Робин Гуд и коварный монах (Перевод Игн. Ивановского)
(ROBIN HOOD AND THE MONK)
Однажды Робин в Нотингем
Пустился поутру,
А между тем Малютка Джон
Бродил в густом бору.
Дошел до церкви Робин Гуд,
Вступил под гулкий свод,
И весь народ его узнал,
Но промолчал народ.
Стоял в толпе седой монах
(Да будет проклят он!).
Он тоже Робина узнал
И тихо вышел вон.
Бегом к воротам городским
Пустился он, как мог.
Велел ворота затворить,
Закрыть их на замок.
"Не спи, шериф, вставай, шериф,
Бери свой длинный меч!
Мне Робин Гуда самого
Случилось подстеречь.
Давно я Робина искал
И вот дождался дня.
Когда-то сотню золотых
Он отнял у меня".
С постели мигом встал шериф.
Спросонья был он зол
И к церкви множество стрелков
По городу повел.
Под гулкий свод вбежал шериф,
Стрелки вбежали вслед.
"А жаль, - подумал Робин Гуд, -
Малютки Джона нет!"
И начал он двуручный меч
Крутить вокруг себя
И с ним по церкви заплясал,
Без промаха рубя.
Он трижды церковь очищал,
Рубил врагов сплеча,
Двенадцать воинов свалил
Ударами меча.
О шлем шерифа зазвенел
И обломился меч.
"Да будет проклят наш кузнец,
Ни встать ему, ни лечь!
На сотню луков и мечей
Не выйдешь с кулаком,
Хороший меч не отразишь
Обломанным клинком!"
Малютка Джон издалека
Услышал стук копыт.
Кривой монах трусит рысцой,
За ним слуга трусит.
"Гляди-ка, Мач, никак монах?-
Сказал Малютка Джон. -
За милю добрую видать
Широкий капюшон.
Откуда едешь ты, отец?
Что люди говорят?
Слыхать, попался Робин Гуд,
Живьем разбойник взят.
Мне тоже толстый кошелек
Отдать пришлось ему,
И я скажу, что поделом
Посажен он в тюрьму".
"Я Робин Гуда подстерег, -
Монах ему в ответ. -
Скажи спасибо мне, стрелок,
Угрозы больше нет".
"И все же лесу ты не верь,
Уж мне-то он знаком.
Позволь мне быть, святой отец
Твоим проводником.
В лесной глуши своих людей
Оставил Робин Гуд,
И если будешь ты один,
Они тебя убьют!"
Недолго шел Малютка Джон.
У первого же пня
Он взял монаха за плечо
И под уздцы - коня.
А в это время дюжий Мач
Перехватил слугу,
Чтоб тот к шерифу не удрал,
Заклятому врагу.
Тут над монахом острый меч
Малютка Джон занес,
И за предательство свое
Монах погиб как пес.
А в Нотингеме в этот день
Ворота на замке.
Привратник дремлет на стене
С большим ключом в руке.
"Никак в осаде Нотингем?" -
Спросил Малютка Джон.
"Сегодня утром Робин Гуд
В темницу заточен".
Шериф приветствовал гостей,
Велел подать вина
И скоро громко захрапел,
Напившись допьяна.
Когда весь дом его уснул
И город спал во тьме,
Малютка Джон и дюжий Мач
Отправились к тюрьме.
Тюремщик выбежал на стук
И стражей пригрозил,
Но Джон пронзил его мечом
И к стенке пригвоздил.
"Я сам тюремщик хоть куда!" -
Малютка Джон сказал
И, Робин Гуда отыскав,
Веревки развязал.
Они успели до зари
В тревожной тишине
Пониже место отыскать
На городской стене.
Но вот запели петухи
Один другому в лад,
Стрелки тюремщика нашли,
Ударили в набат.
Шериф с испугу обещал
И золото, и скот
Тому, кто Робина к нему
Живого приведет.
Он сам под грохот, шум и звон
Объехал город вскачь,
Но скрылись в чаще Робин Гуд,
Малютка Джон и Мач.
Перевод Игн. Ивановского