Из «Разговоров» Массимо Трояно

Из книги композитора Массимо Трояно1 «Разговоры о триумфах, турнирах, праздничных убранствах и о наиболее достопримечательных вещах, имевших место в день пышной свадьбы славнейшего и сиятельнейшего синьора, герцога Вильгельма, старшего сына благороднейшего Альберта V, пфальцграфа Рейнского и герцога Верхней и Нижней Баварии в 1568 году 22 февраля, составленные неаполитанцем Массимо Трояно, музыкантом славнейшего и достойнейшего синьора герцога Баварского». (Massimo Trojano da Napoli, Discorsi delli trionfi, giostre, apparati e delle cose piu notabili nelle sontuose nozze dell'Illustrissimo et Eccelentissimo signor Duca Gugliemo... nell'anno 1568, Monaco, 1568). Приведено в книге: К. М. Миклашевский, La commedia dell'arte.2

По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1

***

Вечером была представлена импровизированная комедия в итальянском вкусе3, в присутствии всех высокопоставленных дам. Хотя большинство из них не понимало того, что говорилось, но мессер Орландо Лассо4, венецианский Маньифико5 со своим Дзанни играли так хорошо и приятно, что у всех сворачивались челюсти от смеха.

М а р и н и о. Будьте добры рассказать мне сюжет комедии.

Ф о р т у н и о. За день до представления его светлости герцогу Вильгельму Баварскому пришла фантазия послушать на следующий вечер комедию. Позвав мессера Орландо Лассо, которого он знал как человека, имевшего ко всему способности, он очень его об этом просил. Последний, не желая в чем-нибудь отказать своему доброму господину, рассказал все Массимо Трояно и придумал забавный сюжет. Оба они выдумали и слова6. В первом действии вышел прочесть пролог крестьянин из Кавы7, так смешно одетый, что его можно было принять за посланника смеха.

M a p и н и о. Скажите мне, сколько было действующих лиц?

Ф о р т у н и о. Десять, а комедия была в трех актах.

M a p и н и о. Весьма любопытно узнать имена всех участвующих.

Ф о р т у н и о. Досточтимый мессер Орландо ди Лассо играл роль Маньифико, мессера Панталоне де Бизоньози. Мессер Джованни Баттиста Сколарй из Тренто играл Дзанни. Массимо Трояно играл три роли — пролог в образе глупого крестьянина, влюбленного Полидоро и отчаянного испанца под именем дон Диего ди Мендоса. Слуга Полидоро был дон Карло Ливидзано. Слуга испанца—Джорджо Дорн из Тренто. Куртизанка, влюбленная в Полидоро, по имени Камилла, был маркиз ди Маласпина, ее служанка — Зркуле Терцо и слуга—француз. Возвращаясь к комедии, после того как был произнесен пролог, мессер Орландо вставил приятный мадригал, который пели пять человек, а тем временем Массимо, изображавший крестьянина, сбросил крестьянскую одежду, нарядился в красный бархат с широкими золотыми галунами сверху и снизу, в шляпу черного бархата, подбитую великолепными соболями, и вышел в сопровождении слуги. Он благодарил фортуну и гордился тем, что живет в царстве, где господствуют любовь, довольство и радость; но тут вышел француз, слуга его брата Фабрицио, присланный из деревни с письмом, содержащим очень грустные известия. Полидоро громко прочел письмо, тяжело вздохнул, велел позвать Камиллу, рассказал ей причину своего отъезда, поцеловал ее и, простившись, ушел. Из другого угла сцены вышел мессер Орландо, одетый, как Маньифико, в красном атласном камзоле, в красных венецианских чулках, в черной накидке до полу и в маске, один вид которой заставлял людей смеяться. Он держал в руках лютню, играл и пел:

Кто идет по сей дороге
Не вздыхая, — счастлив тот.

Пропев песнь дважды, он положил лютню и начал жаловаться на свою любовь, говоря: «О бедный Панталоне, не могущий пройти по этой улице, не оглашая воздух вздохами и не орошая землю слезами!» Все хохотали, сколько хватало сил, и пока Панталоне находился на сцене, только и слышно было что взрывы хохота, в особенности, добрый мой Маринио, после того как Панталоне поговорил сам с собой и с Камиллой и вышел Дзанни, который уже несколько лет не видел своего Панталоне и который, беззаботно прогуливаясь, с силой на него натолкнулся. Сначала они начали ссориться, а затем узнали друг друга, и Дзанни, от радости подхватив своего господина на плечи, вертел его мельницей сколько хватало сил, после чего Панталоне сделал то же самое. Наконец, оба очутились на земле. Поднявшись, они поговорили о том, о сем, после чего Дзанни спросил, как поживает его старая хозяйка, жена Панталоне, и получил ответ, что она уже умерла. Оба они завыли, как волки, а Дзанни плакал и вспоминал о тех макаронах и соусах, которыми она его угощала. Поплакав, они снова развеселились, и хозяин поручил своему слуге отнести несколько кур его возлюбленной Камилле. Дзанни обещает поговорить за него и делает наоборот. Панталоне ушел со сцены, а Дзанни со страхом подошел к дому Камиллы. Камилла влюбилась в Дзанни (и это неудивительно, так как женщины часто оставляют хорошее и привязываются к худшему!) и попросила его войти в дом. На этом месте была музыка, исполненная на пяти «виолах-да-гамба», и столько же других голосов. Подумайте, было ли это действие смешным или нет. Клянусь вам богом, сколько я ни видал комедий, никогда не было столько искреннего смеха.

M a р и н и о. Надо сознаться, что все это очень забавно и смешно. Расскажите дальше, так как я очень интересуюсь.

Ф о р т у н и о. В о втором акте вышел Панталоне, удивляясь, что Дзанни так долго не несет ответа. Между тем является Дзанни с письмом от Камиллы, в котором говорится, что если Панталоне хочет ее любви, пусть он переоденется в тот костюм, который ему словесно укажет Дзанни. Оба они с радостью идут менять одежду. Тогда появился испанец «с сердцем, погруженным в океан бешенства, именуемого ревностью», и рассказал своему слуге, сколько он совершил великих и лихих подвигов и сколько сотен людей он собственноручно отправил на барку Харона. А теперь презренная женщина отняла у него его доблестное сердце. Влекомый любовью, он направился к своей Камилле и просил ее впустить его! Хитрыми речами Камилла выманила у него ожерелье и обещала ему свидание на вечер. Обрадованный испанец ушел. Тогда вышли Панталоне в одежде Дзанни, а Дзанни—в одежде своего хозяина. Они долго совещаются, и Панталоне советуется о том, что ему говорить. Наконец, оба они вошли в дом Камиллы. Тогда была исполнена четырехголосная музыка с двумя лютнями, одним «струменто-да-пенна», одной флейтой и одним «бассо-ди-виола-да-гамба».

В третьем и последнем акте возвратился из деревни Полидоро, содержавший Камиллу, вошел в дом и нашел Панталоне в простой одежде. На его вопрос: «Кто это?» — ему было отвечено, что это носильщик и что монна Камилла хотела, чтобы он отнес сундук с одеждой к сестре Дораличе в Санто-Катальдо. Полидоро этому поверил и сказал, что надо отнести сундук сейчас. Старый Панталоне не был в состоянии этого сделать; он начал спорить и наконец сказал, что он благородного звания, а возмущенный Полидоро схватил палку и так его отколотил (под бурные взрывы хохота публики), что тот должен был долго это помнить. После того как бедный Панталоне убежал, Полидоро возвратился и, сердясь на Камиллу, вошел в дом, а Дзанни, услыхав палочные удары, нашел мешок и спрятался в него. Служанка Камиллы завязала мешок так, что Дзанни не мог выйти. Между тем пришел испанец, так как настал час, назначенный Камиллой. Он хотел войти в дом, но служанка ему объявила о возвращении Полидоро. Раздосадованный неожиданной новостью, испанец уходит и, подняв глаза к небу, говоря со вздохом: «Ahi! Margodemi!», наталкивается на мешок, в котором сидит несчастный Дзанни, растягивается во весь рост на сцене, а его слуга—за ним. Встав, возмущенный, он развязывает мешок, вытаскивает оттуда Дзанни и палкой пересчитывает ему ребра. Дзанни убегает, а испанец со слугой следуют за ним. Выходят Полидоро со своим слугой и Камилла со своей служанкой. Полидоро говорит ей, чтобы она вышла замуж, так как он, по некоторым причинам, больше не намерен ее содержать. Она долго отказывается, но наконец решается выйти замуж за Дзанни. При этих словах подходят Панталоне, неся в руках многочисленное оружие, и Дзанни с двумя аркебузами за спиной, со щитом и шпагой в руках и ржавым шлемом на голове. Они ищут того, кто наделил их палочными ударами, и несколько раз стреляют в воображаемого неприятеля. Камилла советует Полидоро, чтобы он поговорил с Панталоне. Заметив его, Панталоне указывает на него Дзанни; Дзанни находит, что Панталоне должен первый пойти на приступ, а Панталоне думает наоборот, Полидоро, поняв в чем дело, называет его по имени: «О синьор Панталоне!» — и обнажает шпагу, а Дзанни не знает, за какое оружие ему взяться, и на этом они разыгрывают смехотворное сражение, длящееся несколько минут. Наконец, Камилла удержала Панталоне, а служанка — Дзанни. Был заключен мир, Камилла была выдана замуж за Дзанни, и, по случаю этой свадьбы, они устроили итальянские танцы, а Массимо от имени мессера Орландо принес свои извинения в том, что комедия не была на высоте достоинств сих высокопоставленных принцев, почтительнейше пожелал всем спокойной ночи, и все пошли спать.

  • 1. Массимо Трояно — видный итальянский композитор XVI века.
  • 2. Сценарий первого известного нам представления all'italiana, т. е. на итальянский манер, составленный Массимо Трояно уже после представления. А. Дживелегов
  • 3. «Импровизированной комедией в итальянском вкусе» называется здесь типичная комедия масок. Тем не менее в описываемом древнейшем спектакле этого жанра есть ряд отступлений от позднейшего канона, а именно: а) спектакль был поставлен и сыгран не профессионалами, а любителями; б) он был поставлен не в Италии, а за границей (в Баварии); в) он был предназначен для придворных, а не для народного зрителя. Среди персонажей спектакля бросается в глаза отсутствие второй пары любовников, а также Доктора и второго Дзанни.
  • 4. Орландо ди Лассо (1532—1594) — выдающийся итальянский композитор-контрапунктист, мастер многоголосного музыкального письма.
  • 5. Маньифико (дословно «великолепный») — старинное наименование маски венецианского купца в комедии масок, обычно называемой Панталоне.
  • 6. Конечно, здесь не может итти речь о полном тексте, раз все было готово в один день.
  • 7. Кава — городок в Неаполитанской области, славившийся наивностью жителей.