А. А. Смирнов. Комментарии к «Песне о Роланде»
Цифра в начале примечания соответствует порядковому номеру стиха. Имена комментаторов, которым принадлежит та или другая конъектура, даны в квадратных скобках
1 Карл — франкский король Карл Великий (768—814), коронованный в Риме в 800 г. императором Запада. Следовательно, во время испанского похода императором он еще не был.
2 Поход Карла Великого в Испанию продолжался не семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако вполне возможно, что еще до сложения «П. о Р.» эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь сказаниями о гибели Роланда и двенадцати пэров.
Т (Псевдо-Турпен) заполняет это время множеством подвигов. Позже (в XIII в.) Hd итальянской почве (на смешанном «франко-итальянском» языке) появились поэмы, описывающие этот период: «Вступление в Испанию» (первые пять лет) и «Взятие Пампелуны» (последние два года).
3 До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону, расположенную у моря.
7 Марсилий — имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское,, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz, как звали, согласно Эйнхарду (IX в.), мавританского правителя Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира кордовскою Абдеррахмана.
8 Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками («нехристями», безбожниками). Отсюда — приписываемое им почитание античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя мусульманской религии, в языческого бога.
9 В конце большинства тирад стоит «aoi», которое до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика. Существует несколько толкований этого aoi, из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) aoi — нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме «Aliscans»; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или рах vobiscum (мир вам), воспроизводящей гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое.
17 Под «Францией» в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения Карла. Эпитет «милая» принадлежит к числу «устойчивых эпитетов» и употребляется даже врагами Франции.
23 Об эпизоде с Бланкандреном см. выше, стр. 161.
Вальфонда — «Валье-Онда», город в северной Испании [Буассонад].
31 Линялые соколы — т. е. те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла.
46-а Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в О из других версий ради ясности или по иным соображениям.
49 Французами в этой поэме называются без различий то жители «Франции» в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи — баварцами, алеманами и пр.).
52 Ахен (ст.-франц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle)—столица державы Карла Великого,, который был похоронен в местном соборе.
53 День святого Михаила — который особенно чтился во Франции, до конца XI в. праздновался 29 сентября, позже— 16 октября.
63 Балагет — как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагера (в Сарагосской области).
63—63 Все имена мусульман здесь и далее — вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от франц. слова mal — «плохо», «дурно»: Мальбьен, Мальприм и т. д. Приамон — имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее.
71 В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи — Cordoa) — Кордова (город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей испанского халифата) или же Cortes — местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой [Буассонад]. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий «владел всей землей, от Монто Гаргано в Италии до Кордовы в Испании». На последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха «П. о Р.». Интересно, однако, что в «Песне о предательстве Гвенона», восходящей к более ранней форме «П. о Р.», чем О, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой.
76 Феод — земельное владение, пожалованное сеньером вассалу под условием несения последним службы в том или ином виде.
90 Сватильский король — Сватилия — неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, т. е., вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения О Сицилия принадлежала уже норманнам, т. е. была христианским государством.
104 Бароны — здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов. Роланд—племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, падший в бою с басками в 778 г. Оливье — нигде исторически не засвидетельствован.
105 Ансеис — по-видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа «Ансеис Картахенский» (XIII в.), которого Карл сделал королем испанским после смерти Роланда).
Самсон — один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры — те из вассалов, которых сеньер считает себе равными.
106 Жоффруа — прототипом этого образа певцу (или редактору) «П. о Р.» послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948), как и его легендарный предок, упоминаемый в «П. о Р.». Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь «П. о Р.» с Анжу (или даже считать, что «П. о Р.» возникла именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно.
108 Жерен, Жеръе — неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто — нет.
117 Упоминаемые здесь седые борода и голова Карла не соответствуют исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь 36 лет.
170 Турпен-архиепископ — епископ Реймский (753—794), лицо историческое; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в походах ничего неизвестно. Вслед за «П. о Р.» проник и в другие эпические поэмы.
Ожье — герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее «Подвиги Ожье» подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.
171 Ришар — нормандский герцог Ришар I Старый (ум. 996). Анри, его племянник,— неизвестен.
172 Аселен — неизвестен.
173—174 Тибо из Реймса и Милон — неизвестны.
198 Ноплъ — Ноблехас близ Толедо [Тавернье] или Напаль близ Барбастро [Буассонад].
Коммибль — название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают здесь: Моринда.
199 Вальтерна — сарацинский замок в 95 км от Сарагосы. Пина — неизвестна.
200 Тудела (Tuele) — город или селение между Ронсевалем и Сарагосой. Севилья — вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро [Буассонад].
208 Базан, Базилий — возможно, что существовало какое-то сказание о послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во франко-итальянской поэме XIV в. «Взятие Пампелуны» говорится сначала о двух послах — Базане и Базилий, но затем появляется третий — Балдуин, который срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания, что указывает на широкое его распространение.
209 Альтилья — исп. altilla — «возвышенность, холм».
223 «Вам руки в руки, как вассал вложить». — Обряд принесения вассальной присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях, вкладывал свои руки в руки сеньора.
230 Немон (именит, пад. Naimes, косвен, пад. Naimon) — вымышленный персонаж, тип мудрого советника.
346—347 У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня Ташбрюн означает «коричневый, в яблоках».
371 Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не покорял. На границах этих областей его власть кончалась.
В Англию Карл тоже никогда не вторгался.
373 Петру святому дань — ежегодный взнос по одному пенингу с «дыма» (жилья) в пользу папского престола (папа — наместник св. Петра); но налог этот был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англосаксонских королей.
385 Он только что разграбил Каркасону. — Каркасона — город в южной Франции. Существует средневековая латинская повесть «Деяния Карла Великого у Каркасоны и Нарбонны» (точно датировке не поддается), где Роланд завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.
386 Яблок — символ императорской власти («держава»).
408 Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных тканей в Западную Европу.
453 Альгалиф — титул арабских государей (букв, «наместник пророка»). Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает «альгалифа» дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.
473—474 Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании. Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.
524 Ему, как я слыхал, за двести лет. — В устах Марсилия эти слова выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.
583 Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) — долина на северном склоне Пиренеев (со стороны Франции).
608 Останки святых («мощи») и другие реликвии высоко ценились как защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли о рукоятки мечей.
610 Книга — священная книга (евангелие, коран и т. п.). на которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган — языческое божество, неясно откуда возникшее, но очень часто упоминаемое, нередко в паре с Магометом.
642 Мальдуа («находящийся на кривом пути») — казначей Марсилия. 662 Гальна — город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя «Хелса» в 8 км от Сарагосы [Дженкинс].
8—735 Вероятное значение пророческих снов Карла: «обломки древка, взвивающиеся к небу» — души убитых героев, возносящиеся на небо; «медведь» — Марсилий; «леопард» — альгалиф; «проворный пес» — Роланд; «ухо медведя» — правая рука Марсилия.
4—765 Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX—LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором — грубость и гнев: такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме О. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.
92—801 Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя «вассалом» Роланда. Однако если сравнить этот перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403—2410, то здесь нехватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу.
795 Атон, Асторий — неизвестные лица.
797 Жepap из Руссильона — герой франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
798 Гефье — вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также гл. 26 второго тома «Дон-Кихота».
800 Готье де л'Он — неизвестен.
812 Альмар Бельфернский — лицо вымышленное.
49-850 Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (альгалиф, альмасор). Альмасор — искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище («Победоносный») хаджиба (министра визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939—1001), грозы христиан Испании, овладевшего Сант-Яго де Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей ЛеонаГ Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании.
856 Серданья (в подлиннике tere Certeine, букв, «известная земля») — область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.
870 Асприйские горы (Aspera vallis, букв, «трудная ложбина») — Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан — неизвестен.
879 Фальзарон — вымышленное имя (от fais — «ложный», «лживый»), брат Марсилия.
886 Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов принадлежавших к берберам.
892 Ронсевалъ — в настоящее время городок в Испании (Наварра), в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.
909 Мориана — местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании.
916 Тортелоза — обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки Эбро.
926 Дюрандаль — имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного dur — «твердый», либо от глагола durer — «быть прочным, устойчивым».
931 Эскреми — лицо вымышленное.
940—941 Эсторган, Эстрамарен — лица вымышленные.
955 Маргари Севильский — лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.
967 Прим — неизвестный город (или область).
973 Сен-Дени — монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его «святыню».
975 Шернобль Монэгрский — персонаж и место неизвестны, но по некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.
979—982 Подражание пользовавшейся большой популярностью песне Давида на смерть Саула и Ионафана (Библия, 2-я кн. Царств, гл. 1, ст. 21).
988 Меч побежденного переходил в собственность победителя.
997 Вьеннский — изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция).
1014 Злые песни — о существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.
1134 Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в «вышний» рай.
1153 Вельянтиф — имя коня Роланда, образованное либо от глагола veiller — «бодрствовать» («бдительный», «недремлющий»), либо от прилагательных vieil — «старый» и antif — «древний», «дряхлый» в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь — «сивка бурка, вещая Каурка».
1180 Боевой клич французов «Монжуа!» установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Caudii («Гора радости», итал. название — Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505—2510 (см. прим. к ним: Монжуа будто бы от Жуайёза) неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно.
1215 Дафан и Авирон — мятежники, которых, по библейскому преданию («Числа», XVI, 3—32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порождает порою в «П. о Р.» самую причудливую и неожиданную фантастику.
1270 Амирафль — это амирафль из Балагета (Балагет — см. прим. к ст. 63).
1363 Альтеклер («высокосветлый») — согласно поэме «Жирар Вианский», до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту (!), который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему послать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.
1380 Пассесерф — имя коня Жерье, букв, означающее: «перегоняющий оленя».
1392 Юпитер — в средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.
1423—1435 Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света» (см., например, описание в «Хронике» Рауля Глабера).
1428 Ксантен — город близ Кельна.
1429 Безансон — главный город провинции Франш-Конте. Уиссан — морская гавань близ Кале.
1443 «Деяния франков», на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается, как на свой источник (см. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002), — латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.
1470 Имя Абим (Abisme) букв, значит «адская бездна».
1476 Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии.
148S Гроссаль — неизвестен.
1502 Валь-Метас — очевидно, вымышленная местность. Буассонад видит здесь Мекку (?). 1503 Галаф — Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его — «адмиралом Галафа» или «Галафом» [Буассонад]. С другой стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны «языческого царя» Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.
1528 Климорен — вымышленное имя.
1554 Герцог Альфайенский — тоже.
1555 Эскабаби — то же.
1566—1558 См. выше, стр. 152.
1594 Mалькиан, сын Малькюда, — «Злонамеренный» и «Дурномыслящий», обычные для «П. о Р.» парные имена.
1597 Сальтперту — букв, «потерянный (отчаянный) прыжок».
1614 Каппадокия — единственная область Малой Азии, известная певцу «П. о Р.», вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль — вымышленные имена.
1702 Олифан — «Слоновая кость», название роландова рога.
1719—1721 Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: «Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади „П. о Р." стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения „Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: Т и С вовсе не знают Альды; ...рукописи „П. о Р." только развивают „смерть Альды", но умалчивают о праистории». (Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту. Перевод со старофранцузского вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. Изд. «Academia», M.—A, 1934, стр. 295 )
До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и со своей стороны мы ее представляем себе в форме известных «ткацких песен» (девушка и «красавец герой», любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе «Жирар Вианский» (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазий позднейшей эпохи. (Подробнее об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см.: там же, стр 295 ) Альда Бертрана — предтеча «прекрасной дамы, не знающей жалости», не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые.
1775 Нопль — Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом особой песни. Подробно рассказана эта экспедиция как пример дерзкого самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского «Вступление в Испанию» (XIII в.).
1843 Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст. 3122—3124 и 3520).
1856 Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о «Елисейских полях» или «Элизиуме») — луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство.
1890 Ганьон — букв, «рычащий пес».
1981 Бевон — неизвестен.
1892 Дижон — главный город Бургундии. Бон — город o Бургундии.
1895 Иворий и Ивон — согласно франко-провансальской поэме «Взятие Пампелуны», сыновья герцога Немона.
1915 Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья — может быть, область племени гамара, упоминаемого в XI в. в нынешнем Марокко; Алъфрер — некоторыми толкуется как область племени бени-Ифрен, в X в. занявшего Кайруан (в Тунисе); Карфаген — римская провинция на месте нынешнего Туниса.
2047—2048 Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) — неизвестны.
2095—2097 Букв, перевод: «Так гласит жеста и тот, кто был на поле — доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре».
Св. Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда — удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство «Деяний франков» (см. прим. к ст. 1443).
2209 Рунерские долины — неизвестны.
2230 Арпан — старинная французская мера площади (около 0.5 га).
2242 Почил Турпен. — Из этих слов должна явствовать апокрифичность хроники Псевдо-Турпена, в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, - в половине случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст, 1443), он это делает, полемизируя против версии Т.
2322—2332 Перечень роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия — наследственные владения Карла Великого. Ломбардия (бывшее королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли названную их именем часть северной Франции только в 912 г., т.е. через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом «вольная»; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык О близок к англо-нормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романью он не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии, Польши (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя — чистейшая фантазия.
2335 Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает «Карламагнуссага», черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из рук мертвого Роланда меч и принесли ему. Они тянут меч, но рука Роланда не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду, «ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда».
2373 Граф правую перчатку ввысь вознес — залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.
2385 Эпизод из Евангелия от Ионна, гл. XI, ст. 43—44.
2385 Эпизод из Библии, книги пророка Даниила, гл. VI, ст. 22.
2402—2409 Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792—800. Турпен в их число не входит.
2450—2459 Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия, книга Иисуса Навина, X, 2).
2461 Вальтенебра — местность, не поддающаяся отождествлению.
2465 Эбро — река в северной Испании.
2501 Жуайёз — букв. «Радостный» (см. прим. к ст. 1180).
2503—2508 Во время 1-го Крестового похода было найдено предполагаемое «чудотворное» копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии — верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых. Однако, несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
2529—2554 Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
2555—2569 Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) — Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718—735).
2602 Эмир — Балиган.
2609 Здесь начинается «эпизод с Балиганом» — особая часть поэмы, добавленная к ней во время 1-го Крестового похода, на рубеже XI—XII вв.
2614 Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.). 2616 Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именем античных поэтов.
2626 Александрия — ибо владение Балигана в Египте.
2633 В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
2641 Mарбриза и Марброза (парные имена) — неизвестны.
2670 Кларифан и Кларьен — парные имена, очевидно, вымышленные.
2678 Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.
2687 При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов.
2710 Дурной привет учтиво произносят. — Послы приветствуют Марсилия и Брамнмонду во имя языческих богов, поэтому их привет «дурной», хотя он и учтив.
2714—2715 Брамимонда в душе уже — христианка.
2909 Лан при последних Каролингах (в конце IX—начале X в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917).
2924 Калиферн — видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.
2991 Геронтский — из города Хероны с Каталонии.
2993 Тансандор («Резвый») — имя коня Карла Великого.
2994—2995 Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно, известное слушателям.
2995 Mальпален Нарбоннский — неизвестен.
2998 Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола Петра, патрона Рима.
3007 Жозеран — неизвестен.
3008 Ансельм — неизвестен.
3014 Рабель, Гинеман — неизвестны.
3027—3028 Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войск французских королей позднейших веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.
3042 Эрман, фракийский герцог. — «Фракия» вызывает недоумение всех комментаторов.
3050 Ришар Старый — см. прим. к ст. 171.
3056 Одон — неизвестен.
3057 Невелон — то же.
3058 Отон — то же.
3067 Годсельм — то же.
3073 Рембо, Амон Галисийский — то же.
3083 Тьерри, герцог аргонский, — неизвестен. Аргона, кстати, не была герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.
3093 Жоффруа Анжуйский с орифламмой. — О наследственном закреплении за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца — см. выше прим. к ст. 106. Орифламма— первоначально знамя Римской Империи (в христианскую эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя империи с крестом на древке.
Если название «орифламма» происходит от лат. aurea flamma — «золотое пламя», то имеется в виду алое знамя империи. Капетинги стали называть свое знамя (стяг es. Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского короля, который был сделан знаменосцем христианских войск в войнах с исламом, и лишь в XI в. было утверждено Капетингами как французское государственное знамя.
3101—3102 Библия, книга пророка Ионы, II, ст. 11.
3103 Там же, III, ст. 1—9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах.
3104—3105 Даниил — см. прим. к ст. 2386.
3106 Три отрока — Библия, книга пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии.
3146 Пресиоз — букв. «Драгоценный» — название меча Балигана. Отсутствует в О и восстановлено по другим рукописям.
3156 Марколь Заморский — имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф — слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
3176 Мальприм (так в О; в других рукописях — Мальпрамис) — сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.
3205 Дапамор, князь лютичских земель — неизвестен. Лютичиславянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X—XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось. 3208 От Кайруана и по Маракеш. — Кайруан — город в Тунисе, место паломничества мусульман, Маракеш — город в Марокко.
3211 Флори — неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей.
3220 Ботентротцы — Ботентрот — название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобревшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением.
3221 Мейсины — быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?).
3224 Русы — В Венецианской рукописи на этом месте стоит Ros, т. е. Русь (!).
3225 Боруссы — прибалтийское племя.
3226 Сорабы — вероятно, сербы. Сербы — добавлены, может быть, для аллитерации.
3227 Армяне и мавры — в их обычном этническом смысле.
3228 Иерихонские жители (?) — возможно, это лишь библейская формула.
3229 Негры — вероятно, в общепринятом смысле.
3230 Курды — в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны.
3231 Балида — возможно, город Балис в Сирии (?).
3238 Хананеи — семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии). 3239 Валь-Фонт — неизвестен.
3241 Печенеги — служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпеху крестовых походов.
3242 Сольтернцы — возможно, что это искажение слова, означающего «саранча» (?). Авары — племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей; в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
3243 Угличи — может быть, славянское племя угличей.
3244 Самуила племя — существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, т. е. области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя Самуиала.
3245 Прусы (О — Bruise) — вызвали два толкования: 1) пруссы — прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии).
3246 Оксианская степь — может быть, местности по берегам Аму-Дарьи.
3253 Мальпрозцы — неизвестны.
3254 Гунны — о них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления.
3255—3257 Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза — «Долина страданий»), эгли, Мароза — неизвестны.
3258 Ливы — допускают два толкования: 1) ливы (финское племя, жившее в нынешней Лифляндии); 2) ляхи, т. е. поляки. Атримонцы — неизвестное племя.
3259 Аргойльцы — допускают два толкования: 1) древнее население Гаскони [Реймонт]; 2) жители города Эрегли (в древности Гераклеи) в Малой Азии [Буассонад]. Кларбонцы — неизвестны.
3260 Вальфрондцы — неизвестны.
3295 Эмир кричит: «За мною, род проклятый!». — Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами.
3297 Олоферн — Алеппо.
3312—3313 Флоредея, Валь-Севре — неизвестны.
3474 Баски — реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь.
3518 Энфры — неизвестны.
3546 Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа.
3665 Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали за ними колдовскую силу и способность совершать «ложные чудеса» при помощи чародейства.
3675 Начиная ст. CCLXVI все рукописи значительно расходятся с О и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:
I. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в Т).
II. Карл строит на поле битвы монастырь.
III. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
IV. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь.
V. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
VI. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает и его опять ловят.
VII. Бой Пинабеля с Тьерри.
VIII. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании.
Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
3683 Нарбонна - думают, что здесь имеется в виду не Нарбонна у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
3687 Духовенство церкви базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан.
3689 Бле — город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
3694 Поручен он господним именам. — Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества — прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями.
3742—3748 Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал «суду равных» (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день — 31 декабря.
3783 Соранса — может быть, Сарранса в Пиренеях.
3815 Певец продолжает возвеличение анжуйского дома (см. прим. к ст. 106).
3995—3996 Бирская страна, Вивьен, Энф — отождествлению не поддаются. Попытка Буассонада видеть в Бире Эпир не убедительна.
4002 Последняя строка «П. о Р.» загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме ci — «здесь»).
Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются (обрываются, ускользают от нас, иссякают) „деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: „потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел" — возможен и такой смысл)». Итак, Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста «П. о Р.», но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы «П. о Р.», которую затем тот, кого мы называем «певцом», словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память.
Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI—XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия, т. е. в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда: 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г. [Буассонад]. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.