Французский фольклор

И. Эренбург. Старая французская песня

В Вене много магазинов музыкальных инструментов. В Париже чуть ли не на каждой улице торгуют красками и кистями. Выставок живописи в Париже больше, чем концертов. Говорят, что каждый народ полнее всего выражает себя в том искусстве, которое наиболее отвечает его душевному складу, и что французам скорее свойственно зрительное восприятие мира, а не музыкальное. Говорят также, что, когда французы начинают петь хором, получается часто нескладно. Все это, может быть, и правильно, однако французы любят петь, и песни проходят через всю их жизнь.

М. И. Цветаева. Бретонские народные песни

Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.

 

***

Милую целуя, я сорвал цветок.
Милая — красотка, рот — вишневый сок.
Милую целуя, я сорвал цветок.

Грудь — волне досада, стан — стволу упрек.
Милую целуя, я сорвал цветок.

И. Г. Эренбург. Французские народные песни

Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.

 

По дороге, по лоррэнской

(XVI век)

По дороге, по лоррэнской
Шла я в грубых, в деревенских
Топ-топ-топ, Марго,
В этаких сабо.

«Попался, сверчок!» Французские народные сказки — М.: Детская литература, 1975

Составление и пересказ с французского В. Финикова

В эту книгу вошли лучшие сказки из семи французских сборников фольклора. Тут и мудрые притчи о животных, и веселые бытовые сказки о фермерах, о сапожниках, плотниках и солдатах, язвительно насмешливые истории о церковниках и богатеях, а также увлекательные волшебные сказки.

Бретонские баллады. В переводах Веры Потаповой

Древ­ней­шие па­мят­ни­ки бре­тон­ской ли­те­ра­ту­ры (фран­цуз­ской ис­то­ри­че­ской про­вин­ции Бре­тань) на­пи­са­ны на бре­тон­ском язы­ке, при­над­ле­жа­щем к груп­пе кельт­ских язы­ков. От­но­сят­ся они к VIII–XI вв. Оче­вид­но, в это же вре­мя со­зда­ва­лись уст­ные ле­ген­ды цик­ла ко­ро­ля Ар­ту­ра. От XIII и XIV вв. со­хра­ни­лись лишь про­из­ве­де­ния ре­ли­ги­оз­но-ми­сти­че­ско­го со­дер­жа­ния. В 1532 г. Бре­тань бы­ла при­со­еди­не­на к Фран­ции, что при­ве­ло к окон­ча­тель­но­му офран­цу­жи­ва­нию ее пра­вя­щих клас­сов.

Бретонские народные баллады: «Барзаз Брейз» — СПб.: Искусство-СПб., 1995

Бретонские народные баллады : [Из сб.] "Барзаз Брейз" : [Перевод / Сост. и авт. послесл. Е. Баевская, М. Яснов ; Худож. С. Плаксин]. - СПб.: Искусство-СПб., 1995
В переводе Яснова Михаила Давидовича и Баевской Елены Вадимовны (составитель).

Содержание:

Сборник Barzaz-Breiz

«Barzaz Breiz» (Бретонские баллады) — сборник бретонских песен, изданный виконтом Теодором Эрсаром де ла Вильмарке в 1839 году (под псевдонимом Kervarker).  Вильмарке включил в сборник три раздела: "Мифологические, героические, историчесские песни и баллады", "Праздничные и любовные песни" и, наконец, "Религиозные песни и легенды".