Басни, сохранившиеся в переделках и подражаниях 

Пролог и следующие за ним 31 басня принадлежат к так называемому «Второму  бабриевскому сборнику». Текст этих басен имеет сложную историю. В византийскую эпоху имя Бабрия было еще в почете, но его холиямбический стих воспринимался уже с трудом. И вот какой-то грамматик переложил басни Бабрия из холиямбов в двенадцатисложный силлабический стих, широко распространенный в византийской поэзии. Сборник этих переложений, насчитывавший 66 басен, хранился в Афонском монастыре вместе с рукописью подлинного Бабрия. Здесь его отыскал в 1845 г. Миноидис Минас; но, купив у монахов рукопись подлинного Бабрия, он не смог или не захотел купить рукопись названного византийского переложения и ограничился тем, что снял с нее копию. Эту копию он положил в основу широко задуманной подделки: взяв басни византийского переложения, он в меру своих способностей перелицевал их из силлабического двенадцатисложника обратно в холиямб, затем дополнил их 34 баснями, им самим переложенными в холиямб из прозаического издания Эзопа, и таким образом составил сборник из 95 басен, который выдал за точную копию второй рукописи подлинного Бабрия, найденной им на Афоне. Этот сборник был издан Льюисом в Лондоне в 1859 г. как II том издания Бабрия. Однако филологи очень скоро обнаружили, что ни язык, ни метрика нового сборника не совпадают с языком и метрикой подлинного Бабрия; все 95 басен нового сборника единодушно были объявлены подложными и считались таковыми почти сто лет. Лишь в 1953 г. в архиве Минаса была найдена копия, действительно снятая им на Афоне с византийского переложения Бабрия. Это впервые дало возможность отделить во «Втором бабриевском сборнике» басни, восходящие, через византийского перелагателя, к Бабрию, от басен, сфабрикованных самим Минасом. Из 66 стихотворений минасовской копии 6 басен известны теперь в подлинном бабриевском тексте, а 25 — в «Бодлейанской парафразе»; остальные являются новыми и помещены в настоящем разделе. Так как текст новонайденной минасовской копии еще не опубликован, перевод делался по изданию Льюиса. Чтобы передать отличие варварского холиямба, «восстановленного» Минасом, от безукоризненного стиха подлинного Бабрия, переводчик допускал при передаче этих стихотворений пропуск ударения на предпоследней стопе — вольность, которой не было в переводе основного корпуса Бабрия.

 

ПРОЛОГ 

Дитя мое, прислушайся опять к басням: 
Быть может, в них прибавится теперь соли, 
Но будет больше в них и сладкого меду... 


ЖАВОРОНОК, ПОГРЕБАЮЩИЙ ОТЦА 

Эзоп нам и такую рассказал притчу: 
Из всех пернатых жаворонок был первым 
На белом свете — он самой земли старше. 
Но вот случилось, что его отец милый 
5 Вдруг заболел и перешел за грань жизни. 
А так как не было еще земли в мире. 
То сыну негде было схоронить тело. 
И жаворонок лишь на пятые сутки 
Отцу могилу в голове своей сделал. 

10 Велит нам благочестье погребать мертвых; 
А воздавать родителям почет — это 
Завет, самой природой с древних дней данный. 


ЭЗОП НА ВЕРФИ 

Эзоп забрел на корабельные верфи, 
Когда гулял он, погружен в свои мысли, 
II там наткнулся на работников праздных; 
Над ним тотчас они насмешничать стали 
5 И хохотать в ответ на мудрые речи. 
Тогда Эзоп такую молвил им басню: 

В начале дней всё было хаосом водным; 
Когда же захотел увидеть Зевс землю, 
Еще не зримую под водною зыбью, 
10 То в три отлива морю он велел схлынуть. 
И в первый раз когда отпрянули волны — 
Из моря выступили горные выси. 
Когда вода вторично сделалась ниже — 
Завиделись долины в зелени свежей. 
15 А в третий раз когда опустится море, 
То ваше ремесло окажется лишним. 

Когда хулить дурные вздумают лучших, 
То сами же посмешищем для них станут. 

7 (19) 
СОБАКИ И ЛИСА 

Нашли собаки где-то львиную шкуру 
И храбро начали ее терзать в клочья. 
Лиса увидела такую их дерзость 
И так сказала: «Кабы не был лев мертвым, 
5 Клянусь, вы мигом убедились бы сами, 
Что крепче: когти льва или собак зубы». 

Рассказ уместен там, где низкие люди 
Хулят заглазно тех, кто их стократ лучше. 

8 (23) 
ЛИСА И ОБЕЗЬЯНА 

В лесу устроили собрание звери 
(О нем осел горластый раструбил всюду), 
Чтобы верховного властителя выбрать, 
Который ими справедливо бы правил. 
6 И обезьяне за искусную пляску 
Единодушно было отдано царствб. 
Лиса из зависти придумала хитрость: 
Она сетьми опутала кусок мяса 
И заманила обезьяну в те сети, 
10 Сказав, что хочет поднести ей дар царский, 
Как у людей. И та попалась вмиг в путы. 
Лиса, смеясь, воскликнула: «Теперь как же 
Ты, обезьяна, будешь управлять нами?» 

Не посягай на непосильное дело, 
15 Не то за дерзость ты поплатишься горем. 

13 (27) 
ГЕРАКЛ И ПЛУТОС 

Геракл, который стал из смертного богом, 
Однажды на пиру среди богов сидя, 
Со всеми ними вел разумные речи; 
И лишь когда приблизился к нему Плутос, 
5 То не был удостоен ни одним словом: 
Не захотел герой беседовать с гостем. 
Зевс, удивленный, обратил вопрос к сыну: 
Как мог он, столь охотно говоря с каждым, 
Вдруг обойти приветом Плутоса только? 
10 Геракл ответил на такой упрек отчий: 
«Его я не взлюбил еще среди смертных, 
Увидев, как с дурными он людьми дружен». 

15 (31) 
ОБМАНЫ И ПРАВДА 

Однажды ехали дорогою сельской 
Обманы всемогущие гурьбой шумной — 
Все разодетые в узорчатый пурпур, 
Все на конях, блестящих золотой сбруей. 
А следом двигалась их буйная свита — 
Коварство, Хитрость, Ложь и всякие Плутни. 
И довелось в пути им девушку встретить — 
Она была в убогом тоненьком платье, 
И хоть она держалась, бедная, гордо, 
10 Но было видно: изнурил ее голод. 
Обманы путницу выспрашивать стали, 
Куда, мол, и зачем она свой путь держит? 
А та в ответ: «Простите, добрые люди: 
От голода не в силах я сказать слова». 
15 Тогда Обманы молвили: «Пойдем с нами! 
Мы здесь поблизости селеньице знаем, 
Оно невелико, но там поесть можно 
И чем-нибудь в харчевне закусить вкусным. 
Ступай же вместе с нами и поешь сытно». 
20 За ними девушка направилась следом, 
И до самой харчевни с ними шла молча. 
Харчевник, чуть завидел, что пришли гости, 
Для них уставил стол обильною снедью; 
Вот путники наелись, напились вволю, 
И вновь конбй седлают, чтобы прочь ехать. 
Хозяин заплатить их за обед просит, 
А те в ответ ему ругаются грубо: 
Они еды и не видали-де вовсе! 
Напрасно было уговаривать наглых: 
30 Они божились, что за ними нет долга, 
И что хозяин получил сполна деньги. 
И бесполезно было их просить честью, 
И невозможно с ними справиться силой: 
Как мог харчевник с их гурьбой один сладить! 
35 А девушка-попутчица, в дверях стоя, 
Смотрела молча на кипевшую ссору. 
Отчаялся хозяин получить плату 
И горестно вскричал: «О где же ты, Правда!» 
И вдруг она ему откликнулась: «Здесь я! 
40 Но что могу я сделать? Ведь без них я бы 
Уже давно была от голоду мертвой. 
А вам, гостиникам, что нас, гостей ваших, 
Не правдой, а обманами встречать рады, 
К лицу ли плакаться на тех, кто вас кормит?» 

17 (28) 
ЯБЛОНЯ, ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО И ЕЖЕВИКА 

Гранатовому дереву пришлось как-то 
Заспорить с гордой яблонею: кто краше? 
А ежевичный куст, поблизости росший, 
Спросил, о чем их распря, и сказал важно: 
5 «Оставим спор: не нам о красоте спорить!» 

Когда ничтожный притворяется знатным, 
Тогда об этой басне следует вспомнить. 

18 (36) 
КОМАР И ЛЕВ 

Комар однажды подлетел ко льву чванно 
И пропищал: «Тебя я не боюсь вовсе! 
Ты горд клыком и когтем? Велика важность! 
Любая баба так же, как и ты, будет 
5 Кусаться и царапаться, бранясь с мужем. 
Намного я тебя превосхожу силой — 
Померяйся со мной и убедись в этом!» 
И с этими словами, затрубив громко, 
Он в лоб и в ноздри начинает льва жалить. 
10 Когтями тщетно лев царапает кожу 
И о пощаде, окровавленный, просит. 
Взлетел комар, победную трубя песню, 
Как вдруг попался прямо к пауку в сети 
И так сказал: «Большого одолев зверя, 
15 Как жалко я от маленького сам гибну!» 

Такая неожиданная ждет гибель 
Того, кто возомнит себя сильней сильных. 

20 (38) 
ЧАЙКА И КОРШУН 

Схватила рыбу из морской волны чайка, 
Но вмиг сама была затянута глубью. 
Сказал на это коршун: «Поделом гибнешь: 
Зачем тебе, крылатой, корм искать в море?» 

Пускай же всякий делает свое дело. 
Чтоб не сгубить и дела, и себя вместе. 

21 (35) 
БЫК, ЛЬВИЦА И ДИКАЯ СВИНЬЯ 

Бык встретил отдыхающего льва в роще 
И крепким рогом поразил его насмерть. 
Оплакивала горько львица-мать сына. 
Свинья лесная, услыхав ее стоны, 
5 Сказала так, на львицу издали глядя: 
«Подумай-ка, а сколько матерей плачут 
О сыновьях своих, погубленных вами?» 

За злым поступком - злая следует кара. 

23 (44) 
ВОЛК И ЛЕВ 

Забрел однажды волк в пустынную местность, 
Когда уже склонялось на закат солнце. 
Измерив взглядом всю длину своей тени, 
Воскликнул он: «Насколько же я льва больше! 
Его бояться ли мне, ежели сам я 
Теперь достоин над животными править!» 
Вдруг из засады лев на хвастуна прыгнул, 
И у него в когтях воскликнул волк горько: 
«Увы мне! От гордыни от своей гибну». 

24 (45) 
ВОЛК И ОВЦА 

Искусанный на ловле, волк лежал хворый. 
Брела овца через соседнюю речку; 
И волк, измученный жестокою жаждой, 
Сказал: «Ты принесла бы мне воды только, 
5 И я тогда уж сам себе найду пищу». 

«Да я боюсь: испив, закусишь ты мною». 
Остерегайся замышляющих злое. 

31 (62) 
ВОР И ЕГО МАТЬ 

Стянул дощечки у приятеля школьник, 
Принес домой и матери, гордясь, подал. 
И та взяла: не побранила мать сына, 
Не объяснила, что чужое брать дурно. 
5 С годами мальчик приохотился к кражам 
И постепенно начал воровать крупно — 
Дурное мастерство привычкою стало. 
Но вот попался он на грабеже храма; 
Его схватили, спутали ему руки 
10 И повели, чтобы тотчас предать казни. 
А мать в слезах бежит и голосит следом. 
Юнец у стражи позволения просит 
Шепнуть ей на ухо последнее слово; 
Мать подбежала и подставила ухо, 
15 А он его зубами отхватил напрочь. 
Та в крик: ужель от сына ей терпеть муку?! 
Вокруг народ на нечестивого ропщет 
За то, что и сыновнего-то нет чувства 
У святотатца. Но сказал в ответ пленник: 
20 «Ведь и она — виновница моих бедствий! 
Она не образумила меня сразу 
И не отвергла первую мою кражу: 
И вот из-за нее принять я смерть должен». 

32 (64) 
ПРОМЕТЕЙ И ЛЮДИ 

Когда-то по веленью самого Зевса 
Бог Прометей животных и людей сделал. 
Зевс, видя, что животных чересчур много, 
Всех лишних снова приказал размять в глину 
5 И глине человеческий придать облик. 
И Прометей, наделав глиняных комьев, 
Слепил из них людей, как велено было. 
Но получилось так, что новые люди, 
Хотя и были с прежними во всем схожи, 
10 Но сохранили ту же самую душу, 
Какая под звериной в них была шкурой. 

33 (65) 
ГОЛУБКА 

Однажды в жаркий летний день, томясь жаждой. 
Увидела голубка на доске роспись — 
Наполненную свежею водой чашу; 
Стремглав она бросается к воде мнимой, 
Но вдруг о доску ударяется грудью 
И искалеченная падает наземь, 
И достается кошке без труда в когти. 

Не будь же опрометчив ни в каком деле: 
Тот погибает, кто покорствует страсти. 

35 (48) 
ЛУНА И ЕЕ МАТЬ 

Луна пришла однажды к матери с просьбой: 
«Сшей платье мне по росту, чтоб прикрыть телоЬк 
Но улыбнулась мать и молвила вот что: 
«Да как же я тебе его сошью впору? 
Ты переменчива для этого слишком: 
То ты кругла, то похудеешь ты вдвое, 
А то повиснешь в небе серпиком тонким — 
И так меняешь ты свой вид, что ни месяц». 

37 (73) 
ЛИСА И ЕЖ 

Эзоп среди самосцев защищал мужа, 
Который вымогателям давал взятки 
(Его богатство разжигало их жадность) — 
И рассказал такую гражданам басню: 

Лиса переходила быструю реку. 
На полпути ее теченьем с ног сбило, 
И затянула быстрина лису в омут; 
А в омуте она засела так прочно, 
Что у нее уж не было и сил вылезть. 
10 Покуда горемычная в воде мокла, 
Впились ей в кожу водяных клещей стаи, 
Изголодавшихся сосателей крови! 
Еж, на ее страданья с берега глядя, 
Почувствовал к измученной лисе жалость 
И так спросил ее: а может быть, лучше 
Согнать и раздавить клещей? — Лиса в страхе: 
«О нет! Во имя нимф, не надо их трогать!» — 
«Но почему? без них тебе самой легче!» 
Лиса ему ответила: «Клещи эти 
-° Уже моею кровью напились вдосталь 
И, сытые, теперь едва-едва тянут; 
А если их согнать — придет толпа новых. 
Спеша моею кровью утолить голод: 
И уж они меня до капли всю выпьют». 

38 (74) 
СВИНЬЯ И СОБАКА 

Свинья с собакою поспорили как-то, 
Чьи лучше дети. Молвила свинье сука: 
«Рожаю я быстрее всех зверей в свете!» 
Свинья в ответ: «Зато твои щенки слепы». 

39 (75) 
СОБАКА И СВИНЬЯ 

Свинья с собакою затеяли ссору, 
И поклялась свинья Кипридою, будто 
Она собаке бивнями живот вспорет. 
Собака молвит, забавлялся тем, что 
Свинья в священные животные метит: 
«Тебе и впрямь к лицу Кипридою клясться: 
Не эта ль вас богиня до того любит, 
Что даже тем, кто вашего поел мяса, 
Не дозволяет подходить к своим храмам?» 
10 Но отвечала злобная свинья, хрюкнув: 
«Из этого-то более всего ясно, 
Как благосклонна Киферея к нам, свиньям: 
Кто делает иль мыслит против нас злое, 
От тех богиня отвращает лик в гневе. 
А ты живешь в зловонье, и в грязи сдохнешь». 

Кто здраво мыслит, тот и бранное слова 
Себе на пользу сможет обернуть ловко. 

44 (78) 
ПЛЯШУЩИЕ ОБЕЗЬЯНЫ 

В Египте царь, ватагой обезьян тешась, 
Их научил военную плясать пляску — 
Ведь обезьянье переимчиво племя, 
И что на их глазах ни сделают люди, 
То, подражая, делают они сами. 
II вот, в богатых платьях, в расписных масках 
На радость всем они запрыгали славно,— 
Как вдруг один хитрец из зрителей бросил 
Орехов горсть плясуньям под ноги прямо. 
10 А обезьяны, лишь увидели это — 
И врассыпную, волоча в пыли платье, 
Теряя маски, лакомство хватать стали, 
Вмиг обезьянью показав свою сущность. 

Природу не изменишь никакой силой. 

48 (82) 
КАБАН И ЛИСА 

Лесной кабан, под деревом большим стоя, 
Точил клыки. Лисица, подойдя ближе, 
Спросила: «Что за надобность точить зубы? 
Никто нас не тревожит, не слыхать травли, 
И все кругом спокойно». Но кабан молвил: 
«Я был бы глуп и жалкой бы погиб смертью, 
Когда б искал оружие, врага видя». 

Подстерегают нас опасности всюду — 
Будь наготове, если уцелеть хочешь. 

51 (85) 
ЛИСА И ЖУРАВЛЬ 

Договорились жить между собой в дружбе 
Лиса и журавель, ливийских стран житель. 
И вот лиса, налив на плоское блюдо 
Похлебки жирной, поднесла ее гортю 
И попросила отобедать с ней вместе. 
Смешно ей было видеть, как стучит птица 
По блюду каменному без толку клювом 
И жидкую не может ухватить пищу. 
Журавль задумал отплатить лисе тем же, 
10 И сам плутовке угощение ставит — 
Большой кувшин, наполненный мукой крупной. 
Туда просунул клюв он и поел вволю, 
Смеясь над тем, как разевала пасть гостья, 
Не в силах в узкое протиснуться горло. 

15 «Что ты со мною, то и я с тобой сделал». 

52 (86) 
КРЕСТЬЯНИН И ВШИ 

Кусали вши однажды пахаря в поле. 
Два раза их с рубахи обирал пахарь, 
Бросая плуг; но вши его опять грызли. 
И чтоб спокойно продолжать свое дело, 
5 На третий раз рубаху он в костер бросил.
 
Когда тебя помучат раза два бабы, 
На третий раз и ты про тот костер вспомни. 

55 (89) 
ЗИМА И ВЕСНА 

Зима однажды стала пред Весной хвастать: 
«Ведь от тебя покоя никому нету! 
Смотри: как только ты появишься, каждый 
Спешит куда-нибудь в поля, в луга, в рощи, 
И там в траве зеленой рвет цветы лилий 
И несравненно ароматные розы, 
Плетет венки и радостно кругом смотрит. 
И то неплохо; но ужель зимой хуже? 
Я на корабль вступаю посреди моря, 
10 Вздымаю волны, бурные кружу вихри, 
Обрушиваю леденящий дождь с неба, 
И сыплю хлопья снега, и секу градом; 
А люди не выходят из домов теплых, 
Пируют, у горящих очагов сидя, 
15 И сладкозвучной наслаждаются лирой, 
И нежной песней, и веселою пляской. 
Твои услады лучше ли моих, зимних? 
Конечно, всем приятно о весне слышать 
И говорить; но также и мое имя, 
20 Как посмотреть, бывает по сердцу людям 
За то, что я веселье в их домах сею». 

Не думай, что твое добро всегда лучше: 
И у других людей хорошего много. 

56 (90) 
ЛАСТОЧКИ И ЛЕБЕДИ 

Смеялись ласточки, на лебедей глядя, 
За то, что те чуждаются людской жизни, 
А все летают в стороне лугов дальних, 
Там, где прудов и заводей речных много: 
В уединенном отдалении этом 
Они свивают гнезда и поют песни. 
«А нам,— болтали ласточки,— милей город: 
Дома, дворы, террасы, плоские крыши; 
И в городах-то нам рассказывать любо 
10 Про наши древние, про давние беды — 
Про все, что в Аттике и Фракии знают: 
Про Пандиона и Терееву свадьбу, 
Про край чужой, про безъязыкую муку, 
Про Итиса-малютку и про месть злую, 
15 И как потом мы вдруг пернатыми стали, 
Былой утратив человеческий облик». 
Однако надоело лебедям белым 
Аттическую эту болтовню слушать; 
С трудом заставив говорливых птиц смолкнуть, 
20 Они такой достойный им ответ дали: 
«О вы, многоречивейших Афин дети! 
Припомните, что в дальние места наши 
Стремятся сами все, кто знает толк в пенье: 
Когда вздымаем мы зефирные крылья, 
Колебля воздух сладкозвучною дрожью, 
Они напевом упиваются дивным. 
И даже если наша коротка песня, 
И мы ее поем вдали от мест людных, 
Лишь для немногих,— все же лучше нет песен: 
30 Они размеренным проникнуты ладом, 
И нет в них шума, ненавистного Музам. 
А вы, болтуньи, вы всегда и всем в тягость: 
И люди-то не любят с вами жить вместе, 
И ваш нескладный крик они едва терпят. 
Но сами заслужили вы свою участь — 
Ведь вы, хотя и был у вас язык вырван, 
Не можете ни смолкнуть, ни прервать щебет, 
Которым докучаете вы так людям. 
Речисты вы — речистей не найти твари; 
40 Но не дано вам сладкогласия Музой — 
Так плачьте же о том, что ваш язык вырван, 
О том, как умер Итис под мечом Зета». 

57 (92) 
БЛОХА И БОРЕЦ 

К борцу однажды на ногу блоха села, 
Куснула больно и отпрыгнула быстро. 
Он, рассердившись, бросился ловить злую, 
Но та опять одним прыжком из глаз скрылась. 
5 Борец, не в силах этого стерпеть срама, 
Взмолился: «Ты ль, Геракл, меня в беде бросил?!» 

Ничтожные обидны божествам просьбы. 

58 (93) 
БЛОХА И ЧЕЛОВЕК 

Блоха впилась однажды мужику в ногу. 
Ее поймал он ловко и спросил: «Кто ты, 
И отчего ты кровь мою сосать любишь?» 
Блоха сказала: «Но ведь мы живем этим! 
3 Не убивай меня: от нас вреда мало». 
Но человек на это отвечал гневно: 
«Своей рукою я тебя предам смерти — 
Кто злым рожден, тому вовек не стать добрым: 
Он будет злым и в малом и в большом деле». 

59 (94) 
БЛОХА И БЫК 

Блоха однажды спрашивать быка стала: 
«Скажи, зачем ты людям, словно раб, служишь 
И мучишься для них? Ведь ты такой сильный, 
Такой большой. А я вот, погляди только, 
6 Хоть и мала, вгрызаюсь в их тела смело 
И до отвала напиваюсь их кровью». 
Ответил бык: «Плачу я за добро людям: 
Всегда от них я ласку и любовь вижу, 
Быков они по темени, любя, треплют, 
10 И чешут нам скребницами бока вдоволь». 
Блоха быку многострадальному молвит: 
«И я, увы, почесыванья их знаю — 
Но нам сулят они несчастную гибель, 
Грозя блоху внезапно прищемить ногтем». 

15 Кто с нами добр, того и мы всегда любим, 
А тем, кто нам мешает жить, враждой платим. 

60 (34) 
СОБАКА И УЛИТКА 
Однажды пес, привыкнув выпивать яйца, 
Улитку в раковине за яйцо принял 
И высосал с другими яйцами вместе. 
Но вскоре в брюхе он почувствовал тяжесть, 
6 И так проговорил: «Я поделом мучусь 
За то, что я все круглое считал вкусным». 

Пусть красота не скроет от тебя правду. 

61 (95) 
ТЕНЬ ОСЛА 

Афинянин какой-то в жаркий день летний 
В соседние Мегары собрался ехать 
И у погонщика себе осла нанял. 
Когда в дороге путников застад полдень, 
6 И солнце жаркие рассыпало стрелы, 
Афинянин хотел в тени осла скрыться, 
Чтобы найти защиту от лучей знойных. 
Погонщик крикнул: «Не имеешь ты права 
На эту тень — ты нанимал осла только». 
10 Афинянин заспорил: «Я осла нанял 
Со всем, что есть при нем — а стало быть, с тенью». 

Вот так-то из-за тени началась ссора. 

 

ЗЕВС И ЧЕРЕПАХА

(Эзоп 108 (154 X))

Зевс справлял свою свадьбу и устроил пир для всех животных. Опоздала на пир только черепаха. Не понимая, почему она опоздала, Зевс спросил, отчего она одна не пришла вовремя? Черепаха ответила: «Свой дом — лучше всех». Разгневался Зевс и обрек ее вечно носить свой дом на себе.

Так и многие люди предпочитают скромно жить у себя, чем пышно пировать у других.

ПТИЦЕЛОВ И ЖАВОРОНОК

(Эзоп 207 (340 X))

Птицелов расставлял ловушки для птиц. Жаворонок, глядя на нега, спросил, что это он делает; а тот ответил: «Строю город»,— и отошел в сторону. Жаворонок поверил его словам, подлетел, клюнул приманку и неожиданно попался в силок. Птицелов подбежал и схватил его, а жаворонок ему сказал: «Ежели ты такие города строишь, то много же у тебя в них будет обитателей!»

Басня показывает, что дома и города разоряются, когда во главе их стоят люди жестокие.

ЧЕЛОВЕК И ЦИКАДА

(Эзоп 298 (65 X))

Бедняк ловил кузнечиков и поймал вместе с ними звонкую стрекотунью-цикаду. Он хотел ее убить, но она ему сказала: «Не убивай меня напрасно: колосьев я не трогаю, листьев я не порчу, а крылья и лапки мои сладостно звучат, радуя сердце путников, и ни у кого нет голоса звонче». И услышав это, человек отпустил цикаду.

ГУСИ И ЖУРАВЛИ

(Эзоп 256 (421 X))

Гуси и журавли паслись на одном поле. Вдруг перед ними появились охотники. Легкие журавли тотчас взлетели в воздух и спаслись; а тяжеловесным гусям пришлось остаться, и они попались в плен.

[То же происходит и с людьми при переворотах в государстве: бедняку легко перебираться из одного города в другой, так как у него нет имущества, а богачи остаются и часто бывают вынуждены служить в рабстве при новых властях.]

ЗЕВС И ЗМЕЯ

(Эзоп 248 (153 X))

Зевс справлял свадьбу, и все твари приносили ему подарки, кто какие мог. Приползла и змея, держа во рту розу. Но Зевс, увидев ее, сказал: «Всеми остальными принесенные подарки я принимаю, но из твоей пасти не приму!»

[От дурного человека и милость опасна. Бог отвергает молитвы, воссылаемые к нему преступными и нечестивыми устами, и тех людей, которые не отрешились от зол.]

ОСЕЛ И ЕГО ХОЗЯЕВА

(Эзоп 190 (329 X))

Осел работал у садовника; и так как есть ему приходилось мало, а трудиться много, то он взмолился к Зевсу, чтобы тот освободил его от садовника и передал другому хозяину. Зевс послал к садовнику Гермеса и велел продать осла горшечнику. Но опять осел был недоволен, потому что здесь ему пришлось куда больше ходить под грузом, в грязи и глине, и опять он стал просить Зевса переменить ему хозяина. И Зевс сделал так, чтобы его продали кожевнику. Попав к новому господину, еще хуже первых двух, и увидав, чем он занимается, осел со стоном сказал: «Горе мне, несчастному! Лучше бы мне было остаться у прежних хозяев; а этот, вижу я, и шкуры моей в покое не оставит».

[Басня показывает, что рабы, испытав, каковы новые хозяева, обычно начинают тосковать о старых.]

ЛИСА И ТЕРНОВНИК

(Эзоп 19 (32 X)) Лиса, карабкаясь на изгородь, поскользнулась и, чтобы удержаться, ухватилась за терновник. Терновник больно уколол ее в лапу; тогда она ему сказала: «Ах, я бедная! Я к тебе бросилась за помощью, а ты мне сделал еще хуже!» — «Просчиталась, милая,— ответил терновник,— если, привыкнув за все хвататься, ты и за меня вздумала ухватиться!»

[Басня! показывает, что глупы люди, которые прибегат за помощью к тем, кто от природы вредоносен.]

ОЛЕНЬ И ВИНОГРАД

(Эзоп 79 (127 X))

Олень, преследуемый охотниками, спрятался от них в винограднике. Когда охотники проскакали мимо, он повернулся и стал объедать листья с лозы. Но один охотник оберйулся, увидел оленя, пустил в него своим дротиком и ранил его. Умирая, олень со стоном молвил сам себе: «По справедливости я терплю за то, что губил лозу, которая спасла меня».

[Эту басню можно применить к людям, которые обижают своих благодетелей и бывают за то наказаны богами.]

 

Авиан: 9, 12, 22, 25-28, 38.

Игнатий Диакон: 8, 22, 24, 48, 52.

 


В нумерации басен первый номер (без скобок) соответствует месту басни в минасовской копии, второй номер (в скобках) — месту басни в издании Льюиса.

1. Пролог. В издании Льюиса пролог состоит из 9 стихов; но 6 последних стихов принадлежат в действительности Каллимаху и, несомненно, были вставлены в текст самим Минасом; поэтому они оставлены без перевода.

2. Жаворонок, погребающий отца. Пересказ притчи, которую в «Птицах» Аристофана (ст. 471-475) Писфетер рассказывает хору птиц в доказательство того, что птичий род древнее всех на свете и поэтому призван править миром. Хотя Писфетер и ссылается на Эзопа, эта странная (пародическая?) басня, по-видимому, придумана к случаю самим Аристофаном: в эзоповских сборниках ее нет.

3. Эзоп на верфи. Эзоп, 8 (19 X). На эту басню ссылается еще Аристотель, «Метеорология», II 3, 356 b 11.

7 (19). Собаки и лиса. Эзоп, 335 (219 X).

8 (23). Лиса и обезьяна. Эзоп, 83 (44 X). Древний сюжет, следы которого находятся еще у Архилоха (фр. 83 D). Замечания о первоначальном смысле басни см. в статье С. Я. Лурье, Осел в львиной шкуре. «Известия Академии Наук», отд. общественных наук, 1934, № 4, стр. 245-268.

13 (27). Геракл и Плутос. Эзоп, ИЗ (160 X).

15 (31). Обманы и правда. У Эзопа нет.

17 (28). Яблоня, гранатовое дерево и ежевика. Эзоп, 233 (385 X).

18 (36). Комар и лев. Эзоп, 267 (234 X). Эту басню пересказывает Ахилл Татий в романе о Левкиппе и Клитофонте (II, 22), где одного персонажа зовут Комаром. Диодор (III, 23, 3) уверяет, что в Эфиопии, в области ризофагов («корнеедов») живут такие комары, которые каждое лето изгоняют львов из этих мест своими укусами и своим жужжанием.

20 (38). Чайка и коршун. Эзоп, 144 (239 X).

21 (35). Быку львица и дикая свинья. Эзоп, 332 (395 X).

23 (44). Волк и лев. В эзоповских сборниках сохранилась в переложении ямбическими триметрами (280 X).

24 (45). Волк и овца. Эзоп, 166 (284 X).

31 (62). Вор и его мать. Эзоп, 216 (351 -У). «Дощечки», покрытые воском (ст. 1), служили в греческой и римской школе дешевым писчим материалом.

32 (64). Прометей и люди. Эзоп, 228 (383 X). На этот миф шутливо ссылается Гораций в знаменитом стихотворении («Оды» I, 16, 13-16) в оправдание «звериной» свирепости своих юношеских стихотворений.

33 (65). Голубка. Эзоп, 217 (357 X). Изображение, настолько похожее на предмет, что животные и птицы, видя его, обманываются, — обычный мотив античных представлений о совершенстве искусства.

35 (48). Луна и ее мать. У Эзопа нет. Эту басню рассказывает Плутарх («Пир семи мудрецов», 14), делая из нее вывод: во всем нужно знать меру.

37 (73). Лиса и еж. В эзоповских сборниках нет; но еще Аристотель («Риторика», II, 20, 1393 b 22) ссылается на эту басню, якобы рассказанную Эзопом в защиту обвиненного народом демагога (а не богача, как у Бабрия). Впоследствии император Тиберий, ссылаясь на сходную басню, объяснял, почему он подолгу не сменяет провинциальных наместников (Иосиф Флавий, «Иудейские древности», XVIII, 5).

38 (74). Свинья и собака. Эзоп, 251 (409 X).

39 (75). Собака и свинья. Эзоп, 250 (408 X).

44 (78). Пляшущие обезьяны. У Эзопа нет. Этот рассказ дважды приводит Лукиае («Рыбак», 36; «Оправдательное письмо», 5, в последнем месте безымянный «царь» заменен Клеопатрой), сравнивая с пляшущими обезьянами философов, которые, едва завидят деньги, сразу забывают всю свою философию.

48 (82). Кабан и лиса. Эзоп, 252 (407 X).

51 (85). Лиса и журавль. В эзоповских сборниках не сохранилась. См. прим. к Федру, I, 26.

52 (86). Крестьянин и вши. В эзоповских сборниках не сохранилась. Когда римляне роптали против Суллы, он напомнил им эту притчу и добавил: «И я советую тем, кто дважды побежден мною, не просить у меня на третий раз огня» (Аппиан, «Гражданские войны», I, 101).

55 (89). Зима и Весна. Эзоп, 297 (414 X). У Эзопа; однако, победительницей в споре остается Весна.

56 (90). Ласточки и лебеди. У Эзопа нет. Представление о том, что лебеди способны к чудесному пению, было в античности настолько незыблемым, что Платон в заключительном мифе своего «Государства» (X, 620а) заставляет душу Орфея перевоплотиться в лебедя, а Гораций в оде II, 20 изображает свое собственное превращение в лебедя. Из этого представления очень рано развилось фантастическое поверье о предсмертной лебединой песне. Впрочем, уже Плиний и Элиан относились к славе лебединого пения скептически. — О Терее, его жене Прокне, обращенной в ласточку, и его сыне Итисе см. примечание к Бабрию, 12. По другой версии того же мифа Итис был сыном фиванца Зета и Аэдоны; его убила мать и была обращена в соловья. Отсюда — имя Зета, столь неожиданно возникающее в ст. 42.

57 (92). Блоха и борец. Эзоп, 260 (424 X).

58 (93). Блоха и человек. В эзоповском сборнике — пересказ (425 X).

59 (94). Блоха и бык. В эзоповском сборнике — пересказ (426 X).

60 (34). Собака и улитка. У Эзопа нет.

61 (96). Тень осла. У Эзопа нет. Басня развернута из популярной в древности пословицы. Псевдо-Плутарх («Жизнь десяти ораторов», «Демосфен», 64) рассказывает, что однажды Демосфен, когда народ невнимательно слушал его речь, остановился и стал рассказывать историю о споре из-за тени осла; а когда народ, заинтересованный, стал расспрашивать, чем же кончился спор, то воскликнул: «Так-то вы о тени осла хотите слушать, а о важных делах не хотите!» — и продолжал речь. Это, конечно, анекдот позднего происхождения; в действительности же эта пословица встречается еще в отрывках Софокла и Аристофана.

Зевс и черепаха. Птицелов и жаворонок. Человек и цикада. Эти три басни также входили в минасовскую копию второй Афонской рукописи (№№ 10, 29 и 43), но не были переделаны Минасом для издания, и их стихотворный текст не опубликован. Перевод сделан с прозаического изложения этих сюжетов, которое находится в эзоповских сборниках. Последняя из этих трех басен включена также в легендарное «Жизнеописание Эзопа»: с этой басней Эзоп обращается к царю Крезу, прибыв к нему во главе посольства самосцев.

Гуси и журавли. Зевс и змея. Осел и его хозяева. Лиса и терновник. Олень и виноград. Принадлежность этих басен к числу бабриевских устанавливается или ссылками в сборнике сентенций некоего Георгида, или подражаниями в сборниках, черпавших сюжеты главным образом у Бабрия. Перевод сделан с текста, помещенного в издании О. Крузиуса (№№ 196, 197, 201, 202, 203).

Двое товарищей и медведица. Крестьянин и сокровище. Жадный и завистливый. Мальчик и вор. Коза и лев. Ворона и кувшин. Крестьянин и бык. Рыба и минога. Эти басни взяты из сборника Авиана (см. стр. 221). Этот сборник насчитывает 42 басни: сюжеты 34 басен сохранились в стихотворных текстах Бабрия или в «Бодлейанской парафразе», остальные 8 басен приводятся здесь. В эзоповских сборниках имеют параллели: «Двое товарищей и медведица» — Эзоп, 66 (311 Х); «Крестьянин и сокровище» — Эзоп, 61 (101 X); «Коза и лев» — пересказ (270 Х); «Ворона и кувшин» — Эзоп, 311 (см. примечание к «Ромулу», 87). Эти басни Крузиус помещает в своем издании в эзоповской версии (№ 195, 198-200), на остальные делает краткие ссылки (№№ 231-234). Не исключена возможность, что какая-нибудь из этих басен сочинена и самим Авианом (или его источником Юлием Тицианом). Текст Авиана очень темен и местами испорчен, перевод часто дается лишь по смыслу.

Последние пять басен взяты из сборника Игнатия Диакона (IX в), составившего переложение басен Бабрия в ямбических четверостишиях. Басня «Страус» имеет в основе Эзопа, 182 (307 X) — ср. «Ромул», 54; «Лев, осел и лиса» — Эзоп, 154 (260 X) — более первоначальная форма, чем Фёдр I, 5 и Бабрий, 67; «Звездочет» — Эзоп, 40 (72 X), из популярного анекдота о Фалесе Милетском.

Кроме этих басен, О. Крузиус приводит целый ряд других произведений из эзоповского сборника, особенности языка и стиля которых допускают возможность бабриевских образцов; но так как эти признаки крайне зыбки, мы оставляем эту категорию басен без перевода.