Ален Шартье. Баллада

Перевод С. Пинуса
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914

 

О люди, как, безумцы, вы безумны!
Что наше здесь, где жгутся наши нивы,
Где губит глад, война иль мор нас чумный?
Своим на свете сделать что могли вы?
Не наше все! И если мы счастливы,
То случаем иль милостью природы.
Судьбы неясны путаные ходы.
Дворец у вас иль кров под камышом,
Равно и рабства ждите и свободы:
Родясь на свет, всяк был ведь голышом.

О, спите ночь, беспечны и бездумны,
Не будьте же к стяжанию ревнивы.
Поденщики, цари, бойцы, игумны,
Bce станете равны в глуби земли вы.
Что в том, что много здесь приобрели вы,
Не нужны нам ни перлы, ни клейноды,
Ни сундуки с замками, ни комоды.
Достаточно, хоть в званьи небольшом,
Но честным старцем жизни кончить годы:
Родясь на свет, всяк был ведь голышом.

Что набивать подвалы нам да гумны?
Не будемте жадны и прихотливы.
Растить нам летний зной и дождик шумный
И овощи, и виноград, и сливы.
Мы слишком за именье боязливы.
Туманны или ясны неба своды,
Примите зной и холод непогоды;
Добытое умом иль палашом
Утратите как раз во дни невзгоды:
Родясь на свет, всяк был ведь голышом.

Хоть вам судьба дарит теперь доходы,
Готовьтесь пить не кубком, а ковшом,
Одежду потерять, вплоть до исподы:
Родясь на свет, всяк был ведь голышом.