорит Вивьен: "Я его не пробовал;
Когда я пришел причаститься, его не осталось.
Но, да будет угодно Богу, царю величия,
Я не буду из-за этого потерян или наказан.
Бог полон милосердия и хорошо
Видит сердце и желание человека;
Тот, кто к нему обращает свою отвагу,
Получает быструю помощь."
"Племянник", говорит Гийом, "Вы говорите правду.
Но я принес с собой освященный хлеб,
В суме; уже прошло пятнадцать дней.
Съешь его, племянник, ради Бога;
Раз получаешь его не из смирения,
Возьми его в честь Бога и святой Троицы."
Говорит Вивьен: "Я очень желал этого.
Я знаю теперь, что Бог посетил меня."
С этими словами он исповедуется.
Гийом видит это, Богу поклоняется
И от всего сердца благодарит Господа.
|
A s'amosniere mist Guillaumes sa main,
Si en traist fors de son beneoit pain,
Ki fu saines sor l'autel Saint Germain.
" nies ", dist Guillaumes, " or te fai bien certain,
de tes pecchies vrai confes aparmain ;
je sui tes oncles, n'i as or plus prochain,
fors Damedieu, le verai soverain.
En lieu de Dieu serai tes capelains ;
A cest bautesme vuel estre tes parrains,
Plus vos serai ke oncles ne germains ".
Dist Viviens : " sire, molt ai grant fain,
Ke vos mon cief metes en vostre sain.
En l'onor Dieu, me dones de cest pain !
Puis me morrai or enroit aparmain.
Hastes vos, oncles, car molt ai le cuer vain ! "
" las ", dist Guillaumes, " con dolereus reclaim !
de mon lignage ai perdu tot le grain :
or n'i a mes ke la paille et l'estraim.
Ahi ! Orenge, or estes vos en vain,
Ja mes n'avres secors de chastelain.
Guiborc, reine, Dex vos ait en sa main !
Ne fu tes dame des Adan et Evain. "
|
Гийом достает рукой свою суму,
Вытаскивает оттуда свой освященный хлеб,
Который освятили на алтаре в Сен-Жермене.
"Племянник", говорит Гийом, "приготовься,
Признайся в своих грехах, не медля;
Я твой дядя, я ближе всех к тебе,
после Бога, истинного господина.
Во имя Его, я буду твоим священником;
В этом крещении я хочу быть твоим крестным
Отцом; так я буду тебе ближе отца или брата".
Говорит Вивьен: "Сир, я очень голоден;
Положите мою голову себе на грудь.
И, в честь Бога, дайте мне этого хлеба!
После этого я сразу же умру.
Поторопитесь, дядя, мне не хватает сердца!"
"Увы, говорит Гийом, как мне горька эта просьба!
Моего рода я потерял самое ценное:
У меня осталась только солома и подстилка.
Ах! Оранж! Зря вы существуете.
Никогда вы от меня не получите помощи
Гибурк, королева, да защитит вас Бог!
Не было такой женщины со времен Адама и Евы!"
|
Guillaumes pleure, ne se puet saouler,
Vivien fist en son giron cliner,
Volt doucement le prist a acoler.
Sor sa poitrine mist son chief reposer,
Molt belement l'i prist a regreter.
Dont se commence l'enfes a confesser ;
Tot li gehi, n'i laissa ke conter
De che k'il pot savoir ne ramenbrer.
Dist Viviens : " molt sui or trespenses :
Au jor que primes deux mes armes porter,
A Dieu vouai, ke l'oirent mi per,
Ke ne fuiroie por Turc ne por Escler
Lonc une lance, a tant le puis esmer,
Ne de bataille ne me verroit torner,
Ke mort u vif m'i porroit on trover.
Mais une gens me fist hui retorner,
Ne sai con lonc, car ne le puis esmer ;
Je criem, mon veu ne m'aient fait fauser.
|
Гийом плачет, не может остановиться.
Вивьена поднимает
И нежно обнимает его руками.
Себе на грудь он кладет его голову,
И начинает его жалеть.
Тогда начинает исповедываться юноша;
Он признается во всем, не пропустил
Ничто из того, что знал и помнил.
Говорит Вивьен: "У меня одна забота:
В день, когда я вооружился в первый раз,
И когда я поклялся Богу, и мои друзья это слышали,
Что я не убегу ни от турка ни от язычника
(на расстояние полета) копья, я думаю,
Что я не повернусь спиной в битве
И что я останусь на моем месте, живым или мертвым.
Но сегодня меня заставили бежать
Не знаю на какое расстояние, не могу судить;
Я боюсь, что меня заставили изменить клятве".
|
" Nies ", dist Guillaumes, " ne vous estuet douter ".
a icest mot li fait le pain user,
en l'onor Dieu, et le col avaler.
Puis bat sa coupe, si laissa le parler,
Mais ke Guiborc li rova saluer.
Li oil li torblent, si commence a meller.
Le gentil conte a pris a regarder,
K'il le voloit soavet encliner.
L'ame s'en vait, n'i puet plus demorer :
En paradis le fist Diex hosteler,
Aveuc ses angles et metre et aloer.
|
"Племянник, говорит Гийом, не бойтесь".
С этими словами он дает ему съесть хлеба,
В честь Бога, и причащает его .
Тогда Вивьен кается; ему трудно говорить,
Но он просит передать привет Гибурк.
Его глаза замутняются; он меняется в лице.
Он смотрит на милого графа,
Склоняет голову, как будто приветствует его.
Душа улетает, не может больше оставаться:
В рае ему дает приют Бог,
Среди ангелов дает ему жить.
|