Приапеи (Priapea)

От переводчика: Стихи написаны разными авторами на латинском языке и собраны неизвестным деятелем во 2-м веке. Названы стихи в честь бога Приапа, который в представлении широких римских масс слился с Паном. Считался Приап покровителем дикой (и не очень) природы, его красные, покрашенные охрой, деревянные статуи ставили в садах для защиты от воров. Как покровителя природы Приапа представляли мужичком с громадным членом (само имя Приапа до сих пор иногда используется для эвфеместического обозначения возбужденного члена). Существенная часть стихов могла быть написана под изображениями Приапа в садах, что следует иметь в виду при интерпретации. К сожалению, в части стихотворений использована игра слов, которую не всегда понятно, как перевести на русский язык. Перевести хочется, а как, ума не приложу... Перевод осуществлен по изданию Petronii Arbitri Satyricon ex recensione Petri Burmanni (Lipsiae MDCCLXXXI). Источник

 

К читателю

Шероховатых стишков наблюдая вольные игры,
Не торопись поднимать гордую римскую бровь.
Ибо ни Феба сестра не живет здесь, ни Веста, ни дева,
Кто через темя отца явлена миру была,1
Но страж садов охряной, наделенный членом чрезмерным,
Пах свой ничем не прикрыв, здесь обитает один.
Так что скорее накинь на дразнящие части одежду
Или, чем можешь смотреть, тем же все это прочти.

 

I

Шутки ради, Приап, видишь ты, стишки,
Годные для садов, для книжек не годные,
Без лишних трудов эти я написал.
И не звал я Муз, как поэты зовут,
В место, нежных девиц не достойное.
Ведь ни духу, ни чувств не хватило мне
Целомудренных хор Пиэрид-сестер
К члену приапову с гордостью вести.
Так, пожалуй, то, что на досуге я
На стенах написал храма твоего,2
По добру прими, очень прошу тебя.

 

II

Мог бы я намекнуть, что хочу от тебя, что бы дал мне:
«Можешь всегда ведь давать — и не терять ничего.
Дать пожелаешь потом, быть может, напрасным желанием,
Но полонит борода ненавистная щеки твои…
Это Юпитеру дал, священной похищенный птицей,
Тот кто подносит теперь обожателю в чаше нектар;
То же и дева дает первой ночью страстному мужу,
Рану иную страшась от неуменья принять».
Лучше же буду простым. «Дай-ка мне в рот тебе вставить»,—
Я по-латински скажу. Грубовата Минерва моя.3

 

III

Вставшему дыбом божку пусть посвятит
Из элефантинских книг выписки все
Лалага4 и вымолит, чтобы сама
В позы эти встать по образцу смогла.

 

IV

Вот указ, говорят, что для мальчика издан Приапом,
Он стихами двумя будет изложен внизу:
«Все, чем полон мой сад, безвозмездно вкушать дозволяю,
Если и ты мне отдашь, чем твой садик богат».

 

V

Видишь, перед тобой — деревянный Приап,
Серп из дерева, и из дерева член.
Как схвачу тебя, так уж не отпущу.
Без обмана: весь его, каков ни есть,
Я с усилием, напряженней струны,
Закручу тебе по седьмое ребро.

 

VII

Дамы чистые, отсюда ступайте прочь,
Стыдно вам читать строки бесстыдные! —
Но же не слушают и упрямо идут:
Знают в этом толк и посмотреть всегда
Дамы готовы на чей-то член большой.

 

VIII

Часть мне срамная зачем, спросишь, ничем не укрыта?
— Символ свой почему бог не прикрыл ни один?
Молнию держит в руках мира властитель без страха,
И не боится Нептун трезубец свой показать.
Марс не скрывает меча, воплощения всей его мощи,
Так же копья не таит Паллада на теплой груди.
Разве стыдился когда Феб носить золоченые стрелы?
Или, может, таясь, носит Диана колчан?
Разве прячет Алкид сучковатую палку дубины?
В складках туники другой крылышки прячет божок?5
Вакха кто уличит, чтобы тирс прикрывал он одеждой!
Спрятав факел, кому явишься ты, о Амур!
Так что законно и мне показывать член свой открытый:
Если не будет его — буду беспомощен я.

 

X

Что ты, девка дурная, смеешься?
Не Пракситель меня и не Скопас
Изваял, и не Фидий отделал,6
Но селянин из дерева выбил
И велел мне Приапом назваться.
А ты смотришь и громко хохочешь:
Поражает тебя, глупую, свая,
Что умно мне приделена к паху.

 

XI

Не попадайся, смотри: попадешься же — палкой пораню,
Тяжких, но не кривых ран серпом нанесу.
Будешь пронзен «шестом» — да так растянут футовым,
Складки возле дыры забудешь какие имел.

 

XX

Юпитеру гром подчинен, трезубец — орудье Нептуна.
Марсова сила в мече, копье же, Минерва, — твое.
В битвах сражается Вакх тонким, отточенным тирсом,
И направляет стрелу твердой рукой Аполлон.
Непобедим Геркулес: вооружен булавою.
Грозным и страшным меня упругий делает член.

 

XXXVIII

Без затруднений сказать я могу тебе все, что и нужно:
Ведь по природе своей доступен всегда и открыт.
В задницу вставить хочу, хочешь и ты сладких яблок,
Так, что прошу, если дашь, получишь желанное сам.

 

XLIII

Не подумайте, что только шутки ради
Говорю вам это, лишь для забавы:
Но как схвачу воров, так в рот их тут же
Три и четыре раза точно поимею.

 

XLVIII

Что, видите, покрылся влагой орган,
Которым я, Приап, обозначаюсь,
То не роса, поверь, не снег, не иней,
А то, что самопроизвольно истекает,
Как вспомнится распутная девица.

 

LVI

Еще смеешься, вор, и нечестивым
Мне, грозному, грозишь ты пальцем.
О я несчастный! Деревяшка
Оружие мое, ничто другое.
Так попрошу хозяина, чтоб трахать
Воров он начал сам в рот, похотливый.

 

LVI

Привлечет тебя если вкус инжира,
И к плодам уже потянешь руку,
На меня обратись, вор, и подумай,
Каким членом тяжелым будешь какать.

 

LXXXV

Розой весна, а осень плодами, колосьями лето
Приятны, и лишь одна мне ненавистна зима.
Ибо страшусь холодов: опасаюсь, как бы селяне
Не порубили божка неизвестного на дрова.
Примечание. Селяне могут не догадаться, кому посвящена статуя.
Богиня Феба (она же Диана, по-гречески Артемида) была сестрой Феба (Аполлона). Богиня Минерва (Афина) была рождена из головы отца своего Юпитера. Богиня Веста считалась покровительницей семьи и домашнего очага. Все названные богини были воплощением целомудрия.
  • 2. Пиэриды суть Музы, а под храмом Приапа разумеется парк.
  • 3. Юпитер, обратившись орлом, похитил пастушка Ганимеда и утащил к себе на Олимп, где тот потом служил виночерпием (и, вероятно, не только). Минерва, на первый взгляд, означает красноречие (поскольку богиня эта отвечала за красноречие), а на второй взгляд, минерва есть обозначение члена. Стихотворение приписывали великому римскому поэту Публию Овидию Назону.
  • 4. Лалага есть женское имя, а элефантинские книги соответствовали нашей Камасутре в расхожем ее понимании.
  • 5. Властитель мира — Юпитер, Алкид — Геркулес, другой божок — Меркурий, у которого крылышки были как на обуви, так и на головном уборе.
  • 6. Фидий, Пракситель и Скопас — великие греческие скульпторы.