По дороге на Лувьер, фольклор Франции – М. : Прогресс, 2001
По дороге на Лувьер, фольклор Франции / пер. с фр. Е. В. Баевской и др. – М. : Прогресс, 2001
Переводы в французского Е. В. Баевской, Э. М. Береговской, Е. В. Вельмезовой, М. Д. Яснова
По дороге на Лувьер, фольклор Франции / пер. с фр. Е. В. Баевской и др. – М. : Прогресс, 2001
Переводы в французского Е. В. Баевской, Э. М. Береговской, Е. В. Вельмезовой, М. Д. Яснова
Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
***
Милую целуя, я сорвал цветок.
Милая — красотка, рот — вишневый сок.
Милую целуя, я сорвал цветок.
Грудь — волне досада, стан — стволу упрек.
Милую целуя, я сорвал цветок.
Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.
(XVI век)
По дороге, по лоррэнской
Шла я в грубых, в деревенских
Топ-топ-топ, Марго,
В этаких сабо.
«Начало литературы есть занесенный на письмена фольклор», — утверждал Владимир Пропп. Во Франции народная поэзия легла в основу всех жанров профессиональной литературы.
Составление и пересказ с французского В. Финикова
В эту книгу вошли лучшие сказки из семи французских сборников фольклора. Тут и мудрые притчи о животных, и веселые бытовые сказки о фермерах, о сапожниках, плотниках и солдатах, язвительно насмешливые истории о церковниках и богатеях, а также увлекательные волшебные сказки.
Содержание:
Е. А. Лопырева. Французская народная сказка
Древнейшие памятники бретонской литературы (французской исторической провинции Бретань) написаны на бретонском языке, принадлежащем к группе кельтских языков. Относятся они к VIII–XI вв. Очевидно, в это же время создавались устные легенды цикла короля Артура. От XIII и XIV вв. сохранились лишь произведения религиозно-мистического содержания. В 1532 г. Бретань была присоединена к Франции, что привело к окончательному офранцуживанию ее правящих классов.
По изд.: Льюис Спенс. Легенды и рыцарские предания Бретани — М.: Центрполиграф, 2009
Бретонские народные баллады : [Из сб.] "Барзаз Брейз" : [Перевод / Сост. и авт. послесл. Е. Баевская, М. Яснов ; Худож. С. Плаксин]. - СПб.: Искусство-СПб., 1995
В переводе Яснова Михаила Давидовича и Баевской Елены Вадимовны (составитель).
Содержание:
«Barzaz Breiz» (Бретонские баллады) — сборник бретонских песен, изданный виконтом Теодором Эрсаром де ла Вильмарке в 1839 году (под псевдонимом Kervarker). Вильмарке включил в сборник три раздела: "Мифологические, героические, историчесские песни и баллады", "Праздничные и любовные песни" и, наконец, "Религиозные песни и легенды".