352. The Country Mouse and the City Mouse (Деревенская и Городская Мышь)

Самое раннее сохранившееся литературное изложение этой басни содержится в одной из сатир Горация (II, 6):

80 Мышь деревенская раз городскую к себе пригласила
В бедную нору, - они старинными были друзьями.
Как ни умеренна, но угощенья она не жалела.
Чем богата, тем рада; что было, ей все предложила:
Кучку сухого гороха, овса; притащила в зубах ей
Даже изюму и сала, обглоданный прежде, кусочек,
Думая в гостье, хоть разностью яств, победить отвращенье.
Гостья же, с гордостью, чуть прикасалась к кушанью зубом,
Между тем как хозяйка, все лучшее ей уступивши,
Лежа сама на соломе, лишь куколь с мякиной жевала.
90 Вот, наконец, горожанка так речь начала: «Что за радость
Жить, как живешь ты, подруга, в лесу, на горе, одиноко!
Если ты к людям и в город желаешь из дикого леса,
Можешь пуститься со мною туда! Все, что жизнию дышит,
Смерти подвластно на нашей земле: и великий и малый, -
Смерти никто не уйдет: для того-то, моя дорогая,
Если ты можешь, живи, наслаждаясь и пользуясь жизнью,
Помня, что краток наш век». Деревенская мышь, убежденья
Дружбы послушавшись, прыг - и тотчас из норы побежала.
Обе направили к городу путь, поспешая, чтоб к ночи
100 В стену пролезть. Ночь была в половине, когда две подруги
Прибыли к пышным палатам; вошли: там пурпур блестящий
Пышным же ложам из кости слоновой служил драгоценным
Мягким покровом; а там в дорогой и блестящей посуде
Были остатки вчерашнего великолепного пира.
Вот горожанка свою деревенскую гостью учтиво
Пригласила прилечь на пурпурное ложе, и быстро
Бросилась сразу ее угощать, как прилично хозяйке!
Яства за яствами ей подает, как привычный служитель,
Не забывая отведать притом от каждого блюда,
110 Та же, разлегшись покойно, так рада судьбы перемене,
Так весела на пиру! - Но вдруг хлопнули дверью - и с ложа
Бросились обе в испуге бежать, и хозяйка, и гостья!
Бегают в страхе кругом по затворенной зале; но пуще
Страх на полмертвых напал, как услышали громкое в зале
Лаянье псов. - «Жизнь такая ничуть не по мне! - тут сказала
Деревенская мышь: - наслаждайся одна, а я снова
На гору, в лес мой уйду - преспокойно глодать чечевицу!»1

Гораций, видимо, использует ходовой сюжет «эзоповой» басни, поскольку он встречается и у Федра (сохранился в пересказе: «Ромул», 15 (71)), и у Бабрия (Б 108 (135)).

Вероятно, наибольший вклад в распространение басни по средневековой Европе внесла стихотворная латинская версия «Ромула», созданная около 1175 года англо-норманнским автором, известным как Anonymus Neveleti и Уолтер Английский. Этот сборник (или сборник Одо из Черитона, где она тоже есть) считается источником басни, появившейся в Libro de Buen Amor Хуана Руиса в первой половине XIV века, а также в нескольких рукописных сборниках и первом печатном сборнике на итальянском языке: Esopi fabulas в стихотворном переводе Accio Zucco da Sommacampagna (Верона, 1479 г.), где эта басня появляется под номером 12.

В версии Роберта Хенрисона «The Taill of the Uponlandis Mous and the Burges Mous» мыши являются сестрами. Деревенская мышь завидует богатой жизни своей сестры и наносит ей визит, но столкнувшись со страшной кошкой, возвращается домой, довольная своей участью. Четыре заключительные строфы представляют собой «мораль» в духе христианского назидания.

Версия Лафонтена «Le rat de ville et le rat des champs» (I.9), напротив, максимально проста. Здесь городская крыса приглашает деревенскую крысу в гости, однако их обед прерывает шум за дверью, после чего деревенская крыса уходит, размышляя в духе античных авторов, что спокойствие предпочтительнее изобилия, связанного с постоянным страхом.

Похожая история рассказывается в басне Бидпая «Тощий кот и толстый кот».2

  • 1. Пер. М. Дмитриева
  • 2. en.wikipedia.org/wiki/The_Town_Mouse_and_the_Country_Mouse#cite_ref-21

Роберт Хенрисон. Две мыши (Fabill 2)

The Two Mice
Перевод Евг. Фельдмана

Эзопова мне басенка мила –
О сёстрах, двух мышах, повествованье.
Та, что постарше, в городе жила.
Деревня – младшей местопребыванье.
Она в полях искала пропитанья,
Гонимая суровою судьбой,
Вела в амбарах форменный разбой.

Зимой жестокой, гибельной, злодейской
Она жила, едва-едва дыша.
А между тем купчихою гильдейской
Была сестра, – любимая душа.
Налогов не платила ни гроша
И потому беспошлинно бывала
Она везде – от кухни до подвала.

Генрисон. Басня о городской и сельской мышах (Fabill 2)

Перевод. Б. Колесникова

БАСНЯ О ГОРОДСКОЙ И СЕЛЬСКОЙ МЫШАХ

1

Две серых мышки, две сестры
В разлуке много лет прожили…
Сбылись у старшенькой мечты:
Ее в столицу пригласили…
А младшую, случалось, били
За воровство с чужих полей:
Землицы не было своей…

2

Ей приходилось голодать,
От лютой стужи погибать,
Нередко жизнью рисковать…
Сестра ж ее забот не знала:
Налогов, пошлин не платила,
Богатство нагло наживала,
Куда ей вздумалось – катила…

3

Жан де Лафонтен. Басни (Переводы В. Васильева)

А. Д. Кантемир. Басни

По изд.: А. Д. Кантемир. Стихотворения - Л., "Советский писатель", 1956
Вступительная статья Ф. Я. Приймы
Подготовка текста и примечания З. И. Гершковича

  • Баснь I. Огонь и восковой болван
  • Баснь II. Пчельная матка и змея
  • Баснь III. Верблюд и лисица
  • Баснь IV. Ястреб, павлин и сова
  • Баснь V. Городская и полевая мышь
  • Баснь VI. Чиж и снегирь

 

БАСНЬ I. ОГОНЬ И ВОСКОВОЙ БОЛВАН

Федр. Басни (Перевод М. Л. Гаспарова)

Пять книг басен Федра дошли до нас неполностью. Они известны лишь в двух сокращенных изводах. Первый извод представлен двумя рукописями IX—X вв.: «Пифеевской» (с которой французский гуманист Пьер Питу (Пифей) впервые издал басни Федра в 1596 году) и «Реймсской» (сгоревшей в 1774 г., но известной по сводкам разночтений). Он насчитывает 103 стихотворения, озаглавленные «Басни Федра, вольноотпущенника Августа» и разделенные на 5 книг.

Византийские басни (XIII–XV вв.)

Басенный жанр был одним из самых популярных жанров низовой византийской литературы на всем протяжении ее существования. Количество рукописей, содержащих басенные тексты, так велико, что классификация их представляет одну из самых трудных задач текстологии.

Георг Ролленхаген. Полевая мышь идет в гости в город

Георг Ролленхаген (Georg Rollenhagen, 1542–1609) — Поэт, драматург, ученый. Известен главным образом как автор «школьных драм», то есть драматизированных морализаторско-дидактических сочинений как на латинском, так и на немецком языке, которые ставились на сцене в школах и университетах самими студентами, с учебной целью.