Содержание:
- Предисловие английского издателя
- Предисловие к немецкому переводу
- Барона фон Мюнхгаузена собственное повествование
- Барона фон Мюнхгаузена морские приключения
- Путешествие по свету и другие достопримечательные приключения
- Дополнения:
- Рудольф Эрих Распе. Глава XII (5-е изд., 1787). Шалость (Пер. А. Н. Макарова, В. Г. Решетова)
- Рудольф Эрих Распе. Глава XVI (5-е изд., 1787). Это очень короткая глава, но она содержит в себе событие, за которое память барона должна быть дорога каждому англичанину, особенно тем, кто в будущем может, к несчастью, стать военнопленным (пер. А. Н. Макарова, В. Г. Решетова)
- Рудольф Эрих Распе. Глава XX (Завершающий фрагмент 5-го изд., 1787). (Пер. А. Н. Макарова, В. Г. Решетова)
- Истории М-Г-З-На (пер. А. Н. Макарова)
- Генрих Теодор Людвиг Шнорр. Дополнение к удивительным путешествиям на суше и на море и веселым приключениям барона фон Мюнхгаузена, о которых он имеет обыкновение рассказывать за бутылкой вина в кругу своих друзей (пер. А. Н. Макарова)
- Генрих Теодор Людвиг Шнорр. Элегия на смерть барона фон Мюнхгаузена как памятник от его друзей и почитателей (пер. П. М. Карпа)
- Выдуманные истории прежних лет
- Россказни одного кузнеца из Каннштадта (пер. Ю. М. Каган)
- Еще об одной лжи (пер. Ю. М. Каган)
- Еще одна лживая история о кабане (пер. Ю. М. Каган)
- Еще одна лживая история о волке (пер. Ю. М. Каган)
- О нем же (пер. Ю. М. Каган)
- Далее следует отъявленное вранье Кузнеца из Каннштадта (пер. Ю. М. Каган)
- Об ужасной лжи (пер. Ю. М. Каган)
- Священник-птицелов (пер. Ю. М. Каган)
- Мартин Брайт (пер. А. Н. Макарова)
- Из пьесы Генриха Юлиуса Брауншвейг-Вольфенбюттельского «Винцентий Ладислав» (пер. А. Н. Макарова)
- Франц Бернер (пер. А. Н. Макарова)
- Рейнграф Якоб (пер. А. И. Макарова)
- Голова примерзла (пер. А. Н. Макарова) .
- Приложения:
- А. Н. Макаров. «Приключения барона Мюнхгаузена»
- А. Н. Макаров. Книга о Мюнхгаузене в России
- Примечания (сост. А. Н. Макаровым)
- Издания «Приключений барона Мюнхгаузена» на русском языке (сост. А. Н. Макаровым)
- Список сокращений
Для данного издания использован перевод «Приключений барона Мюнхгаузена» на русский язык, сделанный В. С. Вальдман, по кн.: Бюргер Г. А. Удивительные приключения барона Мюнхгаузена / Пер. с нем. В. С. Вальдман. Редакция перевода, вступ. ст. и примеч. А. В. Амстердама. М.; Л., 1961. 174 с.
А. Н. Макаровым осуществлена новая редакция перевода. Изменения были направлены на большее приближение к немецкому оригиналу (в переводе В. С. Вальдман были изменены некоторые слова, написанные в оригинале на французском, итальянском, латинском и Других языках; исправлены некоторые разночтения с текстом Бюргера). Перевод В. С. Вальдман заново сверен с критическим изданием Ганса фон Мюллера, подготовленным для Лейпцигского издательства «Insel» («Остров») в 1906 г.: Burger С. A. Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, Feldzuge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzahlen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe ubersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Kupfern gezieret. Zweyte vermehrte Ausgabe. London, 1788 (Neudruck: Herausgegeben und mit einem Nachbericht des Herausgebers von Hans von Muller. Leipzig: Insel-Verlag, 1906, — и сверен с изданием: Burger С. A. Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande, Feldzuge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzahlen pflegte. Leipzig: Insel-Verlag, 1968.
В статье выше была разъяснена причина, по которой «Мюнхгаузен» издается до настоящего времени то под именем Распе, то под именем Бюргера.
Главы XII, XVI и завершающий шванк из пятого издания Распе переведены по кн.: Raspe R. Е. Gulliver Revived; Containing Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean, and trough the centre of Mount Etna into the South Sea: Also An Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star, with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are here called the Human Species, by Baron Munchausen. The fifth Edition, Confiderably enlarged, and ornamented with a variety of explanatory Views, engraved from Original Designs. London: Printed for G. Krasley, in Fleet- Street, MDCCLXXXVII (1787).
«Истории М-г-з-на» переведены по изданию Г. фон Мюллера и сверены с публикацией Эриха Эбштайна для Общества библиофилов: Burger С. А. Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, Feldzuge und lustige Aben- theuer des Freiherrn von Munchhausen wie er dieselben bey der Flasche im Cirkel seiner Freunde selbst zu erzahlen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe ubersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Kupfern gezieret. London, 1786 (Neudruck: Herausgegeben und mit einem Nachwort von Dr, Erich Ebstein. О. О.: Fur die Mitglieder der Gesellschaft der Bibliophilen, 1925).
«Дополнения к удивительным приключениям» Г. Т. Л. Шнорра переведены по изданию: Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, und lustige Aben- theuer des Freyherrn von Munchhausen, wie er dieselben bey der Flasche Wein im Zirkel seiner Freunde zu erzahlen pflegt. Mit Kupfern. Koppenhagen, 1789. Сложность и тяжеловесность некоторых предложений перевода объясняются языком оригинала Шнорра, отступлением от грамматических норм литературного немецкого языка и стремлением отразить в переводе эти особенности.
«Выдуманные истории прежних лет» переведены по изданию: Des Freih. von Munchhausen wunderbare Reisen und Abenteuer zu Wasser und zu Lande, wie er dieselben bei einer Flasche im Zirkel seiner Freunde zu erzahlen pflegte. Deutsch von G. A. Burger. Nebst einem Anhang Lugengeschichten aus alterer Zeit. Leipzig: Reclam, 1944, S. 123—143. Из этих историй в данное издание включены те, которые имеют отношение к шванкам, подобным рассказам Мюнхгаузена. Содержание текстов, включенных в подборку, подверглось незначительным сокращениям. Шванки из «Фацетий» Г. Бебеля даны в переводе Ю. М. Каган по изданию: Бебель Г. Фацетии / Изд. подг. Ю. М. Каган. М, 1970.
Переводы с немецкого языка осуществлены В. С. Вальдман и А. Н. Макаровым, с английского — А. Н. Макаровым и В. Г. Решетовым. Все стихотворные тексты переведены П. М. Карпом.
Впервые на русском языке публикуется полный перевод «Дополнения» Г. Т. Л. Шнорра, а также «Истории М-г-з-на», «Выдуманные истории прежних лет» и «Элегия на смерть барона Мюнхгаузена».
Подробную библиографию изданий «Мюнхгаузена» см. в библиографии книг о бароне на русском языке.
Составитель и переводчик выражает искреннюю благодарность Н. И. Балашову, Г. Н. Храповицкой, Людвигу Боде (г. Боденвердер, ФРГ), сотрудникам Арсенала Государственного Эрмитажа (г. Ленинград) и Немецкой библиотеки в г. Лейпциге (ГДР) за помощь и ценные замечания в процессе работы над книгой. Особую признательность он выражает ответственному редактору издания, своему учителю Б. И. Пуришеву.