И. В. Гёте. Фауст. Отрывок из части второй. (Перевод С. П. Шевырева, 1827)

Перевод С. П. Шевырева
По изд.: Шевырев С. П., "Стихотворения" — Л., "Советский писатель", 1939 (Серия "Библиотека поэта").

 

Внутренний двор дворца Фауста.

Линцей
(с толпою воинов приносит сокровища и кладет их к стопам Елены, сидящей на троне)

Твой раб, царица, пред тобой!
Он молит милости одной:
Да скажет мне твой светлый взгляд:
"Ты нищ как раб, как царь богат!"
Кто ныне я -- и кто я был?
Я взглядом землю покорил,
Но молния моих очей
Притуплена красой твоей.
С Востока грозно мы пришли --
И Запад стерт с лица земли,
И за народом шел народ,
Не зная, кто вослед идет.
И первый пал, возник другой,
Сменен и тот своей чредой: --
Возрос прилив враждебных сил,
И миллионы меч скосил.
Мы бурно, весело текли,
Мы брали всё -- цари земли!
Где я сегодня дань сбирал,
Там завтра враг мой пировал.
Бывало, ринемся в страну:
Все наше, -- тот берет жену,
Иной вола, другой коня,
Иное тешило меня.
Я всюду редкого искал,
Я все сокровища сбирал, --
И чем товарищ мой владел,
На то глядеть я не хотел.
Не миновало ни сребро,
Ни злато взора моего:
Все осязал мой чуткий взгляд --
И под землей сокрытый клад,
И груды камней дорогих-
Похитил я из кладовых;
Но на груди твоей расцвѳсть
Один смарагд заслужит честь.
Привесь к воскраиям ушей
Дары блестящие морей:
Не тронь рубина -- пристыдит
Его огонь твоих ланит.
Богатства, взятые войной,
Я повергаю пред тобой:
Взгляни на жатву многих сеч,
Ее пожал кровавый меч.
Тут много злата, -- но вели,
Я все сберу с лица земли --
И взыдут посреди двора
Громады злата и сребра.
Едва вступила ты на трон,
К тебе идут со всех сторон
Богатство, разум, власть и труд,
И дань покорную несут.
Я мнил безумный --л все мое,
Но ты пришла -- и все твое,
И все дары труда, войны
Цены высокой лишены.
Исчезли сладкие мечты!
Взгляни, царица красоты,
И взглядом нежным и живым
Дай цену вновь дарам моим.

Фауст
Возьми отсель стяжанья смелой брани;
Твой славен дар, но ей не нужен он.
Здесь все ее: особые дары
Царице ты напрасно предлагаешь.
Иди, сбери сокровища земли;
Создай здесь храм великолепный, чудный,
Невиданный досель. -- Пусть эти своды,
Как небеса, лазурью заблистают!
Раскинь вокруг страну очарованья;
Пойдет она -- стели ковры цветов,
Да красота одних цветов коснется:
И вей вокруг прохладою древесной,
Да солнца луч очей не тяготит.

Линцей
Вождь -- и власть твоя мечта:
Выше власти красота!
Здесь владычица сердец
Отнимает твой венец;
Бранный дух в героях спит,
Смирный меч в ножнах лежит!
Пред огнем ее очей
Бледен свет дневных лучей;
Пред богатством красоты
Все сокровища мечты.
(Уходит).

Елена
(к Фаусту)

Приди сюда на сладкую беседу:
Здесь ждет тебя твой царственный престол,
А без тебя и мой осиротеет.

Фауст
(преклонив колена перед Еленой)

Обет служения тебе, царица,
Я приношу; дай руку мне лобзать,
Которая на трон меня возводит.
Венчай меня, да буду я тебе
Соцарствовать в твоем обширном царстве. --
Хранитель твой и раб и обожатель.

Елена
Какие чудеса я слышу! -- В сердце
Вопрос теснится за вопросом, -- я
Хотела б знать, какою речью воин
Здесь говорил так странно, так приветно?
Как будто звук ласкается к другому;
Лишь примет слух, лишь выдаст сердцу слово,
За ним спешит его же отголосок.

Фауст
Коль мил тебе язык народов наших,
Что скажешь ты о их созвучных песнях?
Они звучат до глубины души,
Но скоро ты постигнешь тайну эту:
Тебя научит ей любви беседа.

Елена
Но как узнать прелестное искусство?

Фауст
Легко, мой друг, -- лишь говори от чувства
Когда душа взволнуется желаньем,
Глядишь и ждешь, кто подарит...

Елена
                                                           Лобзаньем?
Фауст
Тогда душе все снится красота,
И целый мир исчезнет...

Елена
                                                 Как мечта!

Фауст
Кто ж укротит пылающую кровь?
Кто сердцу жизни даст?

Елена
                                             Моя любовь.
1827 г.

Впервые опубл. "Московский вестник", 1827, ч. 6, стр. 3 -- 8. В том же номере (стр. 79 -- 93) помещен критический анализ этого произведения Гете, наделавший в России много шума и вызвавший отклик Гете. Подробнее об этом см. С. Дурылин, "Русские писатели у Гете", глава "С. П. Шевырев и Гете", стр. 456 и сл.