Томас де Ириарте

Поэт, комедиограф, переводчик. Наиболее значительное. его произведение — сборник «Литературные басни» (76 басен). Позднейшие баснописцы (в особенности французский поэт Жан Флориан) нередко заимствовали его оригинальные сюжеты.1

***

Томас Ириарте (1750—1791) — выдающийся испанский поэт и драматург. Наибольшего признания достиг он в области басни. Басни его появились в 1782 году. Они считаются в Испании классическими. Как баснописец Ириарте очень своеобразен. Это относится и к содержанию и к форме его басен. Из 80 написанных им басен нет ни одной заимствованной, и в этих 80 баснях Ириарте пользуется не менее чем 40 стихотворными размерами. Интересно отметить, что поучения его басен относятся всегда только к писателям и ученым. На русский язык Ириарте почти не переводили.2

***

Первые русские переводы басен Ириарте принадлежат поэту-декабристу Кондратию Рылееву (1814 г.) и П. А. Вяземскому (журнал "Русская мысль", 1815, №12), которые перевели одну и ту же басню — El pato y la serpiente (Утка и Змея), заменив утку гусём. В 1829 году перевод басни "Медведь, мартышка и свинья" сделал Константин Масальский. Вольный перевод этой же басни принадлежит Н. Гнедичу ("Медведь", 1827 г.). В советский период появились еще две публикации: в журнале "Костёр" (1939, №7-8) — басня "Осёл и флейта" в переводе (с английского перевода) А. П. Шмульяна, и три басни в переводе Михаила Донского — "Медведь, Мартышка и Свинья", "Два кролика" и "Клинок и вертел", напечатанные в сборнике испанской поэзии "Бычья шкура" (Ленинград, 1978). Несколько басен Ириарте в переводе М. Гаспарова вошли в издание «Классическая басня — М.: Моск. рабочий, 1981».

  • 1. "Бычья шкура" — Л.: Худ. Лит., 1978
  • 2. Басни — М.-Л.: Детиздат, 1941

Томас де Ириарте (Переводы М. Гаспарова)

УТКА И ЗМЕЯ

На берегу озера
Говорила утка:
"Кого так одарило
Небо, как меня?
Земля, вода, воздух
Равно мне доступны;
Утомлюсь хожденьем -
Взлечу или нырну!"
Слыша эти речи,
Хитрая змея
Свистнула утке,
Сказала: "Красотка!
Есть ли чем хвастать?
Олень лучше скачет,
Тунец лучше плавает,
А кречет - летает.
Запомни крепко:
Чем уметь все, да плохо,
Гораздо лучше -
Одно, да хорошо!"

КОНЬ И БЕЛКА

Н. Гнедич. Басни

В литературном наследстве переводчика «Илиады» Н. И. Гнедича басня занимает очень незначительное место. Николай Иванович Гнедич (1784—1833) получил воспитание в Полтавской семинарии и Харьковском коллегиуме, завершив его в Московском университете, по окончании которого он переехал в Петербург и поступил на службу в министерство народного просвещения. В Петербурге Гнедич усиленно занимается литературой. В эти годы Гнедич настроен радикально, во многом сближаясь с литераторами Вольного общества. В стихотворении «Перуанец Испанцу» он горячо выступает против угнетения и рабства.

Томас де Ириарте. Эпиграммы

Томас де Ириарте
1750—1791

Поэт, баснописец, драматург и переводчик. Родился на Канарских островах. Образование получил в Мадриде под наблюдением своего дяди Хуана де Ириарте. В дальнейшем занял его место переводчика в канцелярии внешних сношений. Служил также старшим архивариусом в Высшем военном совете. В 1786 году привлекался к суду инквизиции, как сторонник идей французских просветителей. Автор известного трактата по эстетике «Литературные басни» (1782).

 

РЕЦЕПТ ЗНАХАРЯ