VII.

Перевод Алексея Пурина1

М: Интересно все-таки знать, куда Вы
Собираетесь крепкую вставить пробку?
Ж: Неужели? А если, положим, в попку –
Разве ты откажешься от такой забавы?

М: О, Мадонна! Здесь все-таки Вы не правы,
Я скорей бы выбрал иную тропку,
Хоть на ней и чувствую себя робко, –
Но монахов слишком презренны нравы.

Впрочем, раз Вы склонны таким макаром
Нас принять – как гранды, то как хотите
Поступайте, главное – с должным жаром.

Ухватите свечку и поместите
В Ваш чуланчик. Капающим нагаром
Обжигаясь, тьму его осветите.

Поглядите, милая, я уж ярым
Полыхаю пламенем от одной раскачки –
Не сгорю ли я в настоящей скачке?

Издание Агостино Карраччи, «Культ Приапа»

  • 1. По изд.: Любовные позиции эпохи Возрождения. Сост. Неверов С.Я. СПб., «Продолжение Жизни», 2002. Перевод Алексея Пурина выполнен в традициях академического перевода, Аретино же использует такие слова как cazzo (в современных словарях — хер, хрен, член), potta (дырка) и fottere (отодрать, трахнуть).
(На сенсорных экранах страницы можно листать)