Гёте, Иоганн Вольфганг фон

Гёте. Пария

По изд.: Иоганн Вольфганг фон Гете. Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Перевод О. Чухонцева

Ю. Д. Левин. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

  1. В. А. Жуковский и проблема переводной поэзии
  2. М. П. Вронченко
  3. Э. И. Губер — переводчик «Фауста» Гете
  4. А. Н. Струговщиков
  5. В. Г. Белинский — теоретик перевода
  6. И. И. Введенский
  7. А. В. Дружинин — переводчик Шекспира
  8. Н. В. Гербель
  9. М. Л. Михайлов
  10. Д. Е. Мин
  11. Д. Л. Михаловский
  12. П. И. Вейнберг

Заключение
Указатель имен

Гёте (Стихотворения и отрывки)

  • Миньона. Перевод Н. Гербеля
  • Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского
  • Саконтала. Перевод Ф. Тютчева
  • Угрозы. Перевод Н. Гербеля
  • Морская тишь. Перевод Ф. Миллера
  • Выбор. Перевод Ф. Миллера
  • Новая любовь - новая жизнь. Перевод А. Фета
  • Не спрашивай. Перевод А. Струговщикова
  • Милой. Перевод M. Стаховича
  • Моя богиня. Перевод В. Жуковского
  • Грани человечества. Перевод А. Струговщикова
  • Римская элегия. Перевод И. Тургенева
  • Лесной царь. Перевод В. Жуковского

Эпиграммы К. Маркса о Гете и Шиллере

 

Публикуемые ниже эпиграммы Маркса, относящиеся к Гете и Шиллеру, по-русски печатаются впервые. По-немецки они вышли во втором полутоме международного издания собрания Маркса и Энгельса; они составляют часть объемистой тетради стихов, которые Маркс писал в зимний семестр 1836/37 г., будучи студентом Берлинского университета; тетраль эту он послал отцу к пятидесятилетию со дня его рождения «как слабый знак детской любви». 

Гёте. Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги

«Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги» — обработка сербскохорватской народной баллады. Перевод Гёте был сделан после 1775 г. и появился в печати анонимно как «Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga» в 1778 г. в сборнике И. Г. Гердера «Stimmen der Völker in Liedern» (или «Volkslieder»). За подписью Гёте он был опубликован в восьмом издании его сочениений в 1789 г.

Перевод Е. Витковского 

 

Гёте. Могила Анакреона

Оригинальное название: Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»).
Перевод М. Л. Михайлов
По изд.: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах — М.: ГИХЛ, 1958. — Т. 1

Гёте. Новая Мелузина

«Гете отдал щедрую дань малым формам повествования и по праву считается классиком новеллистического жанра. «Новая Мелузина» — превосходный образец мастерства Гете-рассказчика. В романе «Годы странствий Вильгельма Мейстера», куда входит эта новелла, он передоверил повествование одному из персонажей — «веселому и лукавому» брадобрею, наделив его «даром красноречия» и искусством сочинять житейские истории с толикой фантазии — «правдоподобные сказки и похожие на сказку были». «Новая Мелузина» и впрямь идет из фольклора — из сказки о великанах и карликах...»

И. В. Гете. «ЧУДЕСНЫЙ РОГ МАЛЬЧИКА» (рецензия)

Рецензия Гете, напечатанная в 1806 году в «Иенской всеобщей газете», посвящена сборнику народных песен, составленному писателями-романтиками Ахимом фон Арнимом (1781–1831) и Клеменсом Брентано (1778–1842). В молодости Гердер обратил внимание Гете на значение народных песен как истоков всякой поэзии. С тех пор интерес Гете к народному творчеству не иссякал. Однако Гете отнюдь не склонен был преувеличивать значение собственно народного творчества и считал с художественной точки зрения правильным подвергать обработке старинные произведения.

И. В. Гете. Боги, герои и Виланд

Перевод: Н. Вильмонт

 

ФАРС

 

Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.

 

Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.

Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.

И. В. Гете. Фауст

Гёте работал над поэмой о Фаусте, которая считается главным его трудом и одной из вершин немецкой поэзии, на протяжении 60 лет своей жизни. Первая часть (нем. Faust: der Tragödie erster Teil) писалась ещё в 1790-е годы, была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях (последний раз в 1828 году). Над второй частью (нем. Faust: der Tragödie zweiter Teil) Гёте трудился в преклонные годы; она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году.

И. В. Гете. Рейнеке-лис

Эпическая поэма Гете (поэт сам говорил, что это нечто среднее между переводом и переделкой) имеет своим непосредственным источником нижненемецкую поэму «Reineke de Vos», напечатанную в 1498 году в Любеке и переизданную в 1752 году Готшедом с немецким переводом и гравюрами ван Эвердингена.