Романс о том, как отец Сида Дьего Лайнес определил, кто из его четырех сыновей наихрабрейший

По изд.: Клятва на мече. Испанский романсеро. Л, 1991
Перевод В. Васильева

Сидел за столом безмолвно
почтенный дон Дьего Лайнес,
обедая со своими
со четырьмя сыновьями
(из них три было законных,
четвертый же был внебрачный,
и этот внебрачный отпрыск
был славный Сид, кастельянец).
И вдруг с великою скорбью
заговорил Дьего Лайнес:
"Сыны мои, граф Лосано,
известный по всей Испании,
меня оскорбил жестоко
за то, что, сжалясь над зайцем,
я зайца от графской своры
спас на охоте вчерашней.
Жестокое оскорбление
вас, о сыны, задевает
так как, не будь стариком я,
сам за себя постоял бы".
Старшего сына в сторонку
увел тут дон Дьего Лайнес
и старшему сыну в глотку
с силой засунул свой палец.
Не выдержав дикой боли,
сын крик исторгнул ужасный.
Отец, не встретив протеста,
к столу его вновь отправил.
Затем втрой сын и третий
это прошли испытанье.
И оба сына от боли
дикие вопли издали.
Настала очередь Сида,
что младший был и внебрачный.
Отец ему с силой в глотку
засунул все тот же палец.
Сид боль ощутил и крикнул
со сжатыми кулаками:
"Ежели вы не уйметесь,
отец, на себя пеняйте!"
Схватил тут Сида в объятья
счастливый дон Дьего Лайнес.
"О Сид, тебе я вручаю,
тебе, о сын мой бесстрашный,
свое оружье, доспехи
и знамя доблести нашей!
Убей же графа Лосано,
коль честь сохранить желаешь!"
Сын выслушал все и молча
ушел, взволнованный крайне.
Вот Сид на другое утро
графа Лосано всречает
и говорит ему дерзко,
как воину подобает:
"О граф, а кто вам такое
дурное дал воспитанье,
что вы оскорбить посмели
словом и действием даже
отца моего родного
за то, что от своры вашей
он зайца спас на охоте?
Я требую сатисфакции".
Граф тотчас же принял вызов,
на Сида бросился в раже,
но семь смертельных ударов
нанес ему Сид в той схватке.