Рютбеф. Женитьба Рютбефа

Перевод С. Пинуса
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914

 

Чтобы утешить тех вполне,
Кто зла и бед желает мне,
        Себе в супруги
Такую взял, что нет подруги
Такой ни у кого в округе.
        В беде упруг
Всегда я был; теперь же вдруг
Склонился я, как стал супруг.
        Ей шестьдесят;
Вся — как щепа; глаза косят;
Гербы о предках не гласят.
        Похоронить бы!
Подобной не было женитьбы.
Молчанье нужно мне хранить бы,
        А я пишу,
Да обо всем язык чешу.
Скажу: лохмотья я ношу;
        Мне угол дан, —
Лишь поместится чемодан;
Напрасно клад был мною ждан.
        Друзья тоскуют,
Враги ж злорадные ликуют, —
Ничем, обидев, не рискуют
        Они, дерзки.
Мои расквашены горшки;
Дни молодые далеки.
        Худ, как перо, я.
С тех самых пор, как пала Троя,
На свете не было героя
        Такой судьбы.
Растут несчастья, как грибы.
Нужды с женою мы рабы.
        Она сыта
Не будет; так моя пуста
Трапеза, точно в дни поста.
        Зато, как туши,
Не растолстеем: хлеб да груши.
Спасти вполне мы можем души.
        Пуста казна.
Я беден, но бедней жена.
Квартира так моя скудна;
        Свистит, бушуя,
В трубе. Не осудить прошу я,
Коль в гости вас не приглашу я.
        Такой пригожий,
Что, прошептав: о Боже, Боже,
При встрече крестится прохожий.
        Иль не обида?
Я не пою псалмов Давида,
А от моих чудес и вида
        Кладут все крест.
Почти не вижу я окрест,
Людей не узнаю, ни мест,—
        Полуслепой.
Коль был побит когда святой,
Избавлен был он смертью той
        От муки краткой.
А я во все дни жизни шаткой
Не знал улыбки счастья сладкой.
        И дух и плоть
Страдают. Бед не побороть.
Так пусть же примет мой Господь
        Мое томленье
Всех согрешений в искупленье
И поместит в свое селенье.
                                           Аминь!

(На сенсорных экранах страницы можно листать)