Четверо сыновей Эмона («Рено де Монтобан»)

Quatre fils Aymon

Поэма «Четверо сыновей Эмона» известна также под названием «Рено де Монтобан» («Renaut de Montauban»). Датируется началом XIII в.

Поэма рассказывает о вражде четырех сыновей Эмона Дордонского (сына Доона де Майанс), Рено, Аэлара, Гишара и Ришара, с Карлом из-за того, что Рено во время ссоры убил племянника императора1. Братья бегут из столицы, ведут многолетнюю войну с Карлом, в чем им помогает их кузен волшебник Можис, сын Бева д'Эгремон2. Они строят могучий замок Монтессор в Арденнских горах, который осаждает войско императора. Братья скрываются в лесу, затем находят приют у Иона, короля Гаскони. Рено женится на его сестре Клариссе и строит замок Монтобан. Карл осаждает и его. В конце концов наступает перемирие, и Рено отправляется в паломничество в Святую Землю. Затем он трудится в Кёльне на строительстве собора и умирает в ореоле святости.3

***

Отрывок из обширнейшей поэмы «Четыре сына Аймона», входящей в цикл Доона де Майанс (Майнцского). Отрывок рассказывает о том, как четыре брата-бунтаря, от которых отвернулся даже родной отец, после многих лет, проведенных в скитаниях и в неравной борьбе с Карлом, приезжают в родной дом.

Перевод О. Э. Мандельштама
По изд.: О. Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990

 

<LXХХ>

Пришли четыре брата4 во дворец большой руки,
Плащи подбиты ветром, сукна висят клочки
Так гнусны и невзрачны, что всякий им крикнет «брысь».
От удивленья брови у дамы5 поднялись.
Едва с ней не случился от испуга столбняк,
Справилась немного и рассуждает так:
«Вы, господа бароны, рыцари-друзья,
Из кающейся братьи, предполагаю я.
Возьмите что хотите из наших кладовых —
Из мяса или рыбы иль платьев шерстяных.

На радостях устрою для вас большой прием:
Мы милостыню Богу, не людям подаем.
Да хранит Он детей моих от капканов и ям,
В феврале будет десять лет, как я томлюсь по сыновьям!»
«Как это могло случиться?» — сказал Ричард с крутым лбом.
«Удивляюсь сама, сударь, как я затмилась умом.
Я отправила их в Париж, где льется вежливая молвь,
Им обрадовался Карл, почуя рыцарскую кровь.
Королевский племянник6 сам по себе хорош,
Но бледнеет от злости, когда хвалят молодежь.
Должно быть, просто зависть к нему закралась в грудь,
Затеял с ними в шахматы нечистую игру.
Они погорячились, и беда стряслась:
Учили его, учили, пока не умер князь.
Потом коней пришпорили и скрылись в зеленях,
И с ними семьсот рыцарей, что толпились в сенях.
Спаслись через Меузу7 в Арденнской земле8,
Выстроили замок9, укрепленный на скале.
На все четыре стороны их выгнал из Франции Карл,
Аймон от них отрекся, сам себя обкорнал.
Он поклялся так твердо, как алмаз режет стекло,
Что у него останется одно ремесло:
Пока дням его жизни Господь позволит течь,
Четырем негодяям головы отсечь».
Когда Рено услышал, он вздрогнул и поник,
Княгиня прикусила свой розовый язык,
И вся в лицо ей бросилась, как муравейник, кровь.

<LXХХI>

Княгиня слышит крови старинный переплеск,
Лицо Рено меняется, как растопленный воск,
Тавро, что им получено в потешный турнир,
Ребяческая метка от молодых рапир.
У матери от радости в боку колотье:
«Ты — Рено, если не обманывает меня чутье.
«Заклинаю тебя Искупителем по числу гвоздильных ран,
Если ты — Рено, не скрывай от меня иль продлить дай обман».
Когда Рено услышал, он стал совсем горбат,
Княгиня его узнала от головы до пят,
Узнала его голос, как пенье соловья,
И остальные трое с ним — тоже сыновья,
Ждут, словно три березки, чтоб ветер поднялся.
Она заговорила, забормотала вся:
«Дети, вы обнищали, до рубища дошли,
Вряд ли есть у вас слуги, чтоб вам помогли».
«У нас четыре друга, горячие в делах,
Все в яблоках железных, на четырех ногах».
Княгиня понимает по своему чутью
И зовет к себе конюха, мальчика Илью.
«Там стреножена лошадь Рено и три других,
Поставьте их в конюшнях, светлых и больших,
И дайте им отборных овсов золотых».
Илья почуял лошадь, кубарем летит,
Мигом срезал лестницы зеленый малахит.
Не жалеет горла, как в трубле Роланд10,
И кричит баронам маленький горлан:
«Делать вам тут нечего, бароны, вчетвером.
Для ваших лошадей у нас найдется корм».
Как ласковая лайка на слепых щенят,
Глядит княгиня Айя на четырех княжат.
В серебряной посуде большой фазан лежит.
И стол уставлен дичью, так что сам чуть не летит.
Хрустит душистый рябчик и голубиный хрящ,
Рвут крылышки на части, так, что трещит в ушах;
Пьют мед дремучих пасек, и яблочный кларет,
И темное густое вино, ублюдок старых лет.
Тем временем Аймона надвинулась гроза,
И стянутых ремнями борзых ведут назад,
Прокушенных оленей на кухню снесли
И слезящихся лосей в крови и пыли.
Ремень в руке борзятника, как напряженный лук,
Вокруг собаки ластятся, шершавый сильный круг.
Гремя дубовой палкой, Аймон вернулся в дом
И видит у себя своих детей за столом.
Он видит только нищих под ворохом тряпья,
Не различает карканья от пенья соловья.
«Откуда эти люди, госпожа моя,
Из кающейся братьи, предполагаю я».
Захлебывается Айя, сама не своя:
«Это ничего, это сыновья, это твои сыновья».
Плоть нищих золотится, как золото святых,
Бог выдубил их кожу и в мир пустил нагих.
Каленые орехи не так смуглы на вид,
Сукно, как паутина, на плечах у них висит,
Где родинка, где пятнышко — мережит и сквозит.

***

Фрагменты поэмы в переводе Марины Лущенко

Возвращение братьев в родительский дом.

Quant la dame les voit, n'i ot k'esmerveiller :
Tel paor ot eue ne se sot conseillier ;
Mais or se raseure, ses prent a araisnier :
" Baron, dont iestes vos, nobile chevalier ?
Bien me sembles hermites u gent peneancier.
Se vos voles del nostre, a celer nel vos quier,
De dras et de vitaille, dont vos avec mestier,
Je vos en ferai ja de joie apareillier,
Por amor cel Seignor qui le mont doit jugier,
Qui garise mes fius de mort et d'encombrier.
Je nes vi, pecheresse ! .x. ans ot en fevrier ".

Когда эта дама увидела их, то очень удивилась:
Она так испугалась, что не знала что делать;
Но скоро успокоилась и так обратилась к ним:
"Воины, откуда вы, благородные рыцари?
"Вы мне кажетесь отшельниками или кающимися.
"Если вы желаете нашего добра, от вас его
не будут прятать, одежду или еду, в которых вы нуждаетесь,
я с радостью прикажу вам приготовить,
"Из любви к Богу, который обязан мир судить,
"Чтобы Он хранил моих сыновей от смерти и опасностей.
Я их не видела, грешница, уж десять
лет будет в феврале".

" Comment est ce donc, dame ? " dist Richars
au vis fier.
" En la moie foi, sire, par mortel encombrier
jes envoiai en France, a Paris cortoier.
Charles en ot grant joie : tot furent chevalier.
Li rois ot un neveu que merveilles ot chier :
Quant il vit les dansiaus alever et prisier,
Cremi que desor lui volsissent souhaucier ;
O le jeu des esches les cuida engingnier.
Mais li valet nel porent sofrir ne otroier ;
La teste li brisierent sus ou palais plenier.
De si qu'il l'orent mort, ne le volrent laisier :
Lors s'en fui chascuns sor le corant destrier ;
Avuec eus en alerent bien .vii. c. chevalier.
Deseur Muese, en Ardane, en .i. grant pui plenier,
Fermerent .i. chastel par deseur le rochier.
Charles les fist de France deserter et chacier.
Aymes les forjura, qui ne l'osa laisier :
Li rois i fist jurer, ains qu'il venist arrier,
Que, s'il les poist mais ne tenir ne baillier,
Tous li ors que Dex fist ne lor avroit mestier
Quant Renaus l'entendi, si se vost embroncier.
La duchoise l'esgarde, si le cort areisnier ;
Tous li sans desor li commence a formoier.

"Как так, дама?" говорит гордоликий Ричард.
"Клянусь, сир, на смертельную беду я их отправила
во Францию, жить при дворе в Париже.
"Карл им был рад: все оказались рыцарями.
"У короля был племянник, которого он очень любил;
"Когда тот увидел, как юноши возвысились и уважались,
он испугался, что они захотят стать выше его;
играя в шахматы, он задумал обмануть их.
"Но юноши не могли вытерпеть, позволить ему это;
"Голову ему проломили прямо в великом дворце.
"Как только убили его, не захотели там оставаться:
"Тогда каждый сбегает на быстром коне;
"С ними ушли и семьсот рыцарей.
"В Мез, в Арденнском лесу, на вершине высокой горы,
"Они построили замок, прямо на скале.
" Карл приказал преследовать их и гнать из Франции.
"Аймон (отец) отказался от них, не посмев бросить (короля):
король заставил поклясться его прежде, чем уехать,
что, если он когда-либо схватит, изловит их,
"Все золото, что создал Бог, не помешает ему
"Приказать отрубить им все конечности."
Услышав это, Рено опускает голову.
Герцогиня смотрит и идет поговорить с ним;
Вся кровь в ней начинает волноваться.

La duchoise se dresce el palais en estant
Et voit muer Renaut sa chiere et son semblant.
Il avait une plaie en mi le vis devant :
Au beourt li fu faite, qant il estoit enfant.
Sa mere le regarde, si le va ravissant :
" Renaus, se tu ce ies, que t'iroies celant ?
" Biaus fius, je te conjur de Deu le Roiamant
" Que, se tu ies Renaus, di le moi erramant. "
Quant Renaus l'entendi, si s'embroncha plorant.
La duchoise le voit : ne le va puis dotant ;
Plorant, brace levee, va baisier son enfant,
Et puis trestos les autres .c. fois de maintenant.
Il ne desissent mot por nule riens vivant.

Герцогиня встает, во дворце,
И видит, что у Рено меняется выражение лица.
У него была рана посреди лица:
На турнире он был ранен, будучи ребенком.
Его мать смотрит на него и узнает:
"Рено, если это ты, почему прячешься?
"Милый сын, заклинаю тебя Богом Спасителем
"Сказать немедленно, не Рено ли ты".
Услышав это, Рено опустил голову с плачем.
Герцогиня видит это и больше не сомневается;
Плача, воздев руки, бежит обнять сына,
А потом трех других, сто раз подряд.
Они же ни за что на свете не сказали бы и слова.

 

Сражение Рено с Карлом

La ot fiere bataille et fiere chaplison.
Tant i fierent ensamble, n'est se merveille non.
Es vos le roi de France brochant a esperon,
Et encontre Renaut, le fil au viel Aymon.
Les chevaus laissent corre a force et a bandon,
Ne se conoisent mie, entreferir se vont.
Les escus ont percies, qui sunt pain a lion,
Et rompent les haubers qui furent fremillon.
Il s'empaintrent a force et par ruiste vigor.
Les ceincles sunt rompues et brisie li arcon,
Que par desus les crupes des destriers arragons
Toutes plaines lor lances s'abatent el sablon.
Il resaillent en pies, chascuns par contencon.
Challes a trait Joieuse, qui li pent au giron,
Et Renaus tint Froberge, qui tranche de randon.

Это была страшная битва, страшное сражение,
Все бились вместе, это было чудо.
И вот король Франции, пришпорив коня,
Встречает Рено, сына старого Аймона.
Коней пришпоривают со всей силой,
Не узнают друг друга и бьются.
Пронзают щиты, украшенные львами,
И рвут блестящие кольчуги.
Нападают друг на друга с дикой яростью.
Пояса лопаются, седла разваливаются,
Так что, через крупы своих арагонских коней,
Сбив друг друга копьями, падают на землю.
Но, соперники, они вскакивают на ноги.
Карл вынимает Жуаез, что висит на поясе,
А Рено хватает Фроберж, быстросекущий (меч).

L'empereres de France est en pies releves
Et tint traite Joieuse au poing d'or noiele,
Et Renaus tint Froberge, s'a le roi regarde.
Karles crie " Monjoie " a sa vois haut e cler.
"se par un chevalier i sui pris ne mates,
dont ne doi je rois estre ne corone porter. "
quant Renaus l'a oi, si s'est mult vergondes.
" He ! Dex ! " ce dist li dus, " qui me fesistes ne,
ja est cou Karlesmaines a cui je ai joste,
Ki norri mon linage et tot mon parente.
Je ne parlai a lui, bien a vint ans passes.
J'ai forfait le poing destre dont je l'ai adese.
Ja li iert devant lui maintenant presantes,
Si en face mes sires toute sa volente. "
Il tint nue Froberge et son escu boucle
Et vint a Karlemaine, au pie li est ales,
Par les pies le saisist et prent a acoler.
" sire ", ce dist Renaus, " merci ! por l'amor De,
qui en la sainte virge se daigna aombrer.
Sire, dones moi triues, tant qu'aie a vos parle ! "
" or tost ", dist Karles maines, " conte moi ton panse !
je ne sais qui tu ies, mais mult ses bien joster. "
" sire ", ce dist Renaus, " Dex en soit aores ! "
il a jointes ses mains vers Karlon l'adure.
" merci ! frans empereres, por icele pite,
que Deus ot en la crois, quant il i fu penes,
de Marie sa mere, quant il la vit plorer,
et il la commenda Saint Jehan a garder.
Je suis Renaus, vostre hom, k'aves deserite
Et chacie de la terre, bien a vint ans passes.
Mort en sunt en bataille mil chevalier arme.
Sire, drois empereres, aies de moi pite !
Montauban vos donrai, se prendre le voles,
Si vos donrai Baiart, mon destrier abrive ;
Certes, n'a nul si bon en la crestiente.
Je forjurerai France en trestot mon ae,
Que ja mais en ma vie mar i serai troves.
Au beneoit sepulchre, sens chauce et sens solers,
M'en irai tot a pie por la vostre amiste,
Ja mais en cest pais ne serai retornes. "

Император Франции на ноги встал
И держит Жуаез с золотым набалдашником.
Рено держит Фроберж и смотрит на короля.
Карл кричит "Монжуа" высоким, ясным голосом
"Если я побежден и унижен рыцарем,
Я не достоен быть королем и носить корону."
После этих слов, Рено испытывает стыд.
"О, Боже!" говорит герцог, "давший мне жизнь,
Против Карла я сражался,
Который кормил весь мой род, моих родичей.
Я не говорил с ним вот уже двадцать лет.
Я должен потерять правый кулак, которым ударил его.
Я пойду сейчас и предложу его ему,
Пусть мой господин делает, что захочет."
Он держит Фроберж наголо и с щитом
Подходит к Карлу, бросается на колени,
И обнимает ему ноги.
"Сир, говорит Рено, пощади! Ради Бога,
Соизволившего укрыться в лоне Девы.
Сир, (даруйте) перемирие, пока я говорю!"
"Только быстро, говорит Карл, выскажи твою мысль,
Я не знаю тебя, но ты хорошо сражаешься."
"Сир, говорит Рено, благодарю Господа!"
И складывает руки перед великим Карлом.
"Пощади! Честный император, во имя жалости,
Которую Иисус, когда висел на кресте,
Испытал к матери, Марии, увидя ее слезы,
И передал ее под опеку святого Иоанна.
Я - Рено, ваш человек, которого вы лишили наследства
И прогнали с его земель, вот уже двадцать лет назад.
В битвах погибла тысяча рыцарей.
Сир, правый император, пожалейте меня!
Монтальбан я вам отдам, если хотите его взять,
Баярда вам отдам, моего горячего скакуна,
В христианском мире нет лучшего коня.
Я покину Францию до конца дней своих,
Пусть никто никогда меня там не увидит.
К святой Гробнице, нагим и босым,
Я пойду пешком ради вашей дружбы,
И никогда в эту страну не вернусь."

" Renaus ", dist Karlemaines, " por noiant en parles.
Mult parfustes hardis, jel vos di sens fauser,
Quant onques de la pais osastes mot soner,
Ne venir a mon pie por la merci crier.
Ja ne seres a moi paies ne acordes,
Se vos ne faites cou que vos dire m'orres. "
" sire, que sera cou ? " dist Renaus li bons ber.
" jel vol dirai, " dist Karles, " volentiers et de gre.
Vos me rendres Maugis, vo cousin le derve,
Certes, que je has plus que nul home mortel. "
" que li feries vos ? " dist Renaus li membres.
" certes, jel vos dirai ", dist li rois honores.
" je le ferai mult tost par le geule encroer,
et quant li glous iert mort et a sa fin ales,
a keues de chevaus le ferai trainer

et les membres del cors un et une desmembrer.
En charbon le ferai ardoit et embraser
Et la poltre cueillir et jeter en la mer. "

"Рено, говорит император, вы тщетно говорите.
Вы были дерзки, - говорю истинно, -
Когда посмели сказать слово "мир"
И пришли у моих ног просить пощады.
Я никогда не соглашусь на мир,
Если вы не сделаете то, что я попрошу."
"Сир, что это?" говорит добрый воин Рено.
"Я вам скажу, говорит Карл, охотно.
Вы мне отдадите Можиса, вашего безумного кузена,
Я его ненавижу сильнее, чем другого смертного."
"Что вы с ним сделаете?" спрашивает осторожный Рено.
"Я вам скажу, говорит почитаемый король -
Я его подвешу за горло, а когда
Он умрет и увидит свой конец,
Я прикажу тащить его,
(привязанного к хвостам) лошадей,
Пока один за другим не оторвутся его члены.
В огне потом я прикажу жечь его,
А пепел собрать и выбросить в море."
("Никогда" отвечает Рено, и битва возобновляется)

  • 1. Император Карл здесь предстает выжившим из ума раздражительным стариком.
  • 2. Можиса особенно ненавидит император, он готов помириться с сыновьями Эмона только в том случае, если те выдадут ему волшебника. Однако Рено, даже предлагая отдать королю своего коня Баярда, наотрез отказывается выдать ему Можиса. Баярд, конь Рено, старшего из братьев — наверное, самый известный персонаж поэмы. Он обладает человеческой мудростью и благородством, а также способностью вытягиваться так, что на его спине умещаются все четыре брата.
  • 3. Михайлов А. Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики
  • 4. ...четыре брата... — восставшие против Карла сыновья Аймона Дордоньского Ааларт, Рено, Гишар и Ришар (у Мандельштама — Ричард).
  • 5. Дама — их мать Айя, жена Аймона.
  • 6. Королевский племянник — Бертоле, который во время игры в шахматы поссорился с Рено и был им убит.
  • 7. Меуза — река, протекающая по Северной Франции, Бельгии и Голландии.
  • 8. Арденнская земля. — См. коммент. к «Песни о Роланде». В Арденнах братья нашли на какое-то время убежище.
  • 9. Выстроили замок... — Речь идет о замке Монтессор, построенном братьями.
  • 10. ...как в трубле Роланд... — намек на соответствующий эпизод «Песни о Роланде».