Подвиги Вивьена

Chevelerie Vivien

Поэма относится к «Жесте Гильома Оранжского», датируется концом XII в. Поэму также называют «Клятвой Вивьена».

Поэма написана десятисложным ассонансированным стихом (в некоторых рукописях ассонансы заменены рифмами); в ряде рукописей каждая лесса заканчивается коротким стихом. В наиболее пространной рукописи поэма насчитывает 1944 стихотворных строки.

Поэма совпадает по содержанию с первой частью «Песни о Гильоме». Здесь только более детально разработан важный мотив клятвы Вивьена, пообещавшего не отступать ни в одном сражении или поединке1. Кроме того, из поэмы старательно удалены какие бы то ни было комические сцены, в частности эпизод с Тибо и Эстурми.

Эпизод клятвы Вивьена.
Перевод со старофранцузского Марины Лущенко

Che fu a Pentecouste qu'on dit en este
Que Guillelmes adoube Vivien le member.
Quant li baron avoient en la sale disne,
Li quens Guillelmes ne s'i est areste.
En la sale fait estendre un biau paile roe.
Vivien fu desus asis par vertes.
Unes cauches li cauchent blances con flor de pres,
Puis li jetent el dos un bon hauberc safre.
Li quens Guillelmes li chainst le branc lettre
Dist Vivien : " Biax oncles, entendes :
Par tel couvent l'espee me dones :
En covenant l'ai jou a Dame De.
Le glorios de sainte maieste,
Voiant Guiborc qui tant a de biautes
Et voiant vos et voiant toz vos pers,
Que ne fuirai ja mais en mon ae,
Por Sarrasin, por Turc ne por Escler ".

На Троицын день, в начале лета,
Гийом посвящает в рыцари храброго Вивьена.
Когда воины отужинали в зале,
Граф Гийом остался там.
В зале приказывает расстелить богатый ковер.
Вивьен сел туда, истинно.
На него надели белые, как луговые цветы, штаны,
И на грудь ему надели отделанную кольчугу.
Граф Гийом опоясывает его мечом с надписью.
Вивьен говорит: "Милый дядя, послушайте:
С таким условием вы мне даете меч:
Я клянусь перед Господом Богом,
Великолепном в святом величии,
Перед Гибурк, у которой столько прелестей,
Перед вами и перед вашими пэрами,
Что никогда в жизни не стану убегать
Перед сарацинами, турками и (другими) неверными.

"Nies, - dist Guillelmes, dont petit durrees,
Se maintenir toudis cest veu voles.
Il n'est uns hom, tant soit ne preus ne bers,
Por que il soit en bataille mortes,
Ne li conviegne fuir et trestorner,
S'il ne se vielt laissier tot decolper.
Biax nies, cist vels n'est preus, si m'ait Des ;
Vos estes enfes : laissies cest veu ester.
S'il avient chose qu'en batalle venes,
Fuies mult ben quant mestier en aures.
Quant lieus en ert arriere retornes,
Si con jou fai quant trop sui encombres
Et jou sui trop en batalle apresses. "
" Oncles Guillelmes, - dist Vivien li bers,
Bien a VII ans acomplis et passes,
Si m'ait Diex, jou l'ai sor sains jure,
Quant jou estoie en Maldrane enserres.
La le jurai voiant les marchans bers.
Ne puet autrement estre ".

"Племянник", - говорит Гийом, - "Не долго проживете,
Если не захотите нарушать такую клятву.
Нет человека, каким бы храбрым и отважным он не был,
Который был, сражаясь в смертельном бою,
Не был вынужден бежать и поворачиваться,
Если не хочет, чтобы его изрубили накуски.
Племянник, ваша клятва - не храбрость, помоги Бог;
Вы еще ребенок: возьмите вашу клятву назад.
Если случиться, что вы побываете в битве,
Бегите быстро, когда в этом будет нужда.
Когда надо будет, возвращайтесь назад,
Так, как я это делаю, когда я в опасности
И когда много (врагов) осаждают меня."
"Дядя Гийом, - говорит воин Вивьен, -
Вот уже семь лет закончились и прошли,
Да поможет мне Бог, как я поклялся святыми,
Когда я был осажден в Мальдране.
Так я поклялся в этом, перед храбрыми торговцами:
Не может быть иначе".

" Oncles Guillelmes, - dist Vivien li vallans, -
Par tel couvent me soit hui chaint li brans,
Que ne fuirai por Turc ne por Persant
Plain pie de terre selonc mon ensiant ".
" Nies, - dist Guillelmes, - tant sui jou plus dolant :
Or sai jou ben ne vivres longement :
Ochiront vos la sarrasine gent :
Jou en plorrai et vostre autre parent. "
Cele parole laissierent autant.
Li quens li done une parole grant :
" Tien, - dist il, - nies, soies preus et vallant
Et en bataille hardis et combattant. "
Dont li lachierent un bon hialme luisant.
On li amaine un bon destrier avant.
N'avoit mellor laiens fors seulement Bauchant :

Chou estoit li destriers. Guillelmes le poissant
" Burggal " ot nome le destrier a l'enfant.
L'enfes i monte tost et isnelement,
Puis a fait uns essais ens ou pre verdoiant.
Entor Franchois est l'enfes retornant.
Mult le fist ben et bel et noblement.

"Дядя Гийом, - говорит отважный Вивьен, -
Только с этим условием меня опояшут сегодня мечом:
Я не побегу ни перед турками ни перед персами
По собственному желанию". -
"Племянник, - говорит Гийом, - я еще более печален:
Я знаю, что вы не проживете долго:
Убьют вас сарацины:
Я буду оплакивать и все ваши родичи."
На этом они оставляют спор.
Граф обращает в нему такую благородную речь:
"Слушай! - говорит он, - племянник, будь храбрым
И, в битве, отважным и воинственным."
Потом Вивьену привязывают блестящий шлем.
Ему приводят доброго коня.
Поблизости не было лучшего, кроме Бошана
(т.е. коня Гийома):
Таким был конь. Могущественный Гийом
Буржигалем назвал коня юноши.
Вивьен вскочил в седло быстро и ловко,
Потом испытывает коня в зеленеющем лугу.
К французам юноша возвращается.
Он делает это очень хорошо, красиво и благородно.

  • 1. В начале поэмы происходит посвящение Вивьена, племянника Гийома, в рыцари, и во время церемонии юный Вивьен клянется никогда не отступать перед врагом.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)