Обоснование текста 

За исключением «Песни о Гильоме», тексты остальных пяти поэм дошли до нас в основном в составе больших рукописных сборников, включающих многие произведения обширного цикла о Гарене Монгланском. Эти сборники подробно описаны, и изучены в превосходной работе бельгийской исследовательницы Мадлены Тиссенс (см.: Tyssens M. La Geste de Guillaume d'Orange dans les manuscrits cycliques. P., 1967).. В оценке рукописной традиции «Жесты Гильома» мы в основном основываемся на этой работе. Из нее же заимствуем и систему обозначений интересующих нас рукописей. 

Вот их перечень. 

A1 — Париж, Национальная библиотека, fr. 774. Середина XIII в. («Отрочество Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Фукой Кандинский», «Монашество Ренуара», «Монашество Гильома II»). 

A2 — Париж, Национальная библиотека, fr. 1449. Середина XIII в. («Отрочества Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером»). 

А3 — Париж, Национальная библиотека, fr. 368. Первая половина XIV в. («Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером», «Монашество Ренуара». «Монашество Гильома II»). 

A4 — Милан, Библиотека Тривульциана, п° 1025. Последняя треть XIII в. («Отрочество Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа». «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером», «Монашество Ренуара», «Монашество Гильома II»). 

B1 — Лондон, Британский музей, Royal 20 D XI. Начало XIV в. («Гарен де Монглан», «Жирар Вьеннский», «Эмери Нарбоннский», «Нарбоннцы», «Отрочество Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена». «Алисканс», «Битва с Локвифером», «Монашество Ренуара», «Монашество Гильома II», «Осада Барбастра», «Гибер д'Андрена», «Смерть Эмери Нарбоннского», «Фукон Кандинский»). 

В2 — Париж, Национальная библиотека, fг. 24 369—24 370 (два тома). Начало XIV в. (Т. 1: «Эмери Нарбоннский», «Нарбоннцы», «Отрочество Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Отрочество Вивьена», «Осада Барбастра», «Гибер д'Андрена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером»; т. 2: «Монашество Ренуара», «Смерть Эмери Нарбоннского», «Отрочество Ренье», «Монашество Гильома II»). 

С — Булонь-сюр-Мер, Муниципальная библиотека, п° 192. Конец XIII в. («Отрочество Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером», «Монашество Ренуара», «Фукон Кандийский», «Монашество Гильома I», «Монашество Гильома II»).  

D — Париж, Национальная библиотека, fr. 1448. Вторая половина XIII в. («Жирар Вьеннский», «Эмери Нарбоннский», «Отрочество Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Осада Барбастра», «Взятие Кордовы и Севильи», «Отрочество Вивьена», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером», «Монашество Ренуара»). 

Е — Берн, Городская библиотека, п° 296. Вторая половина XIII в. («Взятие Оранжа», «Подвиги Вивьена», «Алисканс», «Битва с Локвифером», «Монашество Ренуара», «Монашество Гильома II»). 

Кроме того, фрагменты «Коронования Людовика» (всего 67 строк) содержатся в рукописи Парижской национальной библиотеки, nouv. acq. fr. 5094 (XIII в.). 

«Песнь о Гильоме» дошла до нас в единственной рукописи первой трети XIII в., находящейся ныне (с 1913 г.) в Британском музее (Add., n° 38663). 

Как видим, по крайней мере пять «циклических» рукописей (A1, A4, 51, В2, С) включают все интересующие нас поэмы (вместо «Песни о Гильоме» в них помещена более поздняя ее переработка — поэма «Алисканс»). Казалось, было бы логично положить в основу издания одну из этих пяти рукописен (так поступил в свое время В.-Ж.-А. Йонкблут). Однако такое решение было бы ошибочным. Дело в том, что все эти рукописи дают неравноценный текст входящих в них поэм. Если текст одной из поэм может быть признан наиболее достоверным и авторитетным, то текст соседней поэмы нередко пестрит ошибками и описками или же произвольными конъектурами и интерполяциями. В тексте той или иной поэмы встречаются лакуны, вызванные либо утратой отдельных листов рукописи, либо сокращениями, внесенными переписчиками. Поэтому для каждой из поэм в основу текста кладется каждый раз вполне определенная, не обязательно одна и та же рукопись. Данные других рукописей обычно приводятся в вариантах; они же служат для исправления явных ошибок и восстановления столь же явных пропусков. Так поступают все ученые, готовившие критические издания поэм цикла. Ниже перечислим эти издания и укажем, по какому из них делался наш перевод и какой текст это издание воспроизводит. 

Героические поэмы, входящие в «Жесту Гильома», изучаются и издаются с середины прошлого столетия. Начало этому положил голландский ученый В.-Ж.-А. Йонкблут. В 1854 г. он напечатал по рукописи A1 три поэмы — «Коронование Людовика», «Нимская телега» и «Взятие Оранжа». Они составили первый том следующего издания: Guillaume d'Orange, Chansons de geste des XIe et XIIe siècles/ Publiées pour la première fois par W.-J.-A. Jonckbloei. La Haye, 1854. В это издание вошли также «Подвиги Вивьена» и «Алисканс». С той поры поэмы цикла издавались много раз (мы имеем в виду критические издания старофранцузского текста, а не переводы на современный язык, которые мы не фиксируем). 

«Отрочество Гильома» было опубликовано в 1913 и 1918 гг. в виде диссертационных сочинений Августом Беккером и Германом Хингстом: 

Becker A. Die Chanson «Enfances Guillaume». T. II. Text mit Variantenapparat, Einleitung und Inhaltsanalyse. Greifswald, 1913. 

Hingst H. «Enfances Guillaume». T. I. Einleitung, Text, Namenverzeichnis. Greilswald, 1918. 

В 1933 г. поэму опубликовал Ж.-Л. Перрье: 

Les Enfances Guillaume, chanson de geste du XIIIe siècle/Editée par J.-L. Perrier. N. Y.. 1933. 

Наконец, в 1935 г. появилось наиболее авторитетное издание, по которому сделан наш перевод (в основу этого издания положен текст рукописи D) : 

Les Enfances Guillaume, chanson de geste du XIIIe siècle/Publiée par P. Henry. P., 1935 (S. A. T. F.). 

«Коронование Людовика» после первой публикации 1854 г. издавалось трижды: 

Le Couronnement de Louis, chanson de geste publiée d'après tous les manuscrits connus par E. Langlois. P., 1888 (S. A. T. F.). 

Le Couronnement de Louis, chanson de geste du XIIe siècle/Éditée par E. Langlois. P., 1920 (C.F.M.A.). 

Les Rédaction en vers du Couronnement de Louis. Edition avec une introduction et des notes par Y. G. Lepage. Genève, 1978. 

Наш перевод выполнен по изданиям Э. Ланглуа, в основу которых положен текст рукописей A1, A2, A3, близких между собой и восполняющих пропуски и ошибки друг друга (все они несомненно восходят к одному источнику). 

«Нимская телега» после публикации 1854 г. издавалась еще три раза: 

Le Charroi de Nîmes, chanson de geste du XIIe siècle/Editée par J.-L. Perrier. P., 1931 (C.F.M.A.). 

Das altfranzôsische Epos vom Charroi de Nîmes, Handschrift D, mit sprachwissenschaftlichen Kommentar und Glossar/Herausgegeben von E. Lange-Kowal. В., 1934. 

Le Charroi de Nîmes, chanson de geste du XIIe siècle/Éditée d'après la rédaction AB avec introduction, notes et glossaire par D. McMillan. P., 1972. 

Наш перевод выполнен по изданию Ж.-Л. Перрье, базирующемуся на тексте рукописи A1. 

Поэма «Взятие Оранжа», кроме издания Йонкблута 1854 г., печаталась трижды: 

La Prise d'Orange.../With Introduction, Table of Assonance, Glossary and Table of Proper Names by B. Katz. N. Y., 1947. 

Régnier C. Les rédactions en vers de la «Prise d'Orange». P., 1966. 

La Prise d'Orange, Chanson de geste de la fin du XIIe siècle/Éditée d'après la rédaction AB par C. Régnier. P., 1969. 

Наш перевод выполнен по изданию К. Репье (1969), в основу которого положен текст рукописи А1. 

Длинна и во многом загадочна история публикации «Песни о Гильоме». Эта поэма стала известна исследователям сравнительно поздно. Ее рукопись была приобретена известным библиофилом Джорджем Данном в 1901 г. на распродаже богатой коллекции сэра Генри Хоупа Эдвардса. В июне 1903 г. появилось первое издание поэмы, напечатанное в количестве всего 200 экз. и в продажу не поступившее; имя издателя указано не было: 

La Chançun de Willame. L., 1903. 

В 1904 и в 1908 гг. Г. Бэст выпустил два издания «Песни», также не поступившие в продажу: 

Baist G. L'Archanz (La Chançun de Willelme). Freiburg-im-Breisgau, 1904; Larchanz (La Chançun de Willelme). Freiburg-im-Breisgau, 1908. 

Эти три издания не отличались высоким качеством подготовки текста. Они носили скорее библиофильский характер. Лишь немногие ученые смогли раздобыть эти издания. В 1911 г. первое научное издание поэмы осуществил известный романист-медиевист Герман Сюшье: 

La Chançun de Guillelme, l'ranzôsisches Volksepos des XI. Jahrhunderts/Kritisch ausgegeben von H. Suchier. Halle, 1911. 

Затем появились следующие издания, свидетельствующие о том, что «Песнь о Гильоме» вызывала самый пристальный интерес ученых:
La Chançun de Willame/An édition of the unique manuscript of the poem by E. S. Tyler. N. Y., 1919. 

La Chanson de Guillaume/Publiée par D. McMillan. 2 vol. P., 1949—1950 (S.A.T.F.). 

La Chançun de Willame/Edited by N. V. Iselëy. Chapel Hill, 1952. 

La Chançun de Willame/With an etymological glossary by G. Piffard. Chapel Hill, 1961. 

Wathelet-Willem J. Recherches sur la Chanson de Guillaume: Etudes accompagnées d'une édition. 2 vol. Paris, 1975. 

Наш перевод выполнен по изданию Ж. Ватле-Виллем с привлечением издания Д. МакМиллана. 

«Монашество Гильома» было издано критически лишь однажды: 

Les deux rédactions en vers du Moniage Guillaume, chansons de geste du XIIe siècle publiées d'après tous les manuscrits connus par W. Cloetta. 2 vol. P., 1906—1911 (S.A.T.F.). 

Основным текстом здесь принят текст рукописи С; он выправлен и дополнен по остальным шести рукописям. Наш перевод, естественно, сделан по этому изданию. 

Рукописи наших шести поэм дают очень большое число вариантов. Многие из них (едва ли не подавляющее большинство) — это варианты графические; это относится прежде всего к особенностям написания личных имен (которое повышенно вариативно — как из-за диалектных особенностей каждой рукописи, так и из-за неустоявшейся в этой области традиции и пережитков отмирающей надежной системы старофранцузского языка на данном этапе его развития). Но есть варианты и другого рода. Иногда это несколько иное, чем в основном тексте, построение стихотворной строки, замена одной второстепенной реалии другой и т. д. Подобные варианты не вносят существенных корректив в публикуемый текст и поэтому нами в расчет не принимаются и в примечаниях никак не оговариваются. Мы отмечаем лишь те отличия от переводимого текста (по данным других рукописей), которые имеют смысловой характер: когда упоминается совсем иной топоним или персонаж, когда рукопись дает совершенно новый вариант большого куска текста, когда, напротив, параллельная рукопись в данном месте существенно неполна и т. д. Кроме того, в качестве иллюстрации приводим в примечаниях к «Отрочеству Гильома» варианты рукописи С; однако мы не даем ее разночтений с основной рукописью, а добавляем — в примечаниях — те дополняющие основной текст строки, которые столь типичны как раз для этой рукописи. Это обычно одна-две лишние строки (редко больше); эти дополнения не меняют смысла памятника и, как сможет убедиться читатель, совершенно факультативны, но они наглядно показывают принципы работы средневековых редакторов-переписчиков (рукопись С несколько моложе рукописи D, но обе они принадлежат к одной группе рукописей и восходят, видимо, к одному и тому же источнику). Подобные же варианты — в основном по рукописи С (она отличается известным «многословием»), но не только по ней — можно было бы привести и для других поэм цикла, по мы сочли это излишним. 

Следует отметить, что большинство рукописей дает свое окончание каждой поэмы. Мы обычно указываем на эти лессы, отличающиеся от лесс основного текста или дополняющие его, по не даем их перевода. Это же относится и к некоторым лессам отдельных рукописей, вклинивающимся в основной текст. Что касается краткой редакции последней поэмы (так называемое «Монашество Гильома I»), то она настолько отличается от пространной, которую мы публикуем (это по сути дела два совершенно разных произведения на один сюжет), что никакие их сопоставления в примечаниях невозможны.