Гёте. Могила Анакреона
Оригинальное название: Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»).
Перевод М. Л. Михайлов
По изд.: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах — М.: ГИХЛ, 1958. — Т. 1
Оригинальное название: Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»).
Перевод М. Л. Михайлов
По изд.: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах — М.: ГИХЛ, 1958. — Т. 1
«Гете отдал щедрую дань малым формам повествования и по праву считается классиком новеллистического жанра. «Новая Мелузина» — превосходный образец мастерства Гете-рассказчика. В романе «Годы странствий Вильгельма Мейстера», куда входит эта новелла, он передоверил повествование одному из персонажей — «веселому и лукавому» брадобрею, наделив его «даром красноречия» и искусством сочинять житейские истории с толикой фантазии — «правдоподобные сказки и похожие на сказку были». «Новая Мелузина» и впрямь идет из фольклора — из сказки о великанах и карликах...»
(Reineke Fuchs).
Въ двѣнадцати пѣсняхъ.
(Изъ Гёте.)
По изд.: "Отечественные записки", 1848 ., т. 56 (стр. 1-49) и т. 57 (стр. 265-313).
Перевод М. М. Достоевского (1865).
Предлагая читателямъ переводъ съ гётева переложенiя старинной германской поэмы "Рейнеке-Фуксъ", нелишнимъ считаемъ вкратцѣ изложить исторiю ея появленiя въ Германiи.
Рецензия Гете, напечатанная в 1806 году в «Иенской всеобщей газете», посвящена сборнику народных песен, составленному писателями-романтиками Ахимом фон Арнимом (1781–1831) и Клеменсом Брентано (1778–1842). В молодости Гердер обратил внимание Гете на значение народных песен как истоков всякой поэзии. С тех пор интерес Гете к народному творчеству не иссякал. Однако Гете отнюдь не склонен был преувеличивать значение собственно народного творчества и считал с художественной точки зрения правильным подвергать обработке старинные произведения.
Перевод: Н. Вильмонт
ФАРС
Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.
Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.
Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.
Перевод: М. Лозинский
Машкерадное действо
Перевод: Н. Вильмонт
Драма
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Эпическая поэма Гете (поэт сам говорил, что это нечто среднее между переводом и переделкой) имеет своим непосредственным источником нижненемецкую поэму «Reineke de Vos», напечатанную в 1498 году в Любеке и переизданную в 1752 году Готшедом с немецким переводом и гравюрами ван Эвердингена.