О жимолости (Перевод М. Замаховской)
Chievrefueil
Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде, лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.
Перевод М. Замаховской
Мне лэ понравилось одно --
Зовется "Жимолость" оно.
Правдиво расскажу я всем,
Как создано оно и кем.
5 Его я слышала не раз,
Нашла записанный рассказ,
Как сладостный постиг недуг
Тристрама и Изольду вдруг,
Как скорбь наполнила их дни
10 И вместе смерть нашли они.
Разгневан Марк, король страны, -
Тристраму не простит вины:
Он королеву полюбил
И королю теперь не мил.
15 Племянника изгнал король,
Сказав: "В Саутвельсе жить изволь!"
Тристрам на родине весь год
Живет в сетях тоски, невзгод.
Страх смерти из любви презрев,
20 Он забывает дядин гнев:
Не удивляйтесь же ему, -
Ведь гибель но страшна тому,
Кто скорбью сердца удручен,
С любимым другом разлучен.
25 Бежит он из родной страны:
Они увидеться должны!
И в Корнуэльс Тристрам идет,
Где королева друга ждет.
Дичась людей, тропой лесной
30 Он долго бродит в жар и зной.
Лишь ночью, прерывая путь,
Он ищет, где передохнуть.
Крестьянин, бедный человек,
Тристраму предлагал ночлег,
35 Тристрам по всей родной земле
Расспрашивал о короле.
И говорил ему народ,
Что в Тантажель король зовет
Своих баронов на турнир,
40 Что даст король баронам пир,
Что к Троице назначен сбор1
И скоро съедется весь двор,
Что будет королева там...
И счастлив новостью Тристрам
45 Близ этих мест лежит их путь,
Он сможет на нее взглянуть.
Король уехал. В тот же день
Тристрам вошел в лесную сень
И стал на той дороге ждать,
50 Где будет свита проезжать.
Орешник рос в лесу меж трав;
Его срубив и обтесав,
Он буквы имени на нем
Искусно вырезал ножом.
55 Их королева разберет,
Когда подъедет в свой черед,
Увидев трость, узнает вмиг,
Что друг ее сюда проник:
Уже случалось так не раз
60 У королевы зоркий глаз.2
Посланье тайный смысл хранит:
Без слов Тристрам в нем говорит,
Как долго здесь скитался он,
Разлукой с милой удручен,
65 Как ждал ее он много дней,
Стремясь к желанной встрече с ней.
Ей отдал сердце он свое
И жить не может без нее.
Орешник, вырезанный здесь,
70 Обвитый жимолостью весь,
От самой кроны до корней,
Навеки тесно связан с ней.
Но чуть их разлучит беда,
Они погибнут навсегда.
75 Орешник станет вмиг сухим,
И жимолость зачахнет с ним.
"Мой друг, так оба мы, увы,
Умрем в разлуке я и вы!"
Вот королева к тем местам
80 Подъехала, где был Тристрам,
И на орешнике тотчас
Заметил буквы острых глаз.
За нею вскачь лесной тропой
Несутся рыцари толпой.
85 Она велит сойти с коней:
Покой и отдых нужен ей.
Приказ исполнен, и она
Без свиты в лес идет одна.
90 Служившая ей много лет,
Идет Бренген за нею вслед.
Свернув с дороги, в глубь лесов
Спешит Изольда в лес на зов
Того, кто ей прислал привет,
И счастью их -- предела нет.
95 Он сердце ей открыл до дна,
И, светлой радости полна,
Она с ним говорит о том,
Как примириться с королем:
Его изгнав, познал король
100 И сожаление, и боль.
Всему виною клевета!
Без друга жизнь ее пуста...
Но расставанья пробил час,
И слезы катятся из глаз.
105 Тристрам в Уэльс идет опять,
Чтоб приглашенья дяди ждать.
Их встречу хочет он воспеть,
Подругу в лэ запечатлеть:
Она просила спеть о том,
110 Как ветку сделал он письмом.
Тристрам искусный был певец,
И лэ готово наконец!
Так создавалось это лэ
И называлось на земле
115 "Goteeef" у английских морей,
А у французов "Chievrefueil".
И я правдиво, без прикрас,
Породила о нем рассказ.
- 1. Сбор вассалов к королю на Троицу - бытовая черта средневековой Франции
- 2. Намек на известный эпизод романа: Тристан извещает Изольду о своей близости, бросая стружки в ручей, протекающий через палату короля Марка. Этот эпизод принадлежит к наиболее древним чертам романа (архаическое устройство жилища у древних кельтов) и в позднейших его обработках устранен.