«Фауст» Гёте (2 часть) в переводе А. Овчинникова (1851)
Особое место среди переводов 1850-х гг. занимает первый полный перевод второй части „Фауста" А. Овчинникова, изданный в Риге под заглавием: „Фауст. Полная немецкая трагедия Гете, вольнопереданная по-русски А. Овчинниковым". Рига, 1851. О личности автора ничего не известно. В предисловии он сообщает, что сначала, лет семь назад, начал переводить первую часть. „Когда же объявлено было о выходе в свет второго перевода той самой части г. Вронченка — попытки мои оказались без ожидаемого успеха, и я, предав их до некоторого времени забвению, заблагорассудил посвятить свои досуги на перевод Второй части". Работа эта оказалась, по рассказу Овчинникова, очень трудной и продолжалась пять лет: „требовалось изучить много иностранных толковников, заметок и пояснений по поводу гетевой трагедии, надобно было переработать весь запас наших областных речений, общенародных поговорок и т. п. и при том, для большей выдержки знаменательности оригинала, надо было собраться со всем сказочным духом русского мудрословия, главное — обеспечить себя терпением.“ То, что получилось в результате этой работы, обнаруживает в авторе преждевременного и неудачливого предшественника В. Хлебникова: сочетание архаизмов, фольклорных элементов и новообразований в стиле тех и других создает своеобразный поэтический язык, отличный не только от сглаженного языка 50-х гг., но и от всего вообще известного нам в литературном языке XIX в. Так, у него встречаются такие слова, как например: щалберь, глупендяй, дошляк, добутуситься, прокукситься, очухать, укурнуть, подсластуля, подсвистуля, хрустьё, неубоимка, сотворимка, неглядимка, злобраз, зломордка, каплюга, облыжнорылый, жарынь, перетур, звездня, взмазня, терня, любня, деваха и мн. др. При дворе „Кесаря“ (действие I) у него выступают: Думный (Kanzler), Воевода (Heermeister), Казначей (Schatzmeister), Кравчий (Marschalk), Звездочет (Astrolog), а в маскараде участвуют: Фофаны (Faunen), Лешак (Satyr), Горынята (Gnomen), Дроворубы (Holzhauer), Уродко-Зоил (Zoilothersites) и др. „Женская болтовня“ (Weibergeklatsch) передается так:
Бабьи звяки:
Там на четверке колесят...
Фыряет — знать-то прокурат;
А трутень фофанит с запят,
Сам испитой — живья ни-ни!
И тих — никшни! хотя щипни;
Одышкой чахнет искони...
Баба-яга (Hauptweib) обращается к Испитому (Der Abgemagerte) с таким предложением:58
Сколдырничай с ехидной, ты, ерыжной!
Ведь в дрязгах очевидно что облыжно...
Вишь выкатил науськивать мужьев!
Они и так уж скареднее псов.
Фофаны (Faunen) выступают с такой песнью:59
Пустите нас в веселый пляс!
У нас про вас венок в запас.
Хохлявый спущенный висок,
Нюхлявый, сплющенный носок
И чуть глазок в щеке затек —
В прекрасном поле не беда!
А Фофан в воле, без труда,
Красотке лапку протянуть,—
На пляс порхнуть и раз вернуть.
Фалес в классической Вальпургиевой ночи приветствует Океан восторженными словами, в которые переводчик вносит пародический элемент(может быть—непреднамеренно):
Фалес
Какие прелести!.. Я возъюнел...
Вдруг усладительно оторопел...
Я совершенство лепоты узрел!
Да! мир живучий порожден водой —
Живет и движется лишь мокротой
И истекает что воды застой...
Ты, Океан, источниче живой!
Когда б ты облаков не рассылал,
Тяжелых туч водой не разражал,
И топей мокрястью не разжижал,
Когд б ты речек не разводенял
Да быстрины им не определял,
Когда бы о! не капало нам с крыш —
Что был бы мир без Океана?.. шиш!
Ты, Синий, все живишь и всех свежишь,Эхо (целым хором)
Ты, сыне, все жидишь и всех смешишь.
(У Гете: „Du bist's, der das frischeste Leben erhalt. Echo: Du bist's, dem das frischeste Leben entquellt", („Ты тот, кто поддерживает самую свежую жизнь. Ты тот, от кого истекает самая свежая жизнь"). О „каплях с крыш" у Гете ничего не говорится.)
Рецензии на Овчинникова, довольно многочисленные, наполнены цитатами и откровенными насмешками.1 Для развития русской поэзии перевод его никакого значения не имел.2
(издание на сайте НЭБ)
См. также:
- Васильева Галина Михайловна. К истории одного «Этноцентрического» перевода: «Фауст» А. М. Овчинникова
- Васильева Галина Михайловна. К истории первого перевода «Фауста» Гёте
- 1. „Москвит.", 1851, кн. II, № 22, стр 331-333. - „Отеч. Зап.", 1851, т. 79, № 11, отд. 6, стр. 37—45. — „Соврем.", 1851, т. 30, отд. 5, стр. 13-23. —„Сын. Отеч.", 1852, кн. I, отд. 7, стр. 78—86.
- 2. В. Жирмунский. Гете в русской литературе — Л.: Гослитиздат, 1937 (Гл. VI. Литературное наследие Гете, 6. Переводы „Фауста")