Песни о Гильоме Оранжском. – М.: Наука, 1985

От составителя

Наиболее известным и бесспорно самым замечательным памятником французского средневекового эпоса является «Песнь о Роланде», поистине героическое начало французской литературы. Но рядом с этим великим произведением или вскоре же после его создания стали возникать и другие эпические поэмы, называемые обычно «жестами» (впрочем, этим термином называют также не отдельные «песни», а их циклы, посвященные одному персонажу или даже одной семье, отдельные члены которой воспеваются в том или ином произведении цикла или нескольких из них). В этих поэмах - иные персонажи, отличные от Роланда, Оливье, архиепископа Турпина и седобородого Карла Великого. Одни из них самоотверженно смелы, полны безрассудной воинской удали, другие не менее отважны, но расчетливы и хитроумны. И одержимы эти герои подчас не одним неодолимым упорством в отстаивании христианской веры и не одной беззаветной храбростью в защите рубежей любимой родины — «милой Франции», и не одной непреложной верностью своему королю. Они знают и иные побуждения и движения души. Они пекутся о славе рода, о его благосостоянии и процветании, а поэтому могут и поспорить с королем, и упрекнуть в неблагодарности и равнодушии к их заслугам, могут целиком отдаться своим личным делам — отвоевывать богатый феод у «неверных», добывать красавицу-невесту и т. д. Но при этом их отличает неистребимое чувство любви к родине, забота о ее безопасности и покое, возвышенное представление о личном благородстве - благородстве побуждений и поступков, верности слову, милосердия по отношению к слабым, доверившим им свою судьбу.

Среди памятников французскою героического эпоса одними из древнейших и наиболее примечательными по своим художественным достоинствам являются поэмы, в центре которых стоит образ смелого, правдолюбивого и независимого феодала графа Гильома Оранжского. У него был реальный прототип — граф Гильом Тулузский (ум. ок. 812 г.), один из сподвижников Карла Великого, его двоюродный брат по материнской линии. Вполне естественно, что в поэмах, даже наиболее ранних, историческая основа описываемых в них событий предстаёт в весьма трансформированном виде. Предполагается, что действие поэм разворачивается в первой половине IX столетия, в последние годы царствования императора Карла и при его сыне Людовике Благочестивом. Однако не подлежит сомнению, что и более поздние исторические события — вплоть до начала XII в. — как-то отразились в сюжетах поэм о Гильоме. К тому же в них немало и прямого поэтического вымысла, что характеризует эпическую традицию на определённых этапах её эволюции.

Ядром цикла является поэтическая биография самого Гильома. Песни, ему посвящённые, — бесспорно древнейшие в цикле. Но уже на первых шагах эпической циклизации стали возникать произведения, посвящённые как потомкам Гильома, так и его предкам.

«Жеста Гильома», а точнее «Жеста Гарена Монгланского», весьма обширна и включает около трёх десятков самостоятельных произведений. Если в настоящее время все они так или иначе изданы, то изучены далеко не равномерно. Да и не все заслуживают пристального и детального изучения: поздние по времени создания поэмы носят подчас эпигонский характер, отмечены сильнейшим воздействием поэтики рыцарского романа, причём, далеко не лучших его образцов, полны неправдоподобных и загадочных приключений, что сводит на нет свойственный героическому эпосу высокий пафос патриотического служения родине и возвышенное представление о человеческом достоинстве и благородстве.

Поэтому мы выбрали для издания лишь те поэмы, в которых прослеживается этап за этапом вся поэтическая биография Гильома Оранжского. В больших средневековых рукописных кодексах эти поэмы расположены обычно как раз в такой последовательности, в какой они представлены в нашей книге. Но нами сделаны два необходимых и неизбежных изменения в нарушение сложившейся рукописной традиции. Мы исключаем из «Жесты Гильома» органически входящую в неё «Жесту Вивьена» — поэтическую биографию любимого племянника и верного сподвижника Гильома Оранжского. Это заставляет отказаться от публикации не только поэм «Отрочество Вивьена» и «Подвиги Вивьена» (обычно помещаемых в рукописях следом за «Взятием Оранжа»), но и от поэмы «Алисканс», в которой главным героем, наряду с Гильомом, является юный Вивьен. Вместо этой поэмы публикуется «Песнь о Гильоме», самая древняя поэма цикла (конец XI в.), возможно — его сюжетное ядро, рассказывающая о тех же событиях, что и «Алисканс», но более сжато и поэтически сильно.

Из шести входящих в издание произведений лишь два - «Коронование Людовика» и «Нимская телега» - были переведены на русский язык (см. т. 10 «Библиотеки всемирной литературы», изданный в 1976 г. и посвященный средневековому эпосу романских народов).

В Дополнениях помещены переводы более ранних текстов, в которых упоминается центральный персонаж нашего цикла, а также переведенные в свое время Осипом Мандельштамом небольшие фрагменты из поэм «Коронование Людовика» и «Алисканс».

Следует сказать и о некоторых особенностях перевода. Во-первых, о названиях поэм. Одну из них мы традиционно называем «Нимская телега»,- ей можно было бы дать и иное название — «Нимский обоз» (содержание поэмы дает для этого основания). Первая поэма цикла названа «Отрочество Гильома», хотя в оригинале она названа «Детство», что соответствует понятию героического детства персонажа в эпической традиции. В эпоху Средних веков «детство» продолжалось до 12 лет, и ребенок в этот период не только не совершал подвигов, но вообще обычно находился на попечении женщин. Наш же герой явно уже вышел из «первого» по представлениям средневекового человека возраста; он еще очень молод, еще не посвящен в рыцарский сан, но уже окунается в самую гущу жизни, полную опасностей и риска. Он уже не ребенок.

Что касается собственных имен, то, как известно, средневековые тексты дают массу их равноправных вариантов, причем, не только на протяжении одной рукописи, но даже на одном ее листе. Мы выбирали наиболее распространенные и устоявшиеся из них.

Иллюстрации воспроизводят не только миниатюры средневековых рукописей (многие из них из-за плохого состояния не поддаются репродуцированию), но в те архитектурные памятники, которые так или иначе связаны с сюжетом публикуемых поэм.

А. Д. Михайлов

 

Содержание:

  • От составителя

Песни о Гильоме Оранжском. Перевод со старофранцузского Ю.Б.Корнеева

  • Отрочество Гильома
  • Коронование Людовика
  • Нимская телега
  • Взятие Оранжа
  • Песнь о Гильоме
  • Монашество Гильома

Дополнения:

  • Эрмольд Нигелл. Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря». Перевод с латинского М.Л.Гаспарова
  • Гаагский фрагмент. Перевод с латинского Н.А.Рубцовой
  • Сан-Эмилианская запись. Перевод с латинского А.Д.Михайлова
  • Осип Мандельштам. Старофранцузский героический эпос Коронование Людовика
  • Осип Мандельштам. Алисканс

Приложения:

  • А.Д.Михайлов. Жеста Гильома

Примечания:

  • Обоснование текста (составил А.Д.Михайлов)
  • «Отрочество Гильома» (составил А.Д.Михайлов)
  • «Коронование Людовика» (составил Ю.Н.Стефанов)
  • «Нимская телега» (составил Ю.Н.Стефанов)
  • «Взятие Оранжа» (составил А.Д.Михайлов)
  • «Песнь о Гильоме» (составила Л.В.Евдокимова)
  • «Монашество Гильома» (составила Л.В.Евдокимова)
  • Эрмольд Нигелл. Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря» (составил А.Д.Михайлов)
  • «Гаагский фрагмент» (составил А.Д.Михайлов)
  • «Сан-Эмилианская запись» (составил А.Д.Михайлов)
  • Осип Мандельштам. «Старофранцузский героический эпос» (составил А.Д.Михайлов)

Гаагский фрагмент

Данный текст написан на трех листках, присоединенных к рукописи № 921 Гаагской королевской библиотеки. Датируется промежутком между 980 и 1030 гг. Латинский текст, написанный тремя разными почерками (1-й — § I—X, 2-й — § XI— XX, 3-й — § XX—XXII), научно опубликован Г. Сюшье в приложении к его изданию поэмы «Нарбоннцы» (транскрипция текста, перевод и факсимиле рукописи) в 1898 г. Перевод сделан по этому изданию (Les Narbonnais: Chanson de geste publiee par H. Suchier. P., 1898, t. II, p. 167—183).

Монашество Гильома

Поэма известна как «Монашество Гильома II» (Moniage Guillaume II), датируется 1170—1180 гг.

Песнь о Гильоме

Датируется концом XI в. Текст поэмы сохранился в единственной рукописи; с 1913 г. находится в Британском Музее. Ученые считают, что рукопись явилась обработкой и соединением ранних, не дошедших до нас в первоначальном виде поэм — собственно "Песни о Гильоме" (стихи 1 — 1980) и "Песни о Ренуаре" (стихи 1981—3554). По сюжету первая часть во многом совпадает с поэмой "Подвиги Вивьена", вторая — с поэмой "Алисканс".

Алисканс

Одна из самых популярных поэм «Жесты Гильома Оранжского». Датируется второй половиной XII в.

Коронование Людовика (отрывок в переводе О. Мандельштама)

«Коронование Людовика» — очень известная поэма второй половины XII в., входящая в цикл Гильома Оранжского. В 1976 г. был напечатан полный перевод поэмы, выполненный Ю. Корнеевым, затем в кн.: Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука, 1985, с. 466 — 470.

По изд.: О. Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990
Перевод О. Э. Мандельштама

 

<II>

Обоснование текста 

За исключением «Песни о Гильоме», тексты остальных пяти поэм дошли до нас в основном в составе больших рукописных сборников, включающих многие произведения обширного цикла о Гарене Монгланском. Эти сборники подробно описаны, и изучены в превосходной работе бельгийской исследовательницы Мадлены Тиссенс (см.: Tyssens M. La Geste de Guillaume d'Orange dans les manuscrits cycliques. P., 1967).. В оценке рукописной традиции «Жесты Гильома» мы в основном основываемся на этой работе. Из нее же заимствуем и систему обозначений интересующих нас рукописей. 

Вот их перечень. 

А. Д. Михайлов. Жеста Гильома

По изд.: А. Д. Михайлов. Средневековые легенды и западноевропейские литературы (Гильом Оранжский в исторических легендах и эпической традиции), 2006
Под названием «Жеста Гильома» статья напечатана в кн.: Песни о Гильоме Оранжском. – М.: Наука, 1985

 

Poscia trasse Guiglielmo e Renoardo.
Dante, Paradiso, XVIII, 46

1

Сан-Эмилианская запись

Это небольшая приписка, сделанная на рукописи X в. (San Millan n° 39). Датируется 1054—1076 гг. В настоящее время находится в библиотеке Мадридской академии истории. Впервые опубликована бенедиктинским монахом доном Франсиско де Берганца в 1721 г., но эта публикация была совершенно забыта. Заново опубликована и исследована известным испанским ученым Дамасо Алонсо в 1953 г. (см.: Alonso D. La primitiva epica francesa a le luz de una Nota Emilianense.— Revista de Filologia Espanola, t. XXXVII, 1953, p. 1—94). Наш перевод сделан по этой публикации.