Французский фольклор
И. Эренбург. Старая французская песня
В Вене много магазинов музыкальных инструментов. В Париже чуть ли не на каждой улице торгуют красками и кистями. Выставок живописи в Париже больше, чем концертов. Говорят, что каждый народ полнее всего выражает себя в том искусстве, которое наиболее отвечает его душевному складу, и что французам скорее свойственно зрительное восприятие мира, а не музыкальное. Говорят также, что, когда французы начинают петь хором, получается часто нескладно. Все это, может быть, и правильно, однако французы любят петь, и песни проходят через всю их жизнь.
По дороге на Лувьер, фольклор Франции – М.: Прогресс, 2001
По дороге на Лувьер, фольклор Франции / пер. с фр. Е. В. Баевской и др. – М.: Прогресс, 2001
Переводы в французского Е. В. Баевской, Э. М. Береговской, Е. В. Вельмезовой, М. Д. Яснова
М. И. Цветаева. Бретонские народные песни
Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
***
Милую целуя, я сорвал цветок.
Милая — красотка, рот — вишневый сок.
Милую целуя, я сорвал цветок.
Грудь — волне досада, стан — стволу упрек.
Милую целуя, я сорвал цветок.
И. Г. Эренбург. Французские народные песни
Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.
По дороге, по лоррэнской
(XVI век)
По дороге, по лоррэнской
Шла я в грубых, в деревенских
Топ-топ-топ, Марго,
В этаких сабо.
Пастушка и дворянин: Французский поэтический фольклор — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013
«Начало литературы есть занесенный на письмена фольклор», — утверждал Владимир Пропп. Во Франции народная поэзия легла в основу всех жанров профессиональной литературы.
«Попался, сверчок!» Французские народные сказки — М.: Детская литература, 1975
Составление и пересказ с французского В. Финикова
В эту книгу вошли лучшие сказки из семи французских сборников фольклора. Тут и мудрые притчи о животных, и веселые бытовые сказки о фермерах, о сапожниках, плотниках и солдатах, язвительно насмешливые истории о церковниках и богатеях, а также увлекательные волшебные сказки.
Французские сказки
Французские народные сказки — М.-Л.: ГИХЛ, 1959
Содержание:
Е. А. Лопырева. Французская народная сказка
Бретонские баллады. В переводах Веры Потаповой
Древнейшие памятники бретонской литературы (французской исторической провинции Бретань) написаны на бретонском языке, принадлежащем к группе кельтских языков. Относятся они к VIII–XI вв. Очевидно, в это же время создавались устные легенды цикла короля Артура. От XIII и XIV вв. сохранились лишь произведения религиозно-мистического содержания. В 1532 г. Бретань была присоединена к Франции, что привело к окончательному офранцуживанию ее правящих классов.
Льюис Спенс. Легенды и рыцарские предания Бретани
По изд.: Льюис Спенс. Легенды и рыцарские предания Бретани — М.: Центрполиграф, 2009
Бретонские народные баллады: «Барзаз Брейз» — СПб.: Искусство-СПб., 1995
Бретонские народные баллады : [Из сб.] "Барзаз Брейз" : [Перевод / Сост. и авт. послесл. Е. Баевская, М. Яснов ; Худож. С. Плаксин]. - СПб.: Искусство-СПб., 1995
В переводе Яснова Михаила Давидовича и Баевской Елены Вадимовны (составитель).
Содержание:
Сборник Barzaz-Breiz
«Barzaz Breiz» (Бретонские баллады) — сборник бретонских песен, изданный виконтом Теодором Эрсаром де ла Вильмарке в 1839 году (под псевдонимом Kervarker). Вильмарке включил в сборник три раздела: "Мифологические, героические, историчесские песни и баллады", "Праздничные и любовные песни" и, наконец, "Религиозные песни и легенды".