Жимолость (Перевод Н. Я. Рыковой)

Перевод выполнен по переизданию К. Варнке ("Die Lais der Marie de France", herausgegeben von K. Warnke. Halle, 1900) с проверкой по изданию Ж. Ришнера ("Les Lais de Marie de France" publics par J. Rychner. Paris, 1971). На русский язык "Жимолость" была ранее переведена М. Замаховской ("Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 222-224).

Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой

 

Хочу поведать вам сейчас,
Как эта песня создалась
Про Жимолость: всего верней
Такое дать названье ей.

И в книгах прочитала я,
И от людей слыхала я,
Как королева и Тристан1
Страдали от любовных ран.
Как смертная спустилась тень
10 На них в один и тот же день.
Тристан в опале. В горький час -
Увы - беда над ним стряслась.
За то, что в королеву он,
В Изольду2 страстно был влюблен.
Отослан Марком-королем
Тристан-племянник в отчий дом
На юг Уэльса. Целый год
Он там в отчаянье живет.
Так извела его тоска,
20 Что кажется - и смерть близка.
Пусть это вас не удивит:
Кто в сердце любящем хранит
Упорство верности, - тому
Не жить без милой, одному.
Но как же быть с самим собой?
Тристан бросает край родной,
Он в милом Корнуэльсе вновь,
Где королева, где любовь.
Чтоб не проведали о нем,
30 В лесу приюта ищет днем,
Когда же меркнет свод небес,
Он тихо покидает лес,
И в хижине у бедняков
Находит дружбу, пищу, кров.
Там новости он узнавал,
И вот однажды услыхал,
Что есть от короля приказ,
Чтоб в Тинтажеле собралась
На праздник Троицы святой3
40 Вся знать. Готовя пир большой,
Король зовет господ и дам
На игры пышные, и там
Изволит принимать гостей
Он с королевою своей.
Тристан подумал: полно ждать,
Она должна о нем узнать.
Когда бароны с королем
На праздник двинулись путем
Своим обычным через лес -
50 Он стал под лиственный навес.
С лещины ветку отломал,
Ножом искусно обстругал
Он с четырех сторон ее
И имя вырезал свое4.
И верил он, что будет так:
Увидит королева знак,
Что для нее оставил друг,
И все ей ясно станет вдруг5.
И слово милое прочтет,
60 И верно смысл его поймет.
Тристан здесь пробыл много дней,
Все время думая о ней,
Мечтая только об одном, -
Как повидаться с ней тайком.
Ведь без нее ему не жить.
Их участь можно бы сравнить
Безрадостную с тем, как тут
Побеги жимолости льнут
К орешнику в глуши лесной:
70 Когда она с его корой,
Прижавшись к ней, почти срослась,
Легко им вместе: в добрый час!
Но разлучи их, и тогда
Обоим горькая беда:
Зачахнет вдруг орешник тот,
А с ним и жимолость умрет.
И так же сгинем мы, любя:
Ты - без меня, я - без тебя!

Вот едет по лесу верхом
80 Изольда на коне своем,
И видит палочку она,
И надпись тоже прочтена,
И верной свите дан приказ
На отдых спешиться тотчас.
Остановились. Надо ей
Уйти подальше от людей.
Она Бранжьену позвала,
Что самой преданной была.
Тихонько отошли они
90 И скрылись вмиг в лесной тени,
А там нашла она того,
Кто ей милей, нужней всего.
Их радости не описать:
Он столько должен ей сказать,
И столько нежных слов она
Найти для милого должна:
Пусть он услышит все, и пусть
Поймет ее тоску и грусть.
Тристана нужно научить,
100 Как оправданье получить
У Марка-короля: ведь он
Наветом подлым был смущен.
И вновь разлука им, и слез
Опять немало пролилось.
Тристан ушел в Уэльс и ждал,
Чтоб Марк-король его призвал.

Хоть радость краткою была,
Что палочка ему дала,
Заговорившая о нем,
110 Но, жадно помня обо всем,
Тристан - он и арфистом был -
Там песню новую сложил
Про жимолость: вот так она
С тех самых пор и названа.
А в Англии, не изменив
Названья, скажем мы gotelef6.
Всю правду, как слыхала я,
Так вам и рассказала я.

  • 1. Тристан. - В оригинале принято написание Тристрам.
  • 2. Изольда. - В оригинале героиня нигде по имени не названа.
  • 3. На праздник Троицы... - Этот церковный праздник часто упоминается в куртуазных романах. На эти дни назначались торжественные турниры, пиры и т. п.
  • 4. И имя вырезал свое. - Эта строка вызывала ожесточенные споры. Слово "nun" понимали и как "имя", и как "новость", тем самым предполагая, что вырезанный героем текст был достаточно большой. Ж. Ришнер убедительно доказал (указ, изд., стр. 278-279), что Тристан вырезал свое имя и за ним - текст своего письма к Изольде.
  • 5. И все ей станет ясно вдруг. - Здесь можно увидеть намек на известный нам эпизод легенды, когда Тристан предупреждает любимую при помощи дощечек с вырезанными на них посланиями.
  • 6. Gotelef. - В другой рукописи - Godelef. Эта форма не зафиксирована в древнеанглийском; ее современный эквивалент - goatleaf.
Источник: 

Легенда о Тристане и Изольде. Серия «Литературные памятники», М., «Наука», 1976