Гёте. Пария
По изд.: Иоганн Вольфганг фон Гете. Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Перевод О. Чухонцева
По изд.: Иоганн Вольфганг фон Гете. Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Перевод О. Чухонцева
Е. М. Шершевская // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. Том IV, октябрь-ноябрь-декабрь 1899.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Заключение
Указатель имен
Петр Исаевич Вейнберг. Парк Лили. (К истории любовных увлечений Гете).
По изд.: "Сѣверный Вѣстникъ", No 11, 1890
ПАРКЪ ЛИЛИ.
(Къ исторіи любовныхъ увлеченій Гете).
Публикуемые ниже эпиграммы Маркса, относящиеся к Гете и Шиллеру, по-русски печатаются впервые. По-немецки они вышли во втором полутоме международного издания собрания Маркса и Энгельса; они составляют часть объемистой тетради стихов, которые Маркс писал в зимний семестр 1836/37 г., будучи студентом Берлинского университета; тетраль эту он послал отцу к пятидесятилетию со дня его рождения «как слабый знак детской любви».
Том 4/6 «Литературного Наследства» посвященный столетию со дня смерти Гёте и «являющийся как бы итоговым по отношению к гетевским торжествам в СССР».
Содержание
«Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги» — обработка сербскохорватской народной баллады. Перевод Гёте был сделан после 1775 г. и появился в печати анонимно как «Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga» в 1778 г. в сборнике И. Г. Гердера «Stimmen der Völker in Liedern» (или «Volkslieder»). За подписью Гёте он был опубликован в восьмом издании его сочениений в 1789 г.
Перевод Е. Витковского
(1797 г.)
Оригинальное название: Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»).
Перевод М. Л. Михайлов
По изд.: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах — М.: ГИХЛ, 1958. — Т. 1
«Гете отдал щедрую дань малым формам повествования и по праву считается классиком новеллистического жанра. «Новая Мелузина» — превосходный образец мастерства Гете-рассказчика. В романе «Годы странствий Вильгельма Мейстера», куда входит эта новелла, он передоверил повествование одному из персонажей — «веселому и лукавому» брадобрею, наделив его «даром красноречия» и искусством сочинять житейские истории с толикой фантазии — «правдоподобные сказки и похожие на сказку были». «Новая Мелузина» и впрямь идет из фольклора — из сказки о великанах и карликах...»
Рецензия Гете, напечатанная в 1806 году в «Иенской всеобщей газете», посвящена сборнику народных песен, составленному писателями-романтиками Ахимом фон Арнимом (1781–1831) и Клеменсом Брентано (1778–1842). В молодости Гердер обратил внимание Гете на значение народных песен как истоков всякой поэзии. С тех пор интерес Гете к народному творчеству не иссякал. Однако Гете отнюдь не склонен был преувеличивать значение собственно народного творчества и считал с художественной точки зрения правильным подвергать обработке старинные произведения.
Перевод: Н. Вильмонт
ФАРС
Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.
Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.
Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.
Das Jahrmarktsfest zu Plundersweilern
Перевод: М. Лозинский
Машкерадное действо
Перевод: Н. Вильмонт
Драма
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Гёте работал над поэмой о Фаусте, которая считается главным его трудом и одной из вершин немецкой поэзии, на протяжении 60 лет своей жизни. Первая часть (нем. Faust: der Tragödie erster Teil) писалась ещё в 1790-е годы, была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях (последний раз в 1828 году). Над второй частью (нем. Faust: der Tragödie zweiter Teil) Гёте трудился в преклонные годы; она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году.
Эпическая поэма Гете (поэт сам говорил, что это нечто среднее между переводом и переделкой) имеет своим непосредственным источником нижненемецкую поэму «Reineke de Vos», напечатанную в 1498 году в Любеке и переизданную в 1752 году Готшедом с немецким переводом и гравюрами ван Эвердингена.