Грекур, Жан-Батист

Жан-Батист-Жозеф Виллар де Грекур (Jean-Baptiste de Grécourt) — французский поэт (1684—1743). Был каноником в Туре, но произнес всего лишь одну проповедь, в которой так резко нападал на светских дам, что ему запретили говорить с кафедры. Грекур отличался веселым нравом и вел разгульную жизнь, отказываясь от самых блестящих мест; известному финансисту Дж. Ло, который хотел зачислить его на службу, он ответил басней «Le Solitaire et la Fortune». Свои многочисленные стихотворения он не записывал, а большею частью произносил среди попоек в обществе приятелей, никогда не заботясь о том, чтобы их напечатать. Только после смерти Грекура собраны были уцелевшие стихотворения его и изданы в 1744 г.; во 2 издание, 1764 г., вошло много стихотворений, не принадлежащих Грекуру.1

Грекур – один из лучших мастеров жанра «сказки в стихах», или стихотворной новеллы, процветавшей во Франции в XVII-XVIII вв.2

Грекур упомянут Пушкиным в стихотворении «Городок» (1815) в числе любимых «парнасских жрецов» как автор эротических сказок, подражатель в этом отношении Ж. де Лафонтена. В поэме «Царь Никита и сорок его дочерей» отмечены сюжетные параллели сказке Грекура «Коноплянка Иоанна XXII» («La linotte de Jean XXII»), восходящей к вставному рассказу в кн. III, гл. 34 «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле на фольклорный сюжет «птица в ларце». У Пушкина имелось собрание сочинений Грекура.3

  • 1. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
  • 2. «…Острый галльский смысл…»: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
  • 3. Пушкинская энциклопедия, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

Жан-Батист Грекур. «Рене лишал жену прав Гименея...»

Авторство этого стихотворения приписывается также Алексису Пирону (1689-1773).

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Парик кюре

Перевод с французского Владимира Васильева

Рыдван полуночной порой
Перевернулся. И покуда
Кюре, застрявший головой
Меж ляжек дамы молодой,
Освобождался из-под спуда,
Свалился с головы парик.
Ища его, он в тот же миг
Стал шарить в темноте руками…
«Месье, – раздался женский крик, –
Что, вся облапана я вами?»
Кюре в ответ: «Вся иль не вся,
Мадам, прошу, не надо бури.
Не беспокойтесь, пальцем я
Свое узнаю по тонзуре».

Жан-Батист Грекур. Опознание

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. Навуходоносор

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Жан-Батист Грекур. «Любовник нужен Теодоре...»

По изд.: Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003
Перевод с французского Владимира Васильева

Любовник нужен Теодоре
Красивый, умный, молодой,
Бесстрашный, с пылкостью во взоре,
Короче говоря – герой.
Но вкупе столько качеств ныне
Не отыскать в одном мужчине,
А сердце у нее не лед.
Красавица по сей причине
Всё это в розницу берет.