Новое Время
Французская литературная сказка XVII–XVIII вв — М.: Художественная литература, 1990
Составитель: А. Строев
Вольтер. Орлеанская девственница
По изд.: Вольтер. Философские повести. Орлеанская девственница — Л.: Худож. лит., 1988
Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией - освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 - концу 40 гг.
М. Шруба. Барков и Майков
По изд.: Вопросы литературы. - М., 1996, № 4
А. С. Пушкин. Сказки
Сказки в русском народном духе Пушкин писал на протяжении почти всего своего творчества, с 1814 до 1834 г. Они резко разделяются на две группы: ранние (до 1825 г.) и поздние. Наше представление о пушкинских сказках, как о важной и серьезной области его поэзии, относится только к поздним его сказкам («Сказка о попе», «О медведихе», «О царе Салтане», «О рыбаке и рыбке», «О мертвой царевне» и «О золотом петушке»).
В. И. Майков. Нравоучительные басни
По изд.: В.И. Майков. Избранные произведения. М.; Л., 1966. (Библиотека поэта; Большая серия).
Сокращения, принятые в примечаниях: НБ1 и НБ2 -- Нравоучительные басни Василья Майкова, чч. 1--2., М., 1766--1767.
А. М. Ремизов. «Мелюзина. Брунцвик»
По изд.: А.М. Ремизов. Собрание сочинений в десяти томах. М.: Русская книга, 2000—2003
Впервые опубликовано: Алексей Ремизов. Мелюзина. Брунцвик. Париж: Оплешник. 1952. 71 с. Рукописные источники и авторизованные тексты: Авторизованная машинопись — НР-Оплешник. — Собр. Резниковых. Публикуется по изданию 1952 г. с исправлением опечаток по НР-Оплешник.
Содержание:
В. Л. Пушкин. Опасный сосед
По изд.: Поэты 1790-1810-х годов, «Советский писатель», Л.,1971
Александр Александрович Шаховской. Расхищенные шубы
По изд.: А.А.Шаховской. Комедии. Стихотворения — Л., 1961. (Библиотека поэта. Б.с.), стр. 83-116.
Ирои-комическая поэма
Брэм Стокер. Вампир (Граф Дракула)
(Dracula, 1895)
Перевод Н. Сандровой (1912, первый русский перевод романа)
По изд.: Коралловый корабль (сборник) Ярославль: Верхне-Волжское книжное издательство,1993
Глава I
ДНЕВНИК АНДРЕЯ ГАРКЕРА
Р. Вагнер. Тангейзер (парижская редакция)
Перевод Виктора Коломийцова
Предисловие переводчика
“Ступай, безумец, – счастья ищи!”
Две народные саги породили эту драму: легенда о состязании миннезингеров в Вартбурге и легенда о франконском рыцаре-певце Тангейзере. В обоих преданиях отразились народные представления о красоте и силе искусства.
Эрнст Теодор Амадей Гофман. Состязание певцов
По изд.: Гофман Э.Т.А. Крейслериана. Новеллы. - М.: Музыка, 19901
Перевод А.Михайлова
Генрих Гейне. Тангейзер
Немецкая легенда, восходящая к середине XIV в. повествует о необычайной судьбе Тангейзера — одного из виднейших представителей рыцарской любовной лирики XIII в. (миннезанга). После семилетнего пребывания в гроте Венеры Тангейзер отправился в Рим, чтобы испросить у папы Урбана IV (1261–1264) отпущение грехов. Разгневанный папа ответил, что грешник Тангейзер так же мало может рассчитывать на милость господню, как посох, на который он опирается, может вдруг пустить зеленые побеги. Однако на третий день после ухода отчаявшегося Тангейзера папский посох пустил пышные побеги.
Александр Дюма. Робин Гуд
Роман Дюма «Робин Гуд» («Robin des Bois»), состоящий из двух частей: «Король разбойников» («Le prince des voleurs») и «Отверженный» («Le proscrit»), — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории. Некоторые современные историки считают, что прообразом его был некий мелкий рыцарь Роберт Локсли, который участвовал в гражданской войне в Англии в 1265 г.
Жедеон Таллеман де Рео. Занимательные истории
Historiettes
От составителя и переводчика
Настоящее издание «Занимательных историй» Таллемана де Рео, публикуемое на русском языке впервые, является неполным. Полный французский текст, с которого и делался перевод, выпущен в наши дни парижским издательством «Pleiade»[1]. Мы сознательно пошли на сокращение текста, ибо среди «Занимательных историй» есть немало и таких, которые могут привлечь внимание, пожалуй, только французского читателя, специально интересующегося историей данной эпохи.
И. В. Гете. Боги, герои и Виланд
Перевод: Н. Вильмонт
ФАРС
Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.
Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.
Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.
И. В. Гете. Ярмарка в Плундерсвейлерне
Das Jahrmarktsfest zu Plundersweilern
Перевод: М. Лозинский
Машкерадное действо
И. В. Гете. Сатир, или Обоготворенный леший
Перевод: Н. Вильмонт
Драма
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Александр Поуп. Похищение локона
Первоначальный вариант «Похищения локона» в двух песнях был написан, по-видимому, в июле 1711 г. менее чем за две недели и в мае 1712 г. опубликован издателем Линтотом в «Альманахе поэм и переводов». Вторая редакция поэмы, существенно переработанной и расширенной до пяти песен, вышла в свет отдельным иллюстрированным изданием в марте 1714 г. Именно в этом пятипесенном варианте появились «машинерия» — сильфы, гном и все связанные с ними события, описания туалета Белинды, прогулки по Темзе и игры в ло.
А. В. Луначарский. «Фауст и город»
А. С. Пушкин. Сцена из Фауста
По изд.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 2. Стихотворения, 1820—1826. — 1977
Напечатано в "Московском вестнике", 1828 г., No 8. Эта сцена совершенно оригинальна и не имеет соответствия никакому отрывку из "Фауста" Гёте.
БЕРЕГ МОРЯ. ФАУСТ И МЕФИСТОФЕЛЬ.
Фауст
Мне скучно, бес.
Мефистофель
Гюстав Дроз. Глава из Петрония
Из романа «Лето в деревне»
Из письма Адели. Стихотворение является пересказом прозаической истории, рассказанной поэтом Евмолопом в романе Гая Петрония Арбитра «Сатирикон» (главы 85-87).
Дитя борделя: Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 415-418.
Подстрочный перевод с французского А. Васильковой
Граф де Сад. Бисексуальные куплеты
Граф Жан Батист Франсуа Жозеф де Сад – отец Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад.
Левер М. Маркиз де Сад. – М.: Ладомир, 2006. – С. 31.
Перевод с французского Ольги Воздвиженской
Когда я с вами, в вас вся сущность мне по нраву,
Люблю я вас вдвойне – и сразу в два конца,
Я обожаю в вас вид женщины лукавой
И друга мудрого, и нежного юнца.
Во всем подобен обитателям Содома,
По-дамски уступлю я натиску мужскому.
За что и в вашем мненье обесчещен,
Август Якоб Либескинд. Лулу, или Волшебная флейта
Автором волшебной сказки «Лулу, или Волшебная флейта» (ставшей основным источником сюжета знаменитой оперы Моцарта) часто называют Кристофа Мартина Виланда. На самом деле Виланд – лишь публикатор, в 1789 году напечатавший в третьем томе «Джиннистана» сказку своего будущего зятя Августа Якоба Либескинда (1758–1793). Сын ремесленника, получивший теологическое образование, Либескинд в 1786 году затеял издание сборника волшебных сказок под названием «Пальмовые листья». Как раз в то время Виланд выпустил первый том «Джиннистана».
Виланд. Оберон
Героико-комическая поэма К.М. Виланда «Оберон» (1780) занимает особое место в общей картине литературного развития Германии и Европы во второй половине XVIII столетия. «Оберон» представляет вершину поэтического творчества Виланда, одного из самых интересных писателей Германии «догётевской» эпохи, заслугой которого стало обновление немецкой литературы, придание ей легкости и гибкости. Достаточно важную роль при этом играет развитие жанра ирои-комической поэмы в творчестве Виланда. С 1768 по 1789 год он создает десять поэм и сказок, целый сказочный мир.
Жан-Батист Луве де Кувре. Любовные похождения шевалье де Фобласа
Джакомо Казанова. Мемуары
Прославленный венецианский авантюрист, "гражданин мира", как он себя аттестовал, Джакомо Джироламо Казанова (1725--1798), чье имя сделалось нарицательным, был не только одним из интереснейших людей своей эпохи, но и ее символом, ее отражением. Перед современниками и потомками, его читателями, он представал как человек воистину разносторонний, энциклопедически образованный: поэт, прозаик, драматург, переводчик, филолог, химик, математик, историк, финансист, юрист, дипломат, музыкант.
Н. Гнѣдичъ. Снигирь.
Въ избѣ пустынника снигирь по волѣ жилѣ --
До волѣ, то есть могъ вылетывать изъ клѣтки,
Глядѣть въ окно сквозь сѣтки:
Но дѣло не о томѣ: онъ страстно пѣть любилъ.
Пустынникъ самъ игралъ прекрасно на свирѣли,
И въ птицѣ видя страсть, онъ пѣть ее училъ
И подѣ свирѣль свистать людскія трели.--
Снигирь ихъ перенялъ, и на голосѣ людской
Истории М-Г-З-НА
В 1781 г. на страницах журнала «Путеводитель для веселых людей», издававшегося в Берлине, появились истории барона Мюнхгаузена. В восьмом номере «Путеводителя» были напечатаны 16 рассказов барона, за ними последовали еще два (в девятом номере, 1783). До настоящего времени не установлена их авторская принадлежность. В предисловии к рассказам барона в «Путеводителе» указывается на то, что они могут принадлежать самому барону, но, возможно, ему только приписываются. Фамилия рассказчика при этом скрыта аббревиатурой: М-г-з-н.
Аверченко, Бухов, Ландау, Тэффи. Анатомия и физиология человека
В. А. Жуковский. Адельстан
Перевод баллады Р. Саути «Rudiger» («Радигер»). Сюжет баллады взят Саути из средневековых немецких сказаний о Лоэнгрине.
День багрянил, померкая,
Скат лесистых берегов;
Реин, в зареве сияя,
Пышен тек между холмов.
Он летучей влагой пены
Замок Аллен орошал;
Терема зубчаты стены
Он в потоке отражал.
Девы красные толпою
Из растворчатых ворот
Вышли на́ берег — игрою
Встретить месяца восход.
Р. Вагнер. Нюрнбергские мейстерзингеры
Рихард Вагнер
Нюрнбергские мейстерзингеры
(Нюрнбергские мастера пения)
Музыкальная комедия в 3-х действиях
Перевод Виктора Коломийцова
Действующие лица
Август фон Платен «Тристан»
Кто взглянул на красоту однажды,
Предан смерти тайно и всецело;
Будет изнывать от вечной жажды,
Но страшиться смертного удела —
Кто взглянул на красоту однажды.
Боль любви в нем вечно будет длиться,
Ибо лишь глупца надежда манит,
Что желанье это утолится.
Тот, кто красоты стрелою ранен —
Боль любви в нем будет вечно длиться.
Как родник — по капле иссякает,
Пьет отраву в дуновенье каждом,
Смерть из каждого цветка вдыхает:
Кто взглянул на красоту однажды —
Как родник — по капле иссякает.
Р. Вагнер. Тристан и Изольда
Рихард Вагнер
Тристан и Изольда
Опера в трёх действиях
Либретто Р. Вагнера
Перевод Виктора Коломийцова
Действующие лица:
Тристан (тенор)
Марк, король Корнуолла, его дядя (бас)
Изольда, ирландская принцесса (сопрано)
Курвенал, слуга Тристана (баритон)
Мелот, придворный короля Марка (тенор)
Брангена, служанка Изольды (меццо-сопрано)
Пастух (тенор)
Кормчий (баритон)
Молодой матрос (тенор)
Матросы, рыцари, оруженосцы.
Жозеф Бедье. Тристан и Изольда
Книга Ж. Бедье (1900), представляет собой опыт художественной реставрации ранних утраченных редакций Романа о Тристане и Изольде (Le Roman de Tristan et Iseut).
По изд.: Жозеф Бедье, Тристан и Изольда, перевод с французского А. А. Веселовского, под редакцией и с введением; акад. А. Н. Веселовского, Спб. 1903
Перевод с франц. А. А. Веселовского
Глава 1
Детские годы Тристана
Таллеман де Рео Жедеон. Занимательные истории
По изд.: Таллеман де Рео Ж. Занимательные истории / Изд. подгот. A. Андрее, Э. Л. Линецкая, Т. Г. Хатисова, А. А. Энгельке.— Л.: Наука, 1974 (Литературные памятники).
Баллада о Тристраме
Эта исландская баллада дошла до нас в рукописи конца XVII или начала XVIII в. Эта рукопись (Bor. 130) в настоящее время находится в библиотеке Оксфорда. На рукописи сделана следующая пометка на латинском языке (не позднее XVIII в.): "Variorum Islandicorum Poematum (e magna parte rarissimorum et omnium ineditorum) Collectio; inter alia pervetusta Cantilena de Tristramo et Isota (alias vulgo Isolda)" ("Собрание разных исландских стихотворений (по большей части очень редких и неизданных); среди них - очень старая Песня о Тристраме и Изоте (по-просту говоря, Изольде)").
Р. Вагнер. Парсифаль. Либретто
Перевод Всеволода Чешихина
ТОРЖЕСТВЕННАЯ СЦЕНИЧЕСКАЯ МИСТЕРИЯ
В 3-Х ДЕЙСТВИЯХ
Место действия:
В области и замке стражей Грааля "Монсальват": местность в характере горных склонов "готической" Испании. Одеяние рыцарей Грааля и пажей напоминает орден тамплиеров: белые рыцарские хитоны и мантии; однако вместо красного креста в качестве эмблемы на щитах и мантиях вышит парящий голубь.
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен. Симплициссимус
Перевод А. А. Морозова1
Р. Вагнер. Лоэнгрин. Либретто
РОМАНТИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ТРЁХ ДЕЙСТВИЯХ
Текст и музыка Рихарда Вагнера
Перевод Виктора Коломийцова
* * *
“РЫЦАРЬ ЛЕБЕДЯ”
(Маленькое предисловие переводчика)