«Фауст» Гёте в переводе М. Л. Михайлова (1849)

Известный революционный деятель и литератор Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865) перевел в 1847—1848 гг. обе части «Фауста» (cм. письмо Михайлова к В. Р. Зотову от 25 апр. 1848 г.), видя в этой трагедии «картину стремлений и страданий человека вообще». Однако из-за цензурных препятствий, особенно усилившихся с 1848 г. в пору «мрачного семилетия», он смог опубликовать лишь одну сцену из I части («Собор»)1 и в дальнейшем уже к трагедии не возвращался.2

* * *

По изд.: М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах Сочинения. Том первый. Стихотворения — М., ГИХЛ, 1958

Из "Фауста". Печатается по ЛГ, 1848, №20, 20 мая, стр. 306-307. Еще в 1848 г. Михайлов перевел вторую часть "Фауста" (письмо Михайлова В. Р. Зотову от 25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися переводами "Фауста", требуя от переводчиков уважения к "великому подлиннику" и осуждая тех из них, кто заменял "неправильные стихи" Гете изящными, гладкими виршами (см. рец. на перевод "Фауста" Н. Грековым).

(фрагмент)

            Собор.

Служба; орган и пение.

Гретхен (в народе). Злой дух (за нею).

            Злой дух

То ли, Гретхен, бывало с тобою,
Когда ты, чиста и невинна,
Сюда к алтарю приходила?
По книжке старинной
Молитвы шептала ты,
И бог в сердце.
Гретхен!
Где голова твоя?
В сердце твоем
Что за преступленье?
Не за душу ль матери молишься ты?
Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки.
Чья кровь на пороге твоем?
А под сердцем у тебя
Не движется ль что, не растет ли,
Тебя не пугает ли
Скорым рожденьем?

            Гретхен

Горе! Горе!
Что за мысли в уме?
В голове они бродят
Против воли моей.

              Хор

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla3.

          Звук органа.

            Злой дух

Унынье объемлет тебя.
Гремит труба,
Гробы трясутся,
И сердце твое,
От сна во прахе
На муки ада
Вставая,
Трепещет!

            Гретхен

Скорее б отсюда!
Орган меня
Лишает дыханья,
А сердце от пенья
Рвется на части.

              Хор

Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet, adparebit
Nil inultura remanebit4.

            Гретхен

Тесно мне!
Колонны стен
Меня гнетут.
Тоска
Меня давит. Душно!

            Злой дух

Сокройся! Стыда и греха
Нигде не укроешь.
Душно! Темно!
Горе тебе!

              Хор

Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronum cogaturus,
Cum vix iustus sit securus5.

            Злой дух

Лицо отвращают
Святые от тебя,
Руку подать тебе
Страшно пречистым!
Горе!

              Хор

Quid cum miser tune dicturus?6

            Гретхен

Соседка, нет ли спирту?

      (Падает в обморок.)

  • 1. Лит. газета, 1848, 20 мая, № 20, с. 306. — О цензурных препятствиях к опубликованию перевода «Фауста» см. в письме Н. Г. Чернышевского к Михайлову от ноября 1850 г. (Чернышевский Н. Г. Поли. собр. соч., т. 14, с. 209); в примечании к этому письму (с. 791) «Фауст» неправильно определен как сцена из трагедии Марло, переведенная Михайловым впоследствии.
  • 2. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985 (Глава 9. M. Л. Михайлов)
  • 3. День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.).  ...День   гнева,   этот  день...-  слова  из  католического  церковного
    гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.
  • 4. Когда  воссядет  судия,  то  откроется  все  сокровенное  и ничто не останется без возмездия {лат.).
  • 5. Что  я  скажу  тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется? (лат.)
  • 6. Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)