Поэт, комедиограф, переводчик. Наиболее значительное. его произведение — сборник «Литературные басни» (76 басен). Позднейшие баснописцы (в особенности французский поэт Жан Флориан) нередко заимствовали его оригинальные сюжеты.
***
Томас Ириарте (1750—1791) — выдающийся испанский поэт и драматург. Наибольшего признания достиг он в области басни. Басни его появились в 1782 году. Они считаются в Испании классическими. Как баснописец Ириарте очень своеобразен. Это относится и к содержанию и к форме его басен. Из 80 написанных им басен нет ни одной заимствованной, и в этих 80 баснях Ириарте пользуется не менее чем 40 стихотворными размерами. Интересно отметить, что поучения его басен относятся всегда только к писателям и ученым. На русский язык Ириарте почти не переводили.
***
Первые русские переводы басен Ириарте принадлежат поэту-декабристу Кондратию Рылееву (1814 г.) и П. А. Вяземскому (журнал "Русская мысль", 1815, №12), которые перевели одну и ту же басню — El pato y la serpiente (Утка и Змея), заменив утку гусём. В 1829 году перевод басни "Медведь, мартышка и свинья" сделал Константин Масальский. Вольный перевод этой же басни принадлежит Н. Гнедичу ("Медведь", 1827 г.). В советский период появились еще две публикации: в журнале "Костёр" (1939, №7-8) — басня "Осёл и флейта" в переводе (с английского перевода) А. П. Шмульяна, и три басни в переводе Михаила Донского — "Медведь, Мартышка и Свинья", "Два кролика" и "Клинок и вертел", напечатанные в сборнике испанской поэзии "Бычья шкура" (Ленинград, 1978). Несколько басен Ириарте в переводе М. Гаспарова вошли в издание «Классическая басня — М.: Моск. рабочий, 1981».