Эротическая поэзия

В. Брюсов. Эротопегнии

Erotopægnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.

На русском и латинском языках.

 

* * *

Памятник

Пародийная переделка оды Горация «К Мельпомене» («Памятник»), сочиненная от лица героини романа, прототипом которой была актриса театра «Комеди Франсез» мадемуазель Марс.
По изд.: Дитя борделя. Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 312.
Подстрочный перевод с французского Н. Васильковой

 

Мануэлло Джудео (Иммануэль Римский). Жалоба девственницы

По изд.: Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. – М.: Полифакт, 1998. – С. 757. – (Итоги века).
Перевод с иврита Георгия Бена

 

Я ласк мужских не знала до сих пор,
Мой волос долог, грудь моя пуста,
И пропадает втуне нагота,
Которая ничей не тешит взор.

Как обойти мне старших двух сестер?
Им тоже жизнь – сплошная маета.
Приданого у всех нас – ни черта;
Какой же нас заметит ухажер?

Галина К. Граф Загулин

По изд.: Я невинность потерял в борделе. Эротические стихи — М.: «Колокол-пресс», 1998

Повествование в стихах о тамбовском
помещике Романе Затулине, фамилию
которого я носила до совершеннолетия,
поменяв ее потом на более пристойную,
Галина К.

­

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Дворовой девке так заправил,
Что дворник вытащить не мог.
Кажется — А. С. Пушкин

1

Галина К. Из книги «Знак Венеры, или Зазеркалье»

По изд.: Озорные стихи — М.: «Колокол-пресс», 1997

СЛАВЯНКИ ЛАСКОВОЕ ТЕЛО

Машина фарами мигая,
Заголосила на шоссе
Где я стою совсем нагая
При пограничной полосе

Куда меня не заносило
В какой стране я не была
И вот теперь перед Россией
Стою в чем мама родила

Опять сошлись пути-дорожки…
Уж на трефового туза
Солдатик, спрыгнувший с подножки,
Таращит детские глаза

Галина К. Стихотворения

АВТОПОРТРЕТ

Чистою росою умывалась
И вино заморское пила.
Никому я в жизни не досталась.
Вот стою в чем мама родила.

А она большая мастерица…
Подарив божественную стать,
Перелетной улетела птицей
Да туда, где век не отыскать.

Полстраны сама исколесила,
Никого на свете не виня.
Не одни лишь ветры по России
Целовали вольную меня.

Молоко и мед под этой кожей.
Если жажда — можете испить!
Есть, конечно, чище и моложе,
Но стройнее вряд ли могут быть.

Гюстав Дроз. Глава из Петрония

Из романа «Лето в деревне»
Из письма Адели. Стихотворение является пересказом прозаической истории, рассказанной поэтом Евмолопом в романе Гая Петрония Арбитра «Сатирикон» (главы 85-87).

Дитя борделя: Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 415-418.
Подстрочный перевод с французского А. Васильковой