Эмери Нарбоннский

Aymeri de Narbonne

Поэма включается в "Жесту Гильома Оранжского". Приписывается труверу Бертрану де Бар-сюр-Об и датируется первой третью XIII в. Поэма написана десятисложным ассонансированным стихом и насчитывает 4708 стихотворных строк; лессы заканчиваются короткой строкой. 

Поэма начинается описанием возвращения франков из-под Ронсеваля. У Нарбонны Карл обещает отдать город в качестве фьефа тому из баронов, кто решится отвоевать его у сарацин. На это откликается один Эмери. Он собирает смельчаков, осаждает Нарбонну и освобождает ее от сарацинского господства. Затем он направляется в Ломбардию, чтобы взять в жены Эрменгарду, но вынужден тут же вернуться, так как к Нарбонне подошла новая армия сарацин. С помощью своего дяди Жирара де Вьенн Эмери наносит сарацинам поражение. Тут же на поле боя он женится на Эрменгарде.1

Фрагмент поэмы: Карл Великий призывает своих баронов взять Нарбонн
Перевод Марины Лущенко

Dist l'enperere: "Tendroiz la vos de moi ?
- Sire," dist Naimes, "nanil en moie foi,
"Car trop sont plain d'orgueil et de bofoi;
"Si ne vos prisent vaillisant .i. baloi.
"Ainz que l'aiez, par la foi que vos doi,
"I seroiz vos .i. an, si corn ge croi.
- Naimes, " dist Charles, "foi que doi Deu le roi.
"Ainz que m'en parte, lor ferai tel tornoi
"Ne les garra ne haut mur ne berfroi.
"Ainz que ge aille en France ou aler doi,
"Vodrai enz metre la crestienne loi;
"Un de mes pers la lesserai, ce croi,
"Qui m'en rendra servise."

Говорит император: "Получите ли вы ее от меня?
- Сир, -говорит Нэм, - вовсе нет, клянусь верой,
(Язычники) полны дерзости и насмешек;
Они не оценивают вас и в метлу.
Прежде чем вы возьмете Нарбонну, клянусь верой,
которой я вам обязан, вы здесь останетесь один, думаю.
- Нэм, - говорит Карл, - клянусь верой, которой я обязан Богу,
нашему королю, прежде чем я уйду,
я такое сделаю, что не останется ни высоких стен ни башен.
Прежде чем я вернусь во Францию, куда я должен идти,
Я бы хотел распространить здесь христианство;
Одного из пэров я здесь оставлю, думаю,
Который мне завоюет город.

Charles li rois fu molt de grant coraje;
La cite voit et l'ancien estage
C'a force tienent li Sarrazin aufaje;
Lors s'apansa de merveillex barnaje
C'a un des pers qu'iert de grant vaselaje
Donra la vile et le mestre menaje,
Qui gardera la terre et le rivage,
Si l'an fera feaute et omaje.
II en apele .i. conte de paraje,
Dreues ot non, molt le tint l'en a saje;
Qant l'a veu Charles au fier visaje,
Gentement l'aresonne:

Король Карл был очень храбр;
Он видит город и древний дворец,
Которыми силой владеют неверные сарацины;
Тогда он мечтает о чудесном подвиге:
Одному из пэров, самому отважному,
От отдаст город и королевский замок,
Который хранял бы землю и страну
И верно принес бы ее на подданство.
Он зовет графа высокого рода,
По имени Дре, его уважали за мудрость;
Когда гордоликий Карл видит его,
Так вежливо обращается:

" Venez avant, Dreues de Mondidier.
" Vos fustes fiz de gentil chevalier;
" Si vos doit en amer et tenir chier.
" Tenez Nerbone, a vos la veil lesier;
" Toute la terre avroiz a jostissier
" De Nerbonois deci a Monpellier. "
Qant cil l'antant, si se prist a irier: I
" Sire, " fet il, " mie ne vos en quier.
" Li vis deables la puise trebuchier ! .
" Foi que doi vos, aincois .i. mois entier,
" Vodrai ge estre en mon pais arrier;
" La me ferai cousteir et bangnier,
" Car toz sui las, ne me puis preu aidier,
" S'avroie molt de repos grant mestier.
" Droiz enperere, a celer nel vos quier,
" Je n'ai roncin, palefroi ne destrier,
" Qui mestier ait ne mes a escorchier,
" Et ge meismes, pres a d'un an entier
" Ne jui .iii. nuiz sanz mon hauberc doblier,
" Ne ne finai d'errer ne d'ostoier,
" Et de mon cors pener et traveillier.
" Or me roffrez Nerbone a jostissier,
" Que encor tienent de paiens .XX. millier !
" Donez la autre, enperere au vis fier,
" Car ge n'en ai que faire. "

"Идите сюда, Дре из Мондидье.
Вы были сыном храброго рыцаря,
Вас за это любят и дорожат вами.
Возьмите Нарбонну, вам ее оставляю,
Всей страной будете управлять
Отсюда, от Нарбонны, до Монпелье".
Когда тот слышит это, он гневается:
"Сир, - говорит он, - я у вас ничего не прошу.
Да унесент ее дьявол!
Клянусь верой, через месяц
Я бы хотел возвратиться в свою страну.
Там я бы вылечился и вымылся;
Я очень устал и не могу ничем помочь,
Мне очень нужен отдах.
Справедливый император, не хочу скрыть от вас,
У меня нет ни клячи, ни парадного ни боевого коня,
Которого не надо было бы только ободрать,
И я сам, вот уже около года,
Я и трех ночей не спал без моей двойной кольчуги.
Я не прекращаю ходить, не отдыхаю,
И утруждаю свое тело.
А вы мне предлагаете управлять Нарбонной,
Которой еще владеют двадцать тысяч язычников!
Отдайте ее другому, гордоликий император,
Мне с ней нечего делать".

Dist 1'enperere a la barbe florie:
" Venez.avant, Richart de Normendie:
" Vos estes dus de molt grant seignorie.
" Si estes plains de grant chevalerie.
" Tenez Nerbone, prenez en la baillie;
" De moi tendroiz ceste terre garnie.
" Ja tant corn puisse el cors avoir la vie,
" N'en perdroiz vos vaillissant une alie. "
Qant cil l'antant, durement s'en gramie.
" Sire, " fet il, " vos parlez de folie.
" Tant ai este en la terre haie
" Que tote en ai la char tainte et blemie,
" Car puis que ving entre gent paiennie,
" Ne fui .vii. jorz sanz ma broine vestie.
" Mes, par l'apostre que l'en requiert et prie,
" Se g'estoie ore arriers en Normendie,
" Ja en Espangne n'avroie menentie,
" Ne de Nerbone n'avroie seignorie.
" Donez la autre, car ge ne la quier mie.
" De mau feu soit ele arse ! "

Говорит седобородый император:
"Идите сюда, Ричарт Нормандский:
Вы герцог очень высокого происхождения.
Вы совершили много подвигов.
Возьмите Нарборну, управляйте ей;
От меня вы получите эту богатую землю.
Никогда, пока в моем теле остается жизнь,
Вы не потеряете от нее и кусочка"
Когда тот слышит это, он очень гневается:
"Сир, - говорит он, - вы говорите, как безумец.
Я столько оставался в этой вражеской стране,
Что у меня от нее вся кожа бледная,
Ведь, с тех пор как я пришел к язычникам,
Я и семи дней не оставался без кольчуги.
Но, клянусь апостолом, которому молятся и взывают,
Если бы я был сейчас в Нормандии,
Не надо бы мне было ни замков в Испании,
Ни владений в Нарбонне.
Отдайте ее другому, я у вас ее не прошу.
Да спалит ее огонь ада!"

Li enperere tint molt le chief enclin,
Por ces .iii. contes qui si sont de fier lin,
Qui si refussent Nerbone tot en fin.
II en apele Hoel de Costentin,
Haut chevalier et conte palatin:
" Venez avant, gentis cuens de franc lin.
" Tenez Nerbone et le palais marbrin;
" A vos seront mil chevalier enclin.
" Ja, se Deu plest qui de l'eve fist vin,
" Ne l'avront mes paien ne Sarrazin. "
Qant cil 1'antant, si li respont enclin:
" Droiz enperere, foi que doi saint Martin,
" Ja Nerbonois ne m'avront a voisin.
" Tant ai porte mon hauberc doblentin,
" Et couchie tart et leve par matin,
" Le cors ai taint par desoz mon hermin.
" Or me roffrez Nerbone et son train,
" Que encor tienent .xx. mile Sarrazin
" Qui ne vos doutent vaillisant .i. ferlin !
" Qui me donroit tot le tresor Pepin,
" Ne tandroie Nerbone. "

Император опустил голову
Из-за этих трех высокородный графов,
Который наотрез отказываются от Нарбонны.
Он зовет Оэля из Котентина,
Высокого рыцаря и графа-паладина.
"Идите сюда, высокородный граф.
Возьмите Нарбонну и мраморный дворец!
Тысяча рыцарей будут вашими.
И, да будет угодно Богу, превратившему воду в вино,
Никогда ей не завладеют ни язычники ни сарацины".
Когда тот слышит это, он отвечает смущенно:
"Справедливый император, клянусь святым Мартином,
Никогда я не буду соседом нарбоннцев.
Я столько уже носил двойную кольчугу,
Засыпал поздно и вставал рано,
Что у меня все тело в синяках под одеждой.
А вы мне предлагаете Нарбону и все остальное,
Которым владеют еще двадцать тысяч сарацин,
Не ставящих вас ни в грош!
Даже если мне дадут все сокровища Пиппина,
Я не возьму Нарбонну"

Charles li rois fu en grant sopecon,
Qant si li faillent si conte et si baron.
II en apele Girart de Rosillon:
" Venez avant, " dist li rois, " gentis hon.
" Tenez Nerbone, je vos en faiz le don;
" De moi tendroiz ceste terre environ. "
Quant cil l'antant, si bessa le menton,
Puis li respont belement sanz tancon:
" Droiz enperere, vos parlez en pardon.
"Bien a un an et plus, bien le savon,
" Que nos venimes en ceste region.
" Puis ne jui guieres en sale n'en meson,
" Fors par ces chans dedanz mon paveillon,
" Toz jorz vestu mon hauberc fremillon.
" Par chaut, .par froit, et en tote sesson,
" Vos ai servi a coite d'esperon;
" La char en ai tainte comme charbon.
" Or me roffrez Nerbone et le roion,
" Que encor tienent .xx. mil paien felon
" Qui ne vos doutent la monte d'un bouton !
" A autre fetes de Nerbone le don !
" N'i remandroie por tot l'or Salemon,
" Assez ai aillors terre. "

Король Карл был очень обеспокоен,
Когда его подводят графы и бароны.
Он зовет Жирара из Руссильона:
"Идите сюда, - говорит король, - милый.
Возьмите Нарбонну, я дарю вам ее;
От меня вы получите все близлежащие земли".
Когда тот слышит эта, он опускает подбородок,
Потом отвечает, мягко и спокойно:
"Справедливый император, вы все зря говорите.
Вот уже больше года, все это знают,
Как мы пришли в эту страну.
С тех пор я не жил во дворце или доме,
Среди этих полей у меня только палатка,
Каждый день я надеваю свою блестящую кольчугу.
В жару ли, в холод ли, в любую погоду,
Я служил вам верой и правдой;
Кожа у меня потемнела, как уголь.
А вы мне предлагаете Нарбонну и рвы,
Которой еще владеют двадцать тысяч подлых язычников,
не оценивающих вас и в пуговицу!
Нарбонну дарите другому!
Я не остался бы здесь за все золото Саломона,
У меня и так довольно земель"

Iriez fu Charles a la flere personne,
Qant tuit refussent la cite de Nerbone.
Le due Huedon apres en aresonne:
" Venez avant, sire dus de Borgongne;
" Si recevez la cite de Nerbone.
.- Sire, " fet il, " ja ne la m'abandone;
" Ne m'aime pas qui de ce m'aresonne.
" J'ai tele terre qui molt est bele et bonne;
" Si me fet guerre .i. cuens d'outre Seonne;
" Ja a passe de ma terre la bone,
" Plus m'a tolu que ne vaut Terasconne.
" Li mes m'en vindrent ier matin devant nonne;
" Or m'en irai cele part sanz essone,
" S'acquiterai mes marches. "

Разгневался седобородый Карл,
Когда все отказываются от города Нарбонны.
Призывает он тогда герцого Евда:
"Идите сюда, сир герцог Бургундии;
Возьмите город Нарбонну.
- Сир, - отвечает тот, - не отдавайте его мне.
Я не люблю, когда мне об этом говорят.
У меня есть прекрасная и хорошая земля.
Со мной воюет граф за Саоной;
Уже он вторгся в мои хорошие владения,
Уже он отобрал больше, чем стоит Тараскона.
Гонцы мне это сообщили вчера утром, до полудня;
Я уезжаю отсюда немедленно,
Чтобы защищать мои границы".

En Charlemaine nen ot que airier,
Qant si li faillent si baron chevalier.
II en apele de Danemarche Ogier:
" Venez avant, " dist Charles au vis fier.
" Tenez Nerbone, vos la veil ge lessier;
" Ne la puis mieuz a nului enploier.
" De moi avroiz la terre a jostissier. "
Qant cil l'antant, le sans cuide changier.
" Sire, " fet il, " mie ne vos en quier.
" Assez ai terre, je ne la veil changier.
" Traveilliez sui, si me veil aessier
" En Danemarche, se g'i puis reperier.
" Ja de Nerbone ne me quier enchargier;
" Donez la autre a cui ele ait mestier,
" Car ge n'i puis entendre. "

Карл гневен,
Так как его рыцари подводят его.
Он зовет датчанина Ожье:
"Идите сюда, - говорит гордоликий Карл.
Возьмите Нарбонну, вам хочу ее оставить;
Никто лучше не справиться с этим.
От меня вы получите страну для управления."
Когда тот слышит это, он думает, что сойдет с ума.
"Сир, - говорит он, - я у вам ничего не прошу.
У меня довольно земель, я не хочу менять их.
Я устал, я хочу отдохнуть
В Дании, если смогу вернуться туда.
Я не хочу обременять себя Нарбонной;
Дайте ее другому, кому она нужна,
Я не желаю брать ее".

II en apele Salemon le marchis:
" Tenez Nerbone et le pales votis "
- " Ainz m'en irai arrier en mon pais.
Ce poise moi ceus qui sont ocis.
Donez la autre, enperere gentis "
II en apele Gondebuef L'Alemant:
" Tenez Nerbone, recevez en le gant. "
- " Plus a d'un an, par le mien escient
Que ge ne vi ne fame ne anfant;
Del retorner sui forment desirant.
Donez la autre. "
- " Avant venez, dus Naimes de Baiviere.
Tenez Nerbone et tote la costiere. "
- " Ralez m'en veil en mon pais arriere.
Ne la prandrai, por nul qui m'en requiere.
Donez la autre. "...
" Venez avant, Anseis de Cartage.
Tenez Nerbone et le mestre menaje "
-- " Droiz enperere, je n'en ai nul corage
Se an Nerbone prenoie mon estaje
Ausin seroie come li oisiaus en cage.
Maudite soit tel terre " !

Король зовет маркиза Саломона:
"Возьмите Нарбонну и изогнутый дворец.
- Я лучше вернусь в свою страну.
Мне горько, что мои люди убиты.
Дайте ее другому, милый император".
Король зовет Гондебефа Немца:
"Возьмите Нарбонну, владейте ей.
- Больше года, клянусь совестью,
Я не видел моей жены и детей;
Возвратиться я очень хочу.
Дайте ее другому.
- Иди сюда, Нэм Баварец.
Возьмите Нарбонну и всю страну.
- Вернуться в мою страну хочу.
Я не возьму ее, кто бы ни просил меня.
Дайте ее другому...
- Идите сюда, Ансеис Карфагенский.
Возьмите Нарбонну и великолепный дворец.
- Справедливый император, у меня не хватает отваги.
Если я останусь в Нарбоне,
Я стану, как птичка в клетке.
Да будет проклята эта земля!"

Qant ce voit Charles que tuit li sont failli,
Ne vellent estre de Nerbone sessi,
Forment regrete Rollant, son chier ami,
Et Olivier, son conpangnon hardi,
Et les barons que Ganelons trai.
" Biaus nies, " fist il, " cil Dex qui ne menti
" Ait de vostre ame et pitie et merci,
" Et des barons qui por lui sont feni!
" Se fussiez vis, tres bien le sai de fi,
" Ne remeinsist mie Nerbone ainsi.
" Puis que mort sont li mien verai ami,
" Crestiente n'a mes nul bon ami.
" Mes, par celui qui de virge nasqui,
" Ne partirai mes de cest siege ci,
" Tant corn paien en esteront sessi.
" Seignor baron, vos qui m'avez servi,
" Ralez vos en, de verte le vos di.
" En vos pais ou vos fustes norri !
" Que, par ce Deu qui onques ne menti,
" Puis que je voi que tuit m'estes failli,
" Qui que s'en aut, je remendrai ici,
" Si garderai Nerbone ! "

Когда видит Карл, что все его подводят
И не хотят завоевать Нарбонну,
Очень сожалеет о Роланде, своем дорогом друге,
И об Оливье, его храбром товарище,
И о баронах, преданных Ганелоном.
"Милый племянник, - говорит он, - пусть Бог,
никогда не лгавший, пожалеет вашу душу и простит ее,
А также души баронов, умерших за него!
Если бы вы жили, я точно знаю,
Что так бы не оставили Нарбонну.
Раз умерли мои истинные друзья,
У христианства нет больше друзей.
Но, клянус Тем, кто родился от Девы,
Я не уйду никогда от этого города,
Пока им владеют язычники.
Бароны, вы, которые служили мне,
Уходите, истинно вам говорю.
Уходите в земли, где выросли!
Пусть, клянусь Господом, никогда не лгавшим,
Раз я вижу, что вы все меня подвели,
Уходит кто хочет, я останусь здесь,
Я буду охранять Нарбонну!

" Seigneur baron, " ce dist Charles li rois,
" Ralez vos en, Borguignon et Francois,
" Et Hennuier, Plamenc et Avalois,
" Et Angevin, Poitevin et Mansois,
" Et Loherain, Breton et Herupois,
" Cil de Bern et tuit li Chanpenois !
" Ne cuidiez mie que geu die a gabois,
" Et trestoz ceus qui vodront demenois,
" Ja n'en tendrai .i. seui desor son pois !
" Que, foi que doi saint Fermin d'Aminois,
" Je remendrai ici en Nerbonois,
" Si garderai Nerbone et le defois !
" Foi que doi vos, ainz i serai .xx. mois
" Que ge n'en aie le pales maginois.
" Qant vos vendroiz el pais d'Orlenois,
" En douce France, tot droit en Loonois,
" S'an vos demende ou est Charles li rois,
" Si responez, por Deu, seignor Francois,
" Que le lesastes au siege a Nerbonois !

Бароны, - говорит король Карл,
Уходите, вы, из Бургнудии, из Франции,
Эно, Фландрии, Авалуа,
Анжу, Пуату, Мансо,
Лоррена, Бретани, Эрупуа,
Из Берри и Шампани!
Не думайте, что я шучу,
Пусть уходят, все, кто хочет,
Я не удержу ни одного против его воли!
Клянусь святым Фирмином,
Я останусь здесь, в Нарбоннэ,
И буду охранять Нарбонну и эту змелю!
Клянусь, я скорее останусь здесь 20 месяцев,
Чем не иметь чудесный дворец.
Когда же вы будете в Орлеанэ,
В милой Франции, или в землях Лаона,
Если вам спросят, где король Карл,
Ответьте, ради Бога, сеньоры французы,
Что вы оставили его осаждать Нарбонну!"

Devant Charlon en est Hernaus venuz;
Si l'en apele com hom aperceuz.
" Droiz enperere, ne soiez esperduz.
" Ne devez estre de rien si irascuz.
" Se cist domajes vos est ore avenuz
" De voz barons que vos avez perduz,
" N'estes por ce ne morz ne recreuz:
" Encore est Dex plains de molt granz vertuz,
" Par cui seroiz aidiez et secoruz.
" Se ge ne fusse si vieuz et si chenuz,
" Par moi fust bien cist pais maintenuz;
" De vos eusse toz les fiez receuz;
" Ja longuement n'en fust li plez tenuz.
" Mes j'ai .i. fil qui fiers est et menbruz;
" Chevaliers est hardiz et esleuz;
" Si fetes tant que il soit vostre druz.
" Je croi en Deu qui el ciel fet vertuz.
" Par lui ert bien li pais maintenuz
" Et vers paiens tensez et defanduz.
- Dex ! " ce dist Charles, " car fust il or venuz !
" Onques n'oi si grant joie. "

К Карлу подходит Эрно (из Боланда);
Говорит ему, как разумный человек.
"Справедливый император, не отчаивайтесь.
Вы не должны гневаться из-за пустяка.
Если с вами приключилось несчастье
От ваших баронов, которых вы потеряли,
Из-за этого вас не убили и не победили.
Бог еще всесилен,
Он вам даст помощь и поддержку.
Не будь я стар и седоволос,
Мной бы была завоевана эта страна;
От вас все бы фьефы получил;
Я бы не держал длинные речи.
Но у меня есть сын, гордый и стройный;
Рыцарь он отважный и избранный;
Сделайте его вашим другом.
Я верю в Бога, творящего чудеса на небе.
Им (т.е. сыном) в стране будет покой
И защищена от язычников.
- Боже! - говорит Карл, - Что же он еще не здесь!
Никогда я не был так рад!"

Li cuens Hernaus ne s'est pas arestez,
A Aymeri son fil en est alez;
Si l'en apele com ja oir porrez:
" Aymeriz fiz, Dex te croisse bontez !
" Se Dex donoit, li rois de majestez,.
" Q'ancor fussiez essauciez et levez,
" Liez en seroie et tes fiers parentez. "
Dist Aymeris: " Et por coi dit l'avez ?
- En non Deu, fiz, jeu te dirai assez:
" Nostre enperere qui tant a de fiertez,
" Par moi vos mende que a lui en venez.
" Doner vos veut, ce est la veritez,
" Tot Nerbonois et les granz fermetez.
" Biaus fiz, por Deu qui en croiz fu penez,
" S'il la vos done, ja ne la refusez, "
Dist Aymeris: " Dex en soit aorez !
" Biaus sire pere, orendroit m'i menez;
" Que par les sainz que Dex a plus amez,
" Je ne vodroie, por l'or de .x. citez,
" C'uns autres horn fust de l'ennor chasez.
" Car se Dex done que j'en soie fievez,
" Molt chier vendre as paiens desfaez
" La mort Rollant qui tant fu redotez.
" Bien puent dire q'an mal an sont entre:
" N'en remendra nus dec' a Balesguez,
" Se il n'en est a moi tensez.
" Se ge vif tant q'an l'ennor soie entrez,
" Tote perdront Espangne. "

Граф Эрно долго не мешкал,
За своим сыном Аймери пошел;
Так его зовет, как вы услышите:
"Сын Аймери, да умножит Бог твои достоинства!
Если Бог, король величия,
Возвысил бы и почтил тебя еще больше,
Я был бы счастлив и весь твой высокий род",
Аймери спрашивает: "Почему вы так говорите?
- Во имя Бога, сын, я тебе скажу:
Наш император, который так горд,
Через меня посылает звать тебя к нему.
Он хочет вам дать, и это правда,
Все Нарбоннэ и его замки.
Милый сын, ради Бога, который страдал на кресте,
Если он вам даст все это, не отказывайтесь,"
Говорит Аймери: "Да будет восхвален Господь!
Милый отец, ведите же меня немедленно;
Клянусь самыми любимыми святыми Бога,
Я бы не хотел, даже за золото десяти городов,
Чтобы другой получил эту честь.
Если Бог позволит, чтобы я получил все это,
Я заставлю неверных язычников дорого заплатить
За смерть Роланда, которого они так боялись,
Они могут сказать, что у них плохой год.
Не останется ни одного вплоть до Балагера,
Кто не покорился бы мне.
Если я останусь жить,
Все они потеряют Испанию.

Devant le roi vint Hernaus li gentis,
Qui encor fu molt dolanz et pansis.
Avant se trest li vaillanz Aymeris.
N'ot plus bel home en .xiiii. pais;
Biaus fu a droit, parceuz et forniz,
Le regart fier, cler et riant le vis;
Simples et douz fu envers ses amis,
Et fel et fiers cоntre ses enemis.
Forment l'esgardent prince et conte et marchis;
Et li vasauz fu sage et bien apris:
Qant vit le roi, ne fu mie esbahiz;
Ainz que li rois l'eust a reson mis,
Le salua gentement Aymeris:
" Cil Damedex qui maint en paradis,
" Il saut et gart le roi de Saint Denis,
" Et toz ses homes, si com ges voi assis,
" Et il confonde ses mortieus enemis !
" Entandez moi, enperere gentis.
" Otroiez moi Nerbone et le pais,
" Ce dont n'a cure ne prince ne marchis,
" Tant fort redolent paiens et Arrabis.
" Donez la moi, enperere gentis. "
Girars l'entant, s'en a gite .i. ris;
Puis respondi l'enperere au fier vis:
" Por les sainz Deu, est ce done Aymeris ?
" Aymeriet, por le cors saint Denis.
- Voir, " dist li rois, " molt ies preuz et gentis.
" En l'annor Deu, qui en la croiz fu mis,
" Te dong Nerbone et trestot le pais.
" Par tel covant la pranz, biax douz amis:
" Que Damedex qui pardon fist Longis,
" Te doint victoire contre tes ennemis !
- Dex vos en oie, sire, " dist Aymeris,
" Qui me croise barnaje ! "

К королю идет милый Эрно.
Тот все еще был печален и задумчив.
Выходит отважный Аймери.
В 14 странах нет более красивого человека,
Он был изящным, стройным, высоким и сильным:
С гордым взглядом, с ясным и улыбающимся лицом;
Он был простым и мягким с друзьями,
Но ужасным и надменным с врагами.
Пристально смотрят на него князья, графы и маркизы;
Вассал был умен и хорошо воспитан:
Увидев короля, он не смутился,
Прежде чем король обратился к нему,
Аймери вежливо приветствует его:
"Пусть Господь, живущий в раю,
Спасет и защитит короля из Сен-Дени
И всех его людей, которых я вижу сидящими здесь,
И да смутит его смертельных врагов!
Выслушайте меня, милый император.
Отдайте мне Нарбонну и эти земли,
Которые не нужны ни князьям, ни маркизам,
Столь боящимся язычников и арабов.
Дайте их мне, милый император",
Жирар слышит его и смеется;
Но гордоликий император отвечает:
"Клянусь святыми Бога, не Аймери ли это,
Аймери, клянусь телом святого Дениса.
Ты, - говорит король, - благороден и храбр.
В честь Бога, распятого на кресте,
Я отдаю тебе Нарбонну и все земли.
С таким условием бери их, милый друг:
Чтобы Бог, простивший Лонгина,
Дал тебе победу против твоих врагов!
- Да услышит вас Бог, сир, - отвечает отвечает, -
И умножит мою храбрость!"

  • 1. Михайлов А. Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики
(На сенсорных экранах страницы можно листать)