Из Carmina Priapea. Перевод Юрия Лукача

Сборник «Carmina Priapea» веселых и непристойных стихотворений (от 83 до 95 в разных изданиях), предположительно датируемый II в. н. э., был составлен неизвестным автором. Названы стихи в честь бога Приапа. Приап – первоначально малоазийский бог, покровитель г. Лампсак, культ которого получил широкое распространение в эллинистическом мире после походов Александра Македонского. В Риме он почитался как добрый сельский бог, покровитель садов, хранитель рощ и родников. Изображался в уродливо-гротескном виде с преувеличенных размеров фаллосом. Деревянные статуи Приапа ставили в садах для защиты урожая от воров. Многие стихи сборника, по всей вероятности, являются надписями под такими статуями.

М. Л. Гаспаров считал эту книгу «неудобопереводимой» (Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986, с. 176). Тем не менее она переведена, и не раз, на все основные европейские языки. Несколько лет назад появился и русский перевод «Приапей»; сделан он санкт-петербургским филологом М. М. Поздневым (Приапеи. Стихи / Пер. М. Позднева; Худ. А. Теплов. СПб, 1998).
У меня возникло желание сделать свой, несколько более вольный перевод. Его цель – донести до читателя глумливую римскую ухмылку, которая блуждает между строками приапей.

Юрий Лукач



I. К читателю

Собраны ради забавы здесь безыскусные строки;
Пусть непристойны они – брови по-римски не хмурь.
Нет здесь ни Феба сестры, ни добродетельной Весты,
Нет и богини, что в мир вышла сквозь темя отца. 1
Здесь обитает один сторож садов краснотелый, 2
Уд непомерный его и лоскутком не прикрыт.
Либо тунику набрось на неприличие это,
Либо так жадно читай, как на Приапа глядишь.

 

II. Приапу

Я все эти стишки, Приап – свидетель, 3
Написал второпях, просто шутки ради –
Саду впору они, никак не книге. 4
И не звал я Камен себе на помощь, 5
Ибо место сие небеспорочно;
Чистый хор Пиэрид зазвать обманом
Не решился бы я к елде Приапа.
Но досужие вирши на стенах храма 6
Доброхотно прими, тебя молю я.

 

III.

Эту эпиграмму некогда приписывали Овидию.

Мог бы я обиняками свое обозначить хотенье:
«Дай мне, что можешь давать, не потеряв ничего;
Что понапрасну потом ты мне давать возжелаешь,
Но полонит борода юные щеки твои;
Дай, что Юпитеру дал тот, кто священною птицей
Был унесен, а теперь нектар подносит богам; 7
Что новобрачная мужу дает на супружеском ложе,
Ибо наивно она раны страшится иной.»
Только я проще скажу: «Задницу мне подставляй-ка!»
Понял меня наконец? С риторством я не в ладу. 8

 

IV.

К богу с возбужденно торчащим удом
Поспешает с книгой элефантидской
В сад Лалага9, молит над ней проделать
Всё, что нарисовано на дощечках.

Элефантидскими назывались собрания «фигур Венеры», т. е. античный аналог «Камасутры». Ср. Марциал, XII.43; пер. Ф. Петровского:
Языком ты развязным о распутстве
Прочитал мне, Сабелл, стихи такие,
Что ни Дидима девкам не знакомы,
Ни игривым листкам Элефантиды.
Новых способов много здесь любовных...

 

V.

К мальчикам был обращен нижеизложенный дистих,
В нем сообщает Приап свой справедливый закон:
«Все, что в саду моем есть, можешь ты взять беззапретно,
Ежели мне ты отдашь то, что в саду твоем есть.» 10

 

VI.

Хоть Приап я, как видишь, деревянный –
Серп из дерева мой, такой же фаллос,
Но тебя я поймать сумею, дева,
И тобой наслажусь, когда поймаю:
Этот жаждущий уд, тугой как струны,
До седьмого ребра в тебя вонжу я.

 

VII.

Звуки свистящие я произношу шепеляво:
«Зоба» желаю сказать – слово иное звучит. 11

 

VIII.

Прочь отсюда скорей! Не для жен почтенных
Созерцанье стихов таких бесстыдных –
Но острастка моя не дороже асса, 12
Ибо нет ничего для любой матроны
Лучше, чем наблюдать стоящий фаллос.

 

IX.

Спросишь меня, почему срам выставляю наружу?
Кто из богов, отвечай, прячет эмблему свою?
Молнию, не утаив, держит в руке Миродержец; 13
Равно трезубец от глаз не укрывает Нептун;
Марс горделиво несет меч – средоточие мощи,
Как и Паллада копье в складках одежд не таит.
Феб свои стрелы златые разве хоронит стыдливо?
Разве Диана тайком по лесу носит колчан,
Или невместно Алкиду ходить с узловатой дубиной,
Или крылатый Гермес прячет от всех кадуцей?
Видано кем-то, как Вакх  тирс под туникою прятал,
Или как ты, о Амур, пламенный факел скрывал?
Так не вините меня в том, что фаллоса не прикрываю:
Если я спрячу его, буду оружья лишен.

 

X.

Ты хохочешь над чем, скажи, дуреха?
Не Пракситель меня создал, не Скопас,
Не отделывал тела великий Фидий. 14
Из бревна меня вытесал местный плотник 15
И сказал, что зовусь теперь Приапом.
Ну, а ты глазеешь и всё хохочешь,
Веселит тебя – знаю без сомненья –
Тот могучий столб, что торчит из паха.

 

XI.

Не попадайся мне лучше. Поймаю – не палкой дубасить
Стану тебя, не серпом вдоль по спине полосну.
В ход я пущу свой багор и вгоню от души поларшина, 16
Задница станет твоя ровной, без всяких морщин.

 

XII.

Каждый вечер карга, Гекаты старше,
Не иначе, сестра Сивиллы Кумской 17
Или той, чьи останки нашел в могиле
После боя Тесей, придя обратно, 18
Прибредает сюда походкой шаткой,
Воздымает иссохшие руки к звездам,
Умоляя послать ей побольше членов.
И вчера притащилась. Как рот раскрыла,
Предпоследний зуб из него и выпал.
«Прочь», – я крикнул - «уйди! Накинь тунику,
Столу красную запахни плотнее!
Спрячь скорей зияющую дырищу,
Клитор свой срамной, лобок лохматый.
Глянешь – нос, борода и рот разинут,
И подумаешь – Эпикур зевает.»

  • 1. Перечислены Диана, Веста и Минерва как три символа непорочности.
  • 2. Римляне раскрашивали скульптуры разными красками, в частности, киноварью и красной охрой.
  • 3. В оригинале явная игра слов: testis – и свидетель, и тестикула.
  • 4. Сад (hortus) мог означать и женский половой орган (так у Плавта), и мальчишеские ягодицы.
  • 5. Камены, Пиэриды – Музы.
  • 6. Храм Приапа – сад, где стоит его статуя.
  • 7. Ганимед.
  • 8. (Homo) crassa Minerva – здесь человек, не наделенный красноречием.
  • 9. Лалага – женское имя.
  • 10. О саде см. прим. 2 к ст. 2.
  • 11. В оригинале: praedico = я тебя предупреждаю; paedico = я тебя содомлю.
  • 12. Асс – разменная медная монета.
  • 13. Юпитер.
  • 14. Перечислены имена наиболее знаменитых скульпторов античности.
  • 15. В оригинале не плотник, а управляющий поместьем.
  • 16. В оригинале римский фут, т. е. 29,57 см.
  • 17. Прорицательница, дожившая до баснословного возраста.
  • 18. Имеется в виду старушка Гекала, в хижине которой ночевал Тесей перед расправой с марафонским быком.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)