Примечания

Пролог в театре:

'Кто цену придает незначащим листам...' - Речь идет о листьях лавра, из которых в древности сплетали венок для украшения головы прославленного человека.

 

ЧАСТЬ 1

Сцена 1:

По учению средневековых мистиков Макрокосм является воплощением вселенной, мироздания, а Микрокосм -это человек. Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые силы природы.

Сцена 2:

По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого.

Чepнaя кухня - рабочий кабинет алхимика. Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи - всеисцеляющего средства. Под красным львом алхимики разумели золото или серу. Лилия - в алхимии название серебра или ртути. Царица юная - в алхимии панацея.

Сцена 3:

'Ключ Соломона' - В средние века библейский царь Соломон считался могучим волшебником. 'Ключ Соломона' - Древнееврейская книга заклинаний.

'Духи' - прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.

Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида олицетворяет духов воздуха, Ундина - духов воды и Домовой - духов земли.

Incubus (лат.) - название домового, домашнего духа, хранящего клады.

'Победный знак' - знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.

'Стрикраты святого огня' разумеется троица христианской мифологии: бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух.

'Пентаграмма' - магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.

По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т.п.

Сцена 4:

Под 'воском' подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).

Ars long a, vita brevis est (лат.) - искусство вечно, жизнь коротка.

Encheiresin naturae (лат.) - способ действия природы (термин древней химии).

Редукция (лат.) - термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.

Классификация (лат.) - термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям.

'Метафизикой' в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) - 'Будете, как бог, знать добро и зло'. По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с 'древа познания'.

Под 'малым светом' Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части 'Фауста'. 'Большой свет' - государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.

Сцена 5:

Блоксберг - гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм.

'Но отчего прихрамывает он?' - По библейской легенде, дьявол хромает, с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю. Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей о его скотской природе.

Сцена 6:

В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.

По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.

Сцена 7:

Чёрта по народному поверью,  считали владельцем кладов, зарытых в землю.

Сцена 8:

Фула - сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах. Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.

Сцена 9:

Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.

Сцена 11:

Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.

Сцена 13:

Адьё (франц. adieu) - прощайте.

Сцена 14:

'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения, когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела Христова.

Сцена 16:

Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.

Сцена 17:

'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.

Существовал обычай срывать во время венчания венок с го- ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

Сцена 18:

Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

Сцена 19:

Талер - старинная немецкая серебряная монета. Денница - утренняя заря.

'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

Сцена 20:

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде, который ждет всех грешников. Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева, Этот день испепелит мир, Когда воссядет высший судия, Все сокровенное откроется, И ничто не останется без возмездия. Что скажу я тогда, несчастный? К какому покровителю припаду, Когда даже праведник вострепещет?

Сцена 21:

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.

Капы - болезненные наросты на деревьях.

'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.

Уриан - одно из немецких названий черта. Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам... Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.

'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.

Орден подвязки - высший английский орден.

Генерал, а затем министр, parvenu  (по-французски "выскочка") и автор - сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.

Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища - proktos, что по-гречески означает 'зад'.

Рацея (лат.) - поучение, наставление.

Тегель - имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.

Медуза (греч.миф.) - одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.

Персей (греч.миф.)- легендарный герой, отрубивший голову Медузе.

Пратер - обширный парк в Вене, место народных увеселений.

Sеrvibilis (лат. 'услужливый') - тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.

'Последнее, седьмое, представленье' - Гёте осмеивает мистическое толкование числа 'семь', встречающееся в различных религиях (семь небес, семь планет и т. д.).

Сцена 25:

'Песня внутри' представляет собою вариант немецкой народной песни.

Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и звонили в церковный колокол.

 

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Действие первое

ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ

'четыре срока' - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян. Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока названы Гёте условно: Serenade  (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).

Лета (греч.миф.) - река забвения в подземном мире; от ее воды души умерших забывали о земных страданиях.

Оры (греч.миф.) - богини времени. Феб (греч.миф.) - бог солнца.

 

ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ

Гибеллины (итал.) - политическая партия сторонников императорской власти в средневековой Италии, враждебная папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.

Кастелян - В ведении кастеляна в средние века находились охрана замка и хозяйство.

Авгур - в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.

Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определенному металлу: Солнце - золоту, Меркурий - ртути, Венера - меди, Луна - серебру, Марс - железу, Юпитер - олову, Сатурн - свинцу.

Альравны - уродливые фигурки, которые вырезывались из корня мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства. По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли, тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии назывались также злые духи.

По народному поверью, у человека, проходящего по земле, где зарыт клад, щекочет в подошве.

 

РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ

Атлант (греч.миф.) - титан, осуждённый Зевсом поддерживать небесный свод.

Триглиф (греч.) - орнамент в виде разных желобков, располагаемых группами по три под основою крыши в дорических храмах.

Парис - герой античного мифа о Троянской войне. Похищение Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, и послужило, по преданию, причиной этой войны.

Эндимион (греч.миф.) - прекрасный юноша, охотник, возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).

Дуэнья (исп.) - пожилая дама, сопровождающая девушку и наблюдающая за её поведением.

 

Действие второе

ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА

Фамулус (лат). - ученый служитель при профессоре или лаборатории.

Nicodemus (лат.) - Никодим.

Oremus (лат.) - 'Помолимся'. Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет сотворить молитву.

'Как Петр святой, ключами он владеет.' - Апостол Пётр, по христианской легенде, владеет ключом от рая.

Бакалавр - это тот самый ученик, которому Мефистофель в первой части 'Фауста' давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу.

Хризалида - куколка бабочки.

Эти слова Мефистофеля - пародия на учение философа-идеалиста Фихте, который утверждал, что мир не является объективной реальностью, а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов у Гёте: 'Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид, но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит'.

Филистерство (нем.) - обывательщина, мещанство, пошлость.

 

Действие третье

МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ

Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.

Фригия - страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде, из которого она вызвана, воображает, что она только что вернулась из Трои.

Эвр (греч.) - восточный ветер.

Тиндарей - легендарный спартанский царь, отец Елены; изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты, он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма, на котором стоял храм Паллады (Афины).

По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис похитил её из храма на острове Цитеры (у берегов Лаконии).

Жители стигийские - страшные образы подземного мира Аида, где течет река Стикс. За один из таких образов Елена принимает Форкиаду.

Форкис (греч.миф.) - морской старец, брат Нерея; дочерьми его были Форкиады, или Граи.

Тайгет - горный хребет в Греции.

Пифонисса - имя прорицательницы в Дельфах (Греция) стало нарицательным для обозначения предсказательниц.

Линцей - имя одного из аргонавтов, кормчего корабля, Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.

Пан (греч.миф.) - бог лесов, покровитель стад.

Аркадия - местность в древней Греции, населённая пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия - счастливая страна.

Фавн (римск.миф.) - бог лесов, полей и пасущихся стад.

Антей (греч.миф.) - великан, сын Геи (богини земли), черпавший силы от прикосновения к матери-земле.

Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением деятельности английского революционного романтика Байрона, который умер в расцвете сил, приняв участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига. Пелопс - древнегреческий царь, по имени которого назван полуостров Пелопонес.

Икар (греч.миф.) - сын сказочного художника, архитектора и изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев, скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко, что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море и утонул.

Персефона (греч.миф.) - владычица подземного царства. 'Ведьмой фессалийскою' - так Панталис называет Форкиаду.

Асфодель - мифическое адское растение вроде лилии.

 

Действие четвёртое

ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ

Семимильные сапоги упоминаются в немецких народных сказках.

Молох - у древних финикиян бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы.

'Земные царства все и всю их славу' - Слова из евангельского рассказа о том, как дьявол повел Христа на высокую гору и показал ему оттуда все царства земли.

Сарданапал - ассирийский царь, прославившийся своей роскошью и изнеженностью.

'Трое сильных' - так называются в библии герои из войска царя Давида.

 

Действие пятое

ДВОРЕЦ, РОСКОШНЫЙ САД

'Я пестрых птиц назавтра жду...' - Мефистофель говорит о пестрых флагах иноземных кораблей.

Намек на библейский рассказ о самарийском царе Ахаве, который при помощи подлой хитрости отнял виноградник у своего соседа Навуфея.

БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ

Лемуры (римск.миф.) - беспокойные духи или тени умерших злых людей.

В эпоху средневековья античных богов считали дьяволами, поэтому Нептун, бог моря, называется здесь морским чертом.

ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ

Психея (греч.миф.) - прекрасная девушка, возлюбленная Амура, бога любви. Психея олицетворяла собой человеческую душу и изображалась в виде прелестной девушки с крыльями бабочки или просто в виде бабочки.