Приключения барона Мюнхгаузена

В 1781 г. на страницах журнала «Путеводитель для веселых людей», издававшегося в Берлине, появились истории барона Мюнхгаузена. В восьмом номере «Путеводителя» были напечатаны 16 рассказов барона, за ними последовали еще  два (в девятом номере, 1783). Они содержали эпизоды (исключая рассказ о певице Габриэли), известные по последующим изданиям книги. До настоящего времени не установлена их авторская принадлежность. В предисловии к рассказам барона в «Путеводителе» указывается на то, что они могут принадлежать самому барону, но, возможно, ему только приписываются. Фамилия рассказчика при этом скрыта аббревиатурой: М-г-з-н.

Факт существования барона Мюнхгаузена документально зафиксирован. Его история известна довольно точно. Он принадлежал к древнему роду, основатель которого, Гейно, сопровождал Фридриха Барбароссу в одном из крестовых походов в Палестину. Краткая биография барона Мюнхгаузена.

После появления рассказов барона в «Путеводителе» прошло два года, когда в 1785 г. Рудольф Эрих Распе1 выпустил их в свет на английском языке. Заслуга писателя заключается в обработке материала из «Путеводителя» и превращении его в цельное произведение, обладающее в известной мере законченной структурой и объединенное единым, рассказчиком — бароном Мюнхгаузеном.

В предисловии к пятому изданию Распе отмечал большой успех шванков барона. Он приводит в качестве источника своих рассказов «Правдивую историю» Лукиана и подчеркивает, что книга призвана служить развлечением и сатирой на некоторых писателей, которые рассказывают в своих произведениях о различных ужасах и распространяют ложь.
Пятое издание Распе значительно больше по объему, чем предыдущее. Это скорее новая книга.

В 1786 г. Готфрид Август Бюргер (1747— 1794) переводит книгу Распе на немецкий язык со второго английского издания и таким образом возвращает ее в Германию.

В 1788 г. следует второй выпуск книги Бюргера, в основе которого лежит уже пятое издание Распе. Вставки и нововведения охватывают наиболее известные эпизоды. Любой из них может восприниматься как типичный для всего произведения, ибо простого упоминания полета на ядре достаточно, чтобы слушатели поняли, о какой книге идет речь.2

Бюргер — первый переводчик книги на немецкий язык.3 Все последующие немецкие издания этого произведения являются переизданиями или переработками первого или второго варианта Бюргера.

Шванки, входящие в рассказы барона Мюнхгаузена, существенно отличаются от прозаических шванков, характерных для немецкой литературы. Если анекдоты Бебеля, Кирххоффа и прочих отделены друг от друга заглавиями и представляют собой замкнутое повествование, которое имеет обязательное морализаторское заключение или предложение, то для рассказов барона характерна непрерывность повествования.4

Первый русский перевод «Мюнхгаузена» принадлежит Николаю Петровичу Осипову (1791).

  • 1. Р. Э. Распе родился в 1737 г. в Ганновере . Будучи талантливым и весьма образованным человеком, он стал профессором в Касселе. В 1775 г. ему пришлось бежать в Англию, так как из коллекций, вверенных его попечению, исчезло несколько .предметов. В то время ходили слухи, что Распе, мучимый долгами, продал их. Об этом узнал правитель Касселя и приказал арестовать ученого. Распе грозило тюремное заключение, и он, зная «справедливость» княжеского суда, решил искать спасения в эмиграции. Таким образом он оказался в Великобритании и был вынужден заниматься самыми различными делами, работал в горной промышленности, заболел и умер в Ирландии, в местечке Макросе, в 1794 г., в один год с Г. А. Бюргером.
    Сохранился слух, что Распе обладал удиви-тельным даром рассказчика, который ему очень пригодился: во время ареста ученый так разжалобил своих конвоиров, что они позволили ему бежать из-под стражи. Так или иначе, но Распе был крупным специалистом в области минералогии и вместе с Лессингом выступил против книги Клотца (профессора из Галле, учителя Бюргера). Лессинг высоко оценил поддержку Распе и написал ему 30 декабря 1768 г.: «Вероятно, этот человек постыдится и все осознает, что, видимо, и случится, когда он увидит, что не я один объявляю его в предмете искусства и древностей несведующим хвастуном» п. Но Распе имеет заслуги и перед немецкой литературой, точнее будет сказать, перед литературой периода «Бури и натиска», ибо он был одним из первых, кто в Германии обратил внимание на собрание баллад Т. Перси и подготовил этому сборнику хороший прием.
  • 2. По нашим наблюдениям, совершенно новыми являются следующие эпизоды издания Бюргера: генерал с серебряной крышечкой на голове; нимб вокруг головы этого генерала; спасение от медведя при помощи жидкости и мороза; фонарь на хвосте у собаки во время охоты; падение жены и спутников барона во время охоты в старую шахту; собака Диана, державшая стойку в течение 14 дней; восьминогий заяц; похождения задней отрубленной части коня; охота на уток с кусочком сала; полет на утках; камни a priori и а posteriori; «воинственная» рука барона; искусство вольтижировки и выездки; полет на ядре; возвращение на другом ядре; прыжок коня вместе с всадником через открытые окна кареты; прыжок на коне через болото, разворот в воздухе и возвращение обратно; второй прыжок через болото, вытягивание себя и коня за косичку на собственной голове; ловля медведя при помощи меда и дышла от телеги; оставшийся в Турции конь Мюнхгаузена; эпизод с кучером, ловко выбивавшим кнутом королевский вензель; в четвертом приключении на море описание воздухоплавателя, усыпанного драгоценностями; в пятом морском приключении — реплика барона, пожелавшего рассказать еще одну историю; новые слуги барона — скороход, слухач, меткий стрелок, силач, ветродуй (пятое морское приключение); конец пятого морского приключения (у Распе — дарение султаном дам из гарема барону и его друзьям; у Бюргера — нежелание Мюнхгаузена рассказывать о своих любовных похождениях); шестое морское приключение (в 1-м изд. Бюргера — пятое морское приключение) — спор с султаном из-за вина; последний «подвиг» пращи барона и спасение офицеров; удивление приятелей барона его возвращению после продолжительного отсутствия (сон в пушке); эпизод с лунным ученым, пытающимся заранее определить, что получится из ореха; вводная реплика барона в «Путешествии по свету»; завершающий абзац всей книги.
  • 3. Отметим, что имеется немецкий перевод первого английского издания, выполненный добросовестно, но без легкости варианта Бюргера. См.: Raspe R. Е. Karl Friedrich Hieronymus Freiherr von Munchhausen: Bericht seiner wunderbaren Abenteuer und Kriegszuge in RuBland / Obersetzt nach der alt-englischen Original- ausgabe von Kurt Karl Doberer. Gottingen; Hamburg, 1949.).
  • 4. По изд.: Готфрид Август Бюргер, Рудольф Эрих Распе. Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения Барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей (пер. В.С.Вальдман, под ред. А.Н.Макарова). Л.: Наука, 1984

Истории М-Г-З-НА

В 1781 г. на страницах журнала «Путеводитель для веселых людей», издававшегося в Берлине, появились истории барона Мюнхгаузена. В восьмом номере «Путеводителя» были напечатаны 16 рассказов барона, за ними последовали еще  два (в девятом номере, 1783). До настоящего времени не установлена их авторская принадлежность. В предисловии к рассказам барона в «Путеводителе» указывается на то, что они могут принадлежать самому барону, но, возможно, ему только приписываются. Фамилия рассказчика при этом скрыта аббревиатурой: М-г-з-н.

Э. Распе. Путешествия барона Мюнхгаузена (Перевод Ф. Немцева, 1905 г.)

Первое изд.: Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена, как он рассказывал их сам в дружеском кругу / Пер. с нем. Ф. Немцева. СПб.: П. В. Луковников, 1905
Текст приводится по изд.: Э. Распе. Путешествия барона Мюнхгаузена — изд. Мир Искателя, 2002

 

Рудольфъ Эрихъ Распе. Путешествія и приключенія барона Мюнхгаузена (анонимный перевод 1912 г.)

Текст издания: Кіев: Южно-Русское Книгоиздательство "Ф. А. Іогансонъ", 1912 (без указания переводчика).

Рудольфъ Эрихъ Распе

Путешествія и приключенія барона Мюнхгаузена

[титул]

ПУТЕШЕСТВІЯ
-- и --
ПРИКЛЮЧЕНІЯ
Барона Мюнхгаузена.

Съ многочисленными иллюстраціями.

ПЕРЕВОДЪ СЪ НѣМЕЦКАГО.

ПЕРЕРАБОТАНО ДЛЯ ЮНОШЕСТВА.

Эрих Распэ. Вечера барона Мюнхгаузена (Пер. И. Ренца, 1927 г.)

В советское время попытку проинтерпретировать книгу о бароне Мюнхгаузене предпринял И. Ренц. В этом издании рассказы барона распределены по вечерам. Не касаясь содержания книги, в котором присутствуют, как и в иных изданиях, вставки переводчика, упомянем, что и здесь имеются эпизоды Бюргера, и обратимся к предисловию. И. Ренц, пожалуй, впервые откровенно негативно высказывается о Распе, называя его «проходимцем». Попутно он отдает дань искусству барона рассказывать свои истории, которые привлекали в его дом самых различных слушателей.

Эрих Распэ. Приключения барона Мюнхаузена (Пересказ К. Чуковского)

В 1923 г. в издательстве «Всемирная литература» вышла книга под названием «Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена: сокращенное издание для детей среднего возраста / перевод с английского под редакцией Чуковского» с иллюстрациями Г. Доре. Впервые как пересказчик Чуковский значится на титульном листе издания «Госиздата» 1928 г. С тех пор было множество переизданий и изданий этого пересказа.

Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена (Перевод В. С. Вальдман)

Готфрид Август Бюргер

Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена
на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно
рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей

Шнорр. Дополнение к удивительным путешествиям на суше и на море и веселым приключениям барона фон Мюнхгаузена

Генрих Теодор Людвиг Шнорр (Schnorr) родился в 1760 г., умер в 1835 г., проповедник («О бессмертии души», 1794). По данным Э. Гриэебаха, Шнорр издал три тома «Дополнений» к «Мюнхгаузену» (Копенгаген, 1789; Там же, 1795; Боденвердер, 1794).1

***

Генрих Теодор Людвиг Шнорр.

Выдуманные истории прежних лет

«Выдуманные истории прежних лет» переведены по изданию: Des Freih. von Munchhausen wunderbare Reisen und Abenteuer zu Wasser und zu Lande, wie er dieselben bei einer Flasche im Zirkel seiner Freunde zu erzahlen pflegte. Deutsch von G. A. Burger. Nebst einem Anhang Lugengeschichten aus alterer Zeit. Leipzig: Reclam, 1944, S. 123—143. Из этих историй в данное издание включены те, которые имеют отношение к шванкам, подобным рассказам Мюнхгаузена. Содержание текстов, включенных в подборку, подверглось незначительным сокращениям.

Карл Лебрехт Иммерман. Мюнхгаузен, История в арабесках

Драматург, романист и театральный деятель Карл Лебрехт Иммерман (1796—1840) в своих арабесках (1839) рассказал о невероятных похождениях внука старого барона. Барон-внук - такой же враль, как его дед. Этот роман наполнен острой сатирой на современные Иммерману литературные, научные и общественные движения, теории и текущие события, пародирует многие произведения. Текст начинается с 11-й главы. Это не ошибка — Иммерман помещает главы 11-15 перед главами 1-10, пародируя вышедшие в 1830-1831 гг. "Письма покойника" князя Пюклер-Мускау (1785-1871).

А. Н. Макаров. «Приключения барона Мюнхгаузена»

В немецкой литературе XVIII в. вряд ли найдется произведение, настолько широко известное читателю и обойденное вниманием исследователей, как «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена». И дело, видимо, не в том, что многие годы оно рассматривалось прежде всего как развлекательное.

М. Л. Лурье, К. С. Парфененко, А. А. Сенькина. Детские издания «Приключений барона Мюнхгаузена» в России: от безымянного перевода середины XIX в. до пересказа Корнея Чуковского

В книге о переводной литературе, вошедшей в круг русского детского чтения, Евгений Брандис писал: «Из переводных книг, прижившихся в России XVIII в., навсегда перешли в детскую литературу произведения четырех классиков: Сервантеса, Перро, Дефо и Свифта»1.