Указатель имен персонажей сказок мадам д’Онуа

Сост. М. А. Гистер

При переводе имен сказочных персонажей переводчики стремились достигнуть как семантической близости, так и звуковой, особенно в случаях, когда в оригинале важна фонетическая окраска имени. При возможности выбирались имена, созвучные оригинальным. Русские имена некоторых персонажей полностью соответствуют французским или являются их точным переводом. В остальных случаях настоящий словарь предлагает точный перевод оригинального имени. В случаях, когда русский вариант имени совпадает с оригинальным или является его буквальным переводом, оригинальное имя в словаре не указывается.

В случаях, когда персонаж назван по его атрибуту, первым в словаре ставится атрибут (например, «Пустыни фея»).

Безымянные принцы, короли, королевы и феи, а также животные-помощники и безымянные персонажи, обращенные в растения или животных, в настоящем словаре не отмечены.

Персонажи, переходящие из сказки в сказку, или персонажи, носящие одно и то же имя, упоминаются внутри одной статьи, под цифрами, согласно порядку следования сказок.

 

Абрикотина — девушка из свиты принцессы Острова Тихих Удовольствий (сказка «Принц-Дух»).

Адольф — принц россиян, герой сказки «Остров Отрады».

Алидор — он же Кенар Биби, принц, главный герой сказки «Дельфин», превращавшийся в кенара.

Амазонка — добрая фея в сказке «Принцесса Карпийон».

Амур — он же — Любовь, он же — Купидон, бог любви: (1) помощник в сказке «Зеленый Змей»; (2) помощник в сказке «Голубь и Голубка».

Барашек или Баран — король, главный герой сказки «Барашек». Превращен в барана злой феей Чурбанной.

Белая Кошка — принцесса, затем королева, главная героиня одноименной сказки, превращенная феями в кошку.

Белладонна — отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Флоранны. В оригинале: Belle de Nuit, т. е. «ночная красавица».

Белль-Белль — главная героиня сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь», дочь графа де Кордон. Ее имя обозначает «красавица». Выдавая себя за рыцаря, носит имя Фортунат.

Бирока — речное божество, волшебный помощник в сказке «Побрякушка». В оригинале: Biroqua.

Бирокия — речное божество, дочь Бироки в сказке «Побрякушка».

Благосклона — добрая фея в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Bénigne, т. е. «благоприятная».

Большой Принц — старший брат принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.

Брильянта — положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». Бывшая принцесса Кочерыжица.

Бурдюк — отрицательный герой сказки «Фортуната», мнимый брат героини. В оригинале: Bedou, от «bedon», т. е. «пузо» или «пузан» (разг.).

Василек — кот принцессы Острова Тихих Удовольствий в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Bluet, т. е. «василек».

Вепрь — принц, родившийся вепрем и затем превратившийся в прекрасного юношу. Главный герой сказки «Принц Вепрь». В оригинале: Marcassin, т. е. «кабанчик».

Верховник — король-пастух, отец принцессы Карпийон и наставник принца (сказка «Принцесса Карпийон»). В оригинале: Sublime, т. е. «возвышенный».

Веснянка — принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Веснянка». В оригинале: Printanière, т. е. «весенняя».

Вихрь — конь принца Адольфа в сказке «Остров Отрады». В оригинале коня зовут Bichar (происхождение имени неясно), в русском переводе 1801 г. — Бихарь.

Владычица — добрая фея, покровительница принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка». В оригинале: Souveraine.

Водохлеб — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Trinquet.

Ворчунья — отрицательная героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Grognon, т. е. «ворчунья».

Вострушка — она же Вострушка-Золянка, она же Востроушка — положительная героиня сказки «Вострушка-Золянка». В оригинале: Finette, Finette-Cendron или же Fine-Oreille, т. е. «острое ухо» или «острый слух». Последнее имя носит в оригинале также и герой сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь» (в наст. изд. Слухач). См. также преамбулу к сказке «Вострушка-Золянка».

Время — антагонист в сказке «Остров Отрады».

Галифрон — злой великан, антагонист Златовласки в одноименной сказке. Очевидно, созвучно Голиафу, побежденному Давидом.

Горбун — принц, отрицательный герой сказки «Принцесса Карпийон», претендент на руку принцессы.

Горлица — добрая фея в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».

Дезире, иначе Желанная — принцесса, героиня сказки «Лесная лань».

Де Кордон — граф, отец Белль-Белль в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: de la Frontièrе, т. е. «с границы».

Дельфин — король и волшебник в образе дельфина, волшебный помощник в одноименной сказке.

Добронрав — герой сказки «Златовласка». В оригинале: Avenant, т. е. «приветливый», «приятный».

Друзия — добрая фея в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Trusio. Этимология имени неясна.

Дурнушка — принцесса, затем королева, положительная героиня сказки «Зеленый Змей». В оригинале: Laidronette. Похорошев, получает имя Скромница.

Едок — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Grougeon.

Жан Коко — курьер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале Jean Caquet; вторая часть имени означает «болтун», «пустомеля».

Желанная, иначе Дезире — принцесса, героиня сказки «Лесная лань». В оригинале: Désirée, т. е. «желанная».

Желтофиоль — фрейлина принцессы Желанной в сказке «Лесная лань».

Желтый Карлик — антагонист в одноименной сказке.

Заступница — добрая фея в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Protec-rice.

Звонкопыт — волшебный конь принца в сказке «Побрякушка». В оригинале: Criquetin, от «criquet», т. е. «кобылка (энтамол.)», «саранча».

Зеленый Змей — король, положительный герой сказки «Зеленый Змей», превращенный в чудовище феей Маготиной. Супруг королевы Дурнушки.

Зелонида — вторая жена Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Мартезии и Исмены.

Зефир — южный ветер, волшебный помощник в сказке «Остров Отрады». Он же фигурирует в других сказках в качестве аллегорической фигуры ветра.

Златовласка — (1) Героиня одноименной сказки. (2) Принцесса, затем королева в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». Сестра Медновласки и Темновласки, мать главной героини и ее братьев. В оригинале: Blondine, т. е. «блондинка».

Злодейка — злая фея в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Violente, т. е. «жестокая», «свирепая», «неистовая».

Золотых Россыпей Король — герой сказки «Желтый Карлик», жених Красавицы.

Идеал — положительный герой сказки «Золотая Ветвь». Бывший принц Кривобок, после того как фея Благосклона превращает его в красавца.

Исмена — первая жена Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Мартезии и Зелониды. См. примеч. 5 к сказке.

Источника фея, иначе Рак — антагонист в сказке «Лесная лань».

Истязелла — злая великанша, жена Сокрушилло в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Tourmentine, от «tourment», т. е. «мучение».

Камарад — волшебный конь Белль-Белль в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Карабос — злая фея в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Сагаbosse, т. е. «старая карга, ведьма». См. примеч. 2 к сказке.

Карпийон — принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Карпийон». Диминутив от «carpe», т. е. «карп».

Кенар Биби — он же принц Алидор в сказке «Дельфин».

Констанцио — принц, герой сказки «Голубь и Голубка». Впоследствии превращается в голубя. Его имя означает «постоянный».

Констанция — принцесса, героиня сказки «Голубь и Голубка». Впоследствии превращается в голубку. Ее имя означает «постоянная».

Коридон — придворный и соперник Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь». См. примеч. 6 к сказке.

Корсар — приемный отец принцессы Ясной Звездочки и принцев Милона, Солнышко и Счастливца в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».

Корсарина — жена Корсара, приемная мать принцессы Ясной Звездочки и принцев Милона, Солнышко и Счастливца в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Corsine.

Кочерыжица — принцесса, положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». В оригинале: Trognon, т. е. огрызок фрукта или капустная кочерыжка. Возможна также перекличка со словом «trogne», т. е., согласно словарю Фюретьера, уродливое лицо, красное и часто обезображенное прыщами. Безобразная, но добрая и умная. Впоследствии фея Благосклона превращает ее в красавицу по имени Брильянта.

Краплёна — ложная героиня в сказке «Синяя птица». В оригинале: Truitonne, от truite, т. е. «форель». Героиня получает это имя, потому что она ряба, как форель. В финале сказки также обыгрывается созвучие слов truite и truie, т. е. «свинья».

Красавица — принцесса, героиня сказки «Желтый Карлик». В оригинале: Toute Belle («toute» — «вся», «belle» — «красивая»).

Красотка — принцесса, затем королева, сестра Дурнушки в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Belotte.

Кривобок — принц, положительный герой сказки «Золотая Ветвь». В оригинале: Torticolis, т. е. «кривошеий». Безобразный, но добрый и умный. Впоследствии фея Благосклона превращает его в красавца по имени Идеал.

Леандр — главный герой сказки «Принц-Дух».

Лесная королева — фея, благодетельница героини и мать героя сказки «Фортуната».

Ливоретта — принцесса, героиня сказки «Дельфин».

Линда — принцесса, второстепенный персонаж сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». Имя Linda (исп.) означает «красивая».

Львица — злая фея в сказке «Лягушка-Благодетельница».

Любим — принц, герой сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Aimé, т. е. «любимый».

Любима — принцесса, героиня сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Aimée, т. е. «любимая».

Людоед — персонаж сказки «Вострушка-Золянка».

Людоедка — персонаж сказки «Вострушка-Золянка», жена Людоеда.

Людоедушка — сын Сокрушилло и Истязеллы, нареченный принцессы Любимы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ogrelet, диминутив от «ogre», т. е. «людоед».

Лягушка — добрая фея в сказке «Лягушка-Благодетельница».

Маготина — злая фея в сказке «Зеленый Змей». Ее имя происходит от слова «magot». См. ниже Макак.

Макак — король обезьян в сказке «Побрякушка». В оригинале: Magot, т. е. «маго», «бесхвостая макака»; слово употреблялось в расширенном значении и могло обозначать любую обезьяну.

Маленький Принц — старший брат принцессы Розетты и младший брат Большого Принца (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.

Мартезия — возлюбленная и супруга Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Исмены и Зелониды.

Матапа — враждебный император в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Медновласка — сестра Златовласки и Темновласки, отрицательная героиня сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Roussette, т. е. «рыжая».

Мерлин — король, отец принца, жениха принцессы Веснянки в сказке «Принцесса Веснянка». См. примеч. 4 к сказке.

Мерлуза — добрая фея в сказке «Вострушка-Золянка». См. примеч. 1 к сказке.

Метеоров королева — злая фея, превратившая Брильянту в цикаду в сказке «Золотая Ветвь».

Мигонне — карлик, предназначенный феями в мужья принцессе, героине сказки «Белая Кошка». В оригинале: Migonnet. Этимология неясна.

Милашка-Замарашка — прозвище, которое берет принцесса Флорина в сказке «Синяя птица». В оригинале: Mie-Souillon (перевод точный). Слово «mie» употреблялось как по отношению к возлюбленным, так и по отношению к служанкам или няням.

Миловида — добрая фея в сказке «Принц-Дух». Принимает образ ужа. В оригинале: Gentille, т. е. «милая», «добрая».

Милон — (1) Принц, герой сказки «Вострушка-Золянка». См. примеч. 6 к сказке. (2) Принц, герой сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона», двоюродный брат и возлюбленный, затем супруг принцессы Ясной Звездочки. В оригинале: Cheéi, т. е. «милый».

Миртен — друг принца Констанцио и принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка».

Мишура — злая фея в сказке «Побрякушка». В оригинале: Fanfreluche, т. е. «безвкусное украшение», «безделушка».

Муфетта — принцесса, героиня сказки «Лягушка-Благодетельница».

Муфи — принц, герой сказки «Лягушка-Благодетельница»; жених, затем супруг принцессы Муфетты.

Мышка — добрая фея в сказке «Мышка-Добрушка».

Мэтр Котаус — адмирал кошачьего войска в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Minagrobis, производное от «minou», «minette» и т. п., т. е. слов, которыми коты и кошки называются в детской речи. Ср.: принц нередко называет героиню Minette.

Неистовый — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Непоседа — собачка принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»). В оригинале: Frétillon, т. е. «непоседливый».

Непромах — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Острова Тихих Удовольствий принцесса — героиня сказки «Принц-Дух».

Отрада — принцесса, героиня сказки «Остров Отрады». В оригинале: Félicité, т. е. «счастье».

Павлинов Король — жених принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»).

Патипата — карлица-мавританка принцессы Чудо-Грезы в сказке «Барашек».

Пересмешник — посланник короля в сказке «Лесная лань». В оригинале: Becafigue. Согласно словарю Фюретьера, becafigue — это маленькая птичка, родственная овсянке, живущая на фиговых деревьях и питающаяся инжиром.

Персинет — принц-волшебник в сказке «Прелестница и Персинет». Поклонник и спаситель Прелестницы. В оригинале: Percinet. Имя героя происходит от persil (фр. петрушка). Причины, по которым мадам д’Онуа дала своему герою имя-фитоним, неизвестны. См. преамбулу к сказке.

Побрякушка — принцесса в образе обезьяны, героиня одноименной сказки. Впоследствии обретает человеческий облик. В оригинале: Babiole, т. е. «безделушка».

Полишинель — генерал в войске Маготины, сказка «Зеленый Змей». См. примеч. 7 к сказке.

Прелеста — принцесса, героиня сказки «Мышка-Добрушка». В оригинале: Joliette, т. е. диминутив от «jolie», «красивая».

Прелестница — принцесса, героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Gracieuse, «грациозная».

Премил — король, герой сказки «Синяя птица». В оригинале: Charmant, т. е. «очаровательный».

Попрыгунья — собачка Добронрава (сказка «Златовласка»). В оригинале: Cabriole.

Пустыни фея — антагонист и претендентка на руку Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».

Радость — королева Страны Радости в сказке «Мышка-Добрушка», мать принцессы Прелесты. В оригинале: Joyeuse, т. е. «радостная». То же имя носит король Страны Радости, отец принцессы. В оригинале: Joyeux.

Разболтай — канцлер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Gambille, от gambiller, «болтать ногами», «быть непоседой».

Рак, иначе фея Источника — фея-антагонист в сказке «Лесная лань».

Раскалина — злая фея в сказке «Мышка-Добрушка». В оригинале: Canсaline, диминутив от cancale, т. е. «устрица». Русское имя выбрано по фонетическому принципу.

Ратоборец — принц, герой сказки «Лесная лань»; жених, затем супруг принцессы Желанной.

Розетта — принцесса, героиня сказки «Принцесса Розетта».

Серебряный — конь Леандра в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Gris de Lin, т. е. «серебристый» или «льняной серый».

Силач — один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».

Синяя птица — герой одноименной сказки, король Премил, превращенный в птицу.

Сирена — волшебный помощник Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».

Скороход — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Léger, т. е. «легкий».

Скребушон — обезьянка принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек». В оригинале: Grabugevn, диминутив от «grabuge (устар.)», т. е. «перебранка», «домашняя ссора».

Скромница — похорошевшая королева Дурнушка в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Discrète.

Слухач — один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».

Сокрушилло — злой великан, муж Истязеллы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ravagio, от ravage, т. е. «опустошение».

Солнышко — принц, родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Счастливца, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Petit Soleil.

Страны Плача король — антагонист в сказке «Мышка-Добрушка».

Страны Плача принц — сын короля Страны Плача, отрицательный герой сказки «Мышка-Добрушка», претендент на руку принцессы Прелесты.

Суссио — злая фея в сказке «Синяя птица». В оригинале: Soussio, от испанского sucio, «грязный». Имя в оригинале звучит как мужской род этого испанского прилагательного.

Счастливец — родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Солнышко, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Heureux.

Тантен — песик принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек».

Темновласка — сестра Златовласки и Медновласки, мать принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Brunette, т. е. «брюнетка».

Терновая Колючка — ложная героиня сказки «Лесная лань», злая фрейлина принцессы Желанной. В оригинале: Longue Épine, т. е. «длинный шип».

Тразимен — волшебник, возлюбленный феи Благосклоны в сказке «Золотая Ветвь». См. примеч. 2 к сказке.

Туту — собачка в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Toutou, слово, которым в детской речи называется собачка, щенок.

Тюльпановая — добрая фея в сказке «Лесная лань».

Угрюмья — злая фея в сказке «Дельфин». В оригинале: Grognette, диминутив от имени Grognon (Ворчунья), злой феи из сказки «Прелестница и Персинет».

Фальшь — фрейлина королевы-матери, выкравшая по ее приказу детей Златовласки и Темновласки в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Feintise, т. е. обман.

Фанфаринет — ложный герой в сказке «Принцесса Веснянка», посол короля Мерлина. Как по-французски, так и по-русски его имя представляет собой диминутив от слова «фанфарон».

Флоранна — отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Белладонны. В оригинале: Fleur d’Amour, т. е. «цветок любви».

Флорида — фрейлина королевы в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». Антагонист рыцаря Фортуната; в то же время влюблена в него. Имя образовано от лат. «flos, floris», т. е. «цветок».

Флорина — принцесса, героиня сказки «Синяя птица».

Фортунат — Белль-Белль, переодетая рыцарем в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Fortuné, т. е. «удачливый».

Фортуната — положительная героиня одноименной сказки, принцесса, мнимая дочь крестьянина. В оригинале: Fortunée, «счастливая» или «удачливая».

Фурибонд — отрицательный герой сказки «Принц-Дух». Слово «furibond» обозначает «свирепый», «яростный». Благодаря созвучию с фурией, имя героя на русском языке вызывает практически те же коннотации, что и в оригинале.

Хитрован — барашек Констанции в сказке «Голубь и Голубка». Впоследствии оказывается заколдованным королем. В оригинале: Ruson, т. е. «хитрец».

Хмурен — король в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Le Brun, т. е. «коричневый», «темный».

Цвет-Гвоздики — принц, будущий супруг героини в сказке «Фортуната». Превращен в гвоздику злой феей. В оригинале: Œillet, т. е. «гвоздика».

Черная принцесса — эфиопка, претендовавшая на руку принца Ратоборца в сказке «Лесная лань».

Чудо-Грёза — принцесса, героиня сказки «Барашек». В оригинале: Merveilleuse, т. е. «чудесная».

Чурбанна — злая фея в сказке «Барашек». В оригинале: Ragotte, т. е. «толстуха», «коротышка», а также «приземистая лошадь».

Шапка-Колпак — адмирал в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Chapeau-Pointu, т. е. «остроконечная шляпа».

Ширлимырль — обезьяна, посол короля Макака в сказке «Побрякушка». В оригинале: Mirlifiche.

Ясная Звездочка — принцесса, главная героиня сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Belle Étoile.