Примечания (Б. И. Ярхо)

1. Карл Великий — франкский король (с 768 г.) и римский император (с 800 г. по 814 г.). Следовательно, во время испанского похода (778 г.) Карл еще не был императором.

2. «Семь лет». — Реальный поход Карла в Испанию начался и кончился в 778 г. Может быть, ко времени сложения «П. о Р.» эти семь лет уже были заполнены какими-либо сказаниями, кроме повести о гибели Роланда и перов. Уже Т (Псевдо-Турпин — XII в.) заполняет эти семь лет множеством подвигов. Позже (XIII в.) на италийской почве возникли поэмы, подробно описывающие этот период: «Вступление в Испанию» (первые пять лет) и «Взятие Памплоны» (последние два года). Когда цикл еще разросся, то и цифра 27 лет стала казаться вполне правдоподобной (поэма «Гвидон Бургундский», конец XII в.).

3. До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, Людовик Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) взял Барселону.

6. Сарагоса стоит не на горе, а под горой (Монте Торреро). Псевдо-Эйнхардовы «Анналы» (IX в.) называют Сарагосу «важнейшим городом той местности». Карл в 778 г. не дошел до Сарагосы, но оттуда исходила инициатива самого похода, так как сарагосский царек призвал Карла в Испанию (см. прим, к ст. 122).

7. Марсилий — см. прим, к ст. 86.

8. Аполин (или Аполлин) — древне-греческий бог Аполлон. Средневековые проповедники старались представить магометан язычниками; сведения же об языческих верованиях черпались из античных (латинских) книг и главным образом из отцов церкви, имевших дело с античным язычеством. Поэтому не только культ Аполлона Приписывается маврам, но и Магомет становится языческим бегом (см. прим, к ст. 853).

9. В конце 158 тирад стоит «Aoi», 8 раз оно попадается после первого стиха тирады, 2 раза после предпоследнего стиха, 4 раза — посредине. Ясно, что таким образом должен был отмечаться конец «лессы» (тирады), а 14 отступлений являются ошибками последнего переписчика; он же, вероятно, совсем опустил «Aoi» в конце 118 тирад. Значение этого «Aoi» до сих пор не выяснено; существует несколько различных толкований: а) Старое толкование: «Aoi» — нечто вроде припева: эмфатическое восклицание (междометие) «avoi» встречается в старо-французской поэме «Aliscans». Это толкование весьма правдоподобно. Сербские гусляры, например, часто заканчивают отдельные абшниты эпических песен восклицаниями: «Ой-хой!», «аман!» и др. б) Aoi — от aoire = «увеличивать», что должно означать повышение голоса на кульминационном пункте (Дженкинс). Форма эта нигде больше не засвидетельствована. в) Aoi — условное обозначение музыкальной модуляции, «seculorum amen», обычно изображаемой гласными этих слов «euouae» (Вольф, Генрих). Передача того же музыкального, понятия через «aoi» совершенно невероятна. г) Изображение модуляции «рАх vObls» при помощи гласных AOI (Гемель, 1928 г.). Это возможно, но тоже нигде больше не встречается.

10—12. Певец постепенно приближает действие к слушателю при помощи последовательности времен: имперфект (пребывал), перфект (пошел), настоящее время (ложится).

19. См. прим, к ст. 564.

23. Вальфонда — Vallehonda в северной Испании (Буасонад).

50. Страну Карла «П. о Р.» называет Францией, «сладкой» Францией, подразумевая под этим то всю империю (включая и германские земли), то специально Иль-де-Франс (область Парижа). Подданные Карла обозначаются общим именем «франков» (Franc) или «французов» (Franceis), причем «П. о Р.» не делает различия между этими терминами. Этим же словом обозначаются и франки, в отличие от других подданных Карла (бургундцев, алеманов, баварцев и т. д.). Иногда жители Иль-де-Франса специфицируются как «франки из Франции» (franc de France). Понятие о франках перешло в «П. о Р.», вероятно, еще из исконной версии, говорившей о германском племени франков, реальных подданных Карла Великого и завоевателей всей Западной Европы. Понятия о «французах» в нынешнем смысле (население всей Франции, вместе с бургундцами, нормандцами и т. д.) не было даже у автора последней версии. Под «французами» в узком смысле он подразумевает романизированных (австразийских) франков.

52. Ахен (историческая столица Карла Великого) до сих пор по-французски называется Aix-la-chapelle (Ахен- Часовня.)

63. Баласгет (или Балагет) — вернее всего, искаженное Балагер (город в Сарагосской области).

63 — 68. Все имена мусульман — вымышленные. Особенно автор любит награждать неверных именами, производными от «mal» (лихо, зло): Мальбьен, Мальпалин, Мальприм, Малькидант, Мальтрайен и т. д. Таковы в русских былинах названия: Лиходей Лиходеевич, Марья Лиходеевна, Лиховидьевна и др.

71. Кордр (по Венецианской рукописи — Кордоа) — Кордова (город южной Испании). Карл, конечно, никогда не владел этим городом, отвоеванным у мавров лишь в 1236 г. Но уже в XI в. (Адемар Шабанский) было распространено мнение, что империя Карла Великого простиралась до этого места. Буасонад предлагает понимать Cordres как Cortes (местечко в долине Эбро). См. также прим, к ст. 97.

76. Феод, или лен — земельное владение, получаемое низшим (вассалом) от высшего(сеньора). Владелец феода — феодал.

77. В тексте буквально: «Мы этого (всего) получим вдоволь», т. е. «мы сумеем это заслужить» (?).

86. В Эйнхардовых «Анналах» (IX в.) под 809 г. значится, что сарагосский правитель (praefectus) Amoroz отправил к Карлу послов «со всем имением». Возможно, Что этот факт лег в основу данного эпизода нашей поэмы и даже имя «Марсилий» является искажением имени этого царька.

90. Сватилия — неизвестная страна. Венецианская рукопись (V) дает «Gecilie». Может быть — Сицилия, которая, действительно, была под властью арабов от 827 г. до 1061 г. Если так, то это — старая черта, так как в момент возникновения Оксфордского текста в Сицилии уже было христианское (норманское) государство.

97. Несомненно, что во время сложения «П. о Р.» уже существовало сказание о взятии Кордр. Немецкая версия Конрада (около 1131 г.), почти современная Оксфордскому тексту, дает распространенную версию: когда Бланкандрин приезжает к Карлу, город еще не взят; во время их разговора язычники делают вылазку, которую франкские герои отражают; преследуя бегущих, они врываются в город.

104. Оливьер исторически не засвидетельствован. Во всех рукописях, кроме Оксфордской, он является племянником Джирарда Вианского и, таким образом,, входит в цикл Гарина Монгланского. Везде он выступает- как соратник Роланда. Самостоятельная роль уделена ему в поэме «Джирард Вианский» (XII в.). См. прим. к. ст. 1720 и 3708.

105. Сансон фигурирует только в цикле Роланда (во> многих вариантах). Ансеис — см. прим, к ст. 796.

106. Джефрейт — вероятно, Джефред I Гризгонель, герцог анжуйский (958 — 987), могущественный сеньор из времен первых Капетингов (династия французских королей 927 —1328 гг.); он нес королевское знамя в битве- при Суасоне, т. е. был гонфалоньером, как и наш Джефрейт (см. ст. 3093). Попал этот персонаж Хв. в «П. оР.», вероятно, таким образом: один из многих жонглеров, перепевавших «Песнь», принес ее к анжуйскому двору и, чтобы почтить герцога, приписал его предку славную роль в Ронсевальской эпопее.

107. Джерин и Джерьер — незасвидетельствованные лица (см. Предисловие, § 10).

111. Тавлеи (tables) — старо-русское название игры в трик-трак.