XI.
Перевод Алексея Пурина1
М: Бедра пошире раздвиньте, отринув страх,
Дабы мой взор насладился эдемским склоном
Ягодиц и несравненным, прелестным лоном,
Перед которым сердца полегли во прах.
Расцеловать Вас, моя дорогая, ах,
Страстно хочу, и Нарциссом кажусь влюбленным
Я себе – юным, преображенным
Зеркалом этим, что жадно держу в руках.
Старуха: Ах, блудодей! Погляди, набежала тучка.
Ну погоди, приложу я тебя ухватом!
Да и тебе пару ребер сломаю, сучка!
Ж: Ох, испугались-то как мы твоим раскатам –
Прямо трепещем, так нас устрашила взбучка!
Стерва безоносая, шла б ты к чертям рогатым!
Тоже мне – глянь на нее, мой любимый, – штучка…
Я же пчелой зависаю над жадным бутоном
Уда, его предвкушая с жужжаньем и стоном..

Издание Агостино Карраччи, «Сатир с женой»
- 1. По изд.: Любовные позиции эпохи Возрождения. Сост. Неверов С.Я. СПб., «Продолжение Жизни», 2002. Перевод Алексея Пурина выполнен в традициях академического перевода, Аретино же использует такие слова как cazzo (в современных словарях — хер, хрен, член), potta (дырка) и fottere (отодрать, трахнуть).