Французская средневековая лирика — М.: «Книга», 1990

 

СОДЕРЖАНИЕ

А. Парин. Четыре века французской поэзии

I. ТРИ СЕСТРИЦЫ НА БРЕГЕ МОРСКОМ
[анонимные произведения]

  • В густом саду, где влага ручьевая...
  • В покое светлом и большом...
  • Красавица проснулась Аэлис...
  • Прекрасная проснулась Аэлис...
  • Вот Аэлис поутру встала...
  • Кто втихомолку там смотрит в щелку?..
  • Маргот, Маргот, любовь приносит горе...
  • Субботний вечер...
  • Три сестрицы на бреге морском...
  • Мой дозорный ночной...
  • Нет, я не пел...
  • И сходит снег, и тает лед...
  • Роза, твой побег зеленый...
  • Судьба вас, рыцари, хранит...
  • Я в вереске с толку сбился...
  • Вот май пришел, и весел птичий хор...
  • Йоланда шьет в своем покое...
  • За что я бита муженьком...
  • Смирись, мой муж...
  • Твердят, что есть в любви услада...
  • О Бог Любви, как мне не умереть...
  • О Христе сладчайший мой...
  • Я разнесчастный Гатерет...
  • Раз на Пасху...
  • Со всяким случится...
  • Ах, предрагоценная...
  • Прекраснейшей из всех, кто матерью рожденны...
  • Когда я зрю, как мясники гнилую...
  • Эй! Трикедондон!..
  • Тужу, молодица...
  • И день Сретенья то было...
  • Мастер Жан, мясник...
  • Любовь не дается, ее продают...
  • Сеньоры, выслушайте нас...

II. Я СТРАЖДУ, КАК ЕДИНОРОГ

Кретьен де Труа

  • К Любви, что волю всю взяла...

Блондель де Нель

  • От веселья совет...
  • О, знали б, что мучусь, бедняк...

Конон де Бетюн

  • Увы, Любовь, тоску разъединенья...

Ричард Львиное Сердце

  • Нет сил у пленника свою беду...

Ги де Куси

  • Столь сладок голос соловья лесного...

Гас Брюле

  • Из-за ливня, из-за града...

Одефруа ле Батард

  • Был Изабо, прекраснейшей девицей...

Ришарт де Семилли

  • Мы с дружками гуляли вчера...

Готье де Даржьес

  • Приятство мечтаний...

Гонтье де Суаньи

  • Петь песни время вновь пришло...

Тибо Шампанский

  • Из-за ливня, из-за хлада...
  • Я стражду, как единорог...

Гильом ле Виньер—Тибо Шампанский

  • — Сир, о чем бы просила...

Готье де Куэнси

  • Утром, в раннюю годину...

Ришарт де Фурниваль

  • Любить я охоту имел...

Рауль Суассонский

  • Ах, граф Анжу, болтают люди злые...

Жеан Эрарт

  • Воспеть душа моя того желает...

Гиллеберт де Берневиль

  • Я спою о себе, сам не свой...

Колен Мюзе

  • Граф, играть вам был я рад...

Адам де ла Аль

  • Тьфу, мой муж. к чему твой пыл?..
  • Любовь благая...
  • Злая радость вновь стучится...

Жак де Сизузн

  • Младое время, что опять пришло...

Жак де Камбрэ

  • Хвалу ротруэнгою лестной...

РютбёФ

  • Песенка о монашеских орденах
  • Крючники с Гревской площади


III. ИЗ ВСЕХ ЦВЕТОВ ПРЕКРАСНЕЙШАЯ РОЗА

Гийом де Машо

  • Мне скорби в словах не излить...
  • Как розан, алая, белей лилеи...
  • О дама, благославия твердыня...
  • Когда кричите вы: «Тревога!»...
  • Желание, чего еще ты хочешь...
  • У дамы в сердце кров нашла гадюка...
  • Будь проклята пора, и день, и час...
  • Я с дамами, с любовию прощаюсь...
  • Влачась из дивного покоя...
  • Коли Колетта взялась за Колена...
  • Душа моя, богиня, свет небесный...
  • Зреть самому и быть предметом зренья...
  • Я келаря виню сей жалобою внятной...
  • Пифон, сей змей, в смертях повинный...
  • Тринадцать, девять, восемь, пять, один...
  • Лилея, роза, зелень, вёсны...
  • В моем конце мое начало...
  • Недели две я состоял дружком...
  • Я желторотым был, но что пенять?..
  • С отрадами расстанься, коли хвор...
  • Измучилась душа, бедняжка...

Эсташ Дешан

  • Я слышал, что промеж мышей...
  • В святилище любви и в ратном стане...
  • Я видел много, утверждать посмею...
  • О древо доблести, о шпага славы...
  • Не верил я средь всех тягот...
  • Где Нимврод, чья склонила длань...
  • Прощай, любовь, прощайте, молодухи...
  • Я ли, я ли не прекрасна?..
  • Из всех краев...
  • Ах, сударь, ваших рук страшусь...
  • Я выйти из покоя не посмею...
  • Я вас сравню с Юдифью и с Ревеккой...
  • Прошу на мой юбилей...

Жан Фруассар

  • Иной завел привычку к лекарям...
  • Из всех цветов прекраснейшая роза...
  • Говорят, что я гордячка...
  • Я о Любви сказал бы так...
  • Любовь, Любовь, что мнишь со мной содеять?..
  • О Дама, эта мука навсегда ль?..

Кристина де Пизан

  • Одним-одна...
  • Нас жечь должны...
  • Я всякой печали открыта...
  • Как горлинка без голубя...
  • Мне кажется, прошло сто лет...
  • Сегодня месяц истек...
  • На пальце славное колечко...
  • Пленительный взор...
  • Бог лишь сам...
  • Когда бы я не свиделась с Палладой...
  • Мой сын, не станешь ты богат...
  • — О дама, век храни вас Бог!..
  • Кто хочет пса убить...

IV. МИР УТОМИЛСЯ ОТ МЕНЯ

Ален Шартье

  • Вблизи от дамы, вдалеке желанья...
  • Печаль забав и ласковость кручин...
  • Богат надеждой, беден всем иным...
  • Прочь, прочь! Давно нам выселить пора...
  • Пожар! Пожар!..
  • Иль принесет желанье плод...
  • Ужель посмею молвить слово...
  • Кто хочет жизнь свою устроить...

Жан Ренье

  • Мир когда-то был у нас...
  • Поскольку Старость...

Карл Орлеанский

  • Явился май...
  • Она ль не ах как совершенна...
  • Снабдите бастион...
  • Смотрите, лучше не смотрите...
  • Я поцелуи не приму...
  • Недужен скукой...
  • Коль продаете поцелуи...
  • Иди, желанье, не дури...
  • Передо мною вы в долгу...
  • Ваш рот речет...
  • Приют найдите вору-вздоху...
  • Ах, ужель не хотите...
  • Что будет Сердцу...
  • Оглохший и слепой...
  • Мой друг Этьен Ле Гу...
  • Когда я слышу погремушки...
  • Мир утомился от меня...
  • Обед иль баня, парус или ужин...
  • Коль зима, огня, огня!..
  • Я, Меланхолии школяр...
  • Мой милый брат, я вас хвалю и славлю...
  • Над родником от жажды умираю...
  • Я вижу: в изумленье англичане...
  • От плача красные глазницы...

Вайян

  • Меня нет боле...
  • В сем братстве истинных влюбленных...
  • Страшитесь глаза Аретузы...
  • Дружище, милый мой Арно...
  • Весь блеск Венеции и Пизы...
  • Без сердца плоть, с одной душою...

Мишо Тайльеван

  • Вперед, сражаться решено!..
  • Земные блага, почести и слава...
  • С тех пор, как млел Пигмалион...

Жан Мешино

  • Гордость кров нашла в душе людской...
  • Влюбитесь в меня ли...

Франсуа Вийон

  • В растертой сере, в твердом мышьяке...
  • Над родником от жажды умираю...
  • Потомки наши, братия людская...

Анри Бод

  • Дама, коль мой волос сед...
  • Брадаты щелки, тучны и черны...
  • Мой судья ввыси витает...
  • Был черный плащ на щеголе надет...

Жан Молинэ

  • Венера, Марс, прощайте! Мне каюк...
  • Гоню иную...
  • — Мне ответьте, Мишеллон...
  • Где воякам дан постой...

Жан Робертэ

  • Над родником от жажды умираю...
  • Истолкование цветов

Жан Маро

  • В сей горький час..
  • Уж раз вы так...
  • Грозя, разя...

Комментарии
О художнике

Ги де Куси. Столь сладок голос соловья лесного...

Ги де Куси (?-1203). В рукописях обычно именуе­мый «шатленом из Куси», этот трувер, по-видимому, может быть отождествлен с Ги де Туроттом, урожен­цем северо-запада Франции. По другой версии за име­нем скрывается Ги де Понсо, друг трувера Гаса Брюле. Участвовал в третьем, погиб в четвертом крестовом по ходе. Автор 9 или более песен.

Перевод  А. Парина.

Рютбёф. Песенка о монашеских орденах

Пер. Алексея Парина

Странный век стану петь,
В коем всяк стал дуреть;
Станет дуть ветер впредь -
Жизнь угаснет, дрожа.
Богомол и ханжа
Режут век без ножа.

Орденов всех не счесть.
Кто их смог произвесть?
Лиц достойных там несть,
С кем я знался б, дружа.
Богомол и ханжа...

Проповедник святой
Вид имеет простой,
Не один золотой
В тайном месте держа.
Богомол и ханжа...

Рютбёф. Крючники с Гревской площади

Пер. Алексея Парина

Вы, крючники, впросак попали!
На древесах истлел наряд,
И вы одежду истрепали,
И ваши ляжки сгложет хлад.
Небось, за плащ вы много б дали,
За мех густой, за толстый плат!
Всё летом прытью щеголяли,
А в стужу кровь быстра навряд.
У башмаков нет нужды в сале:
Подметки сделаны из пят.
Вас мухи черные кусали,
А завтра белые съедят.

 

Балада-эпитафия (Баллада повешенных)

По изд.: Франсуа Вийон. Лирика — М.: «Худ. лит.», 1981
Перевод А. Парина.

 

Потомки наши, братия людская,
Не дай вам Бог нас чужаками счесть:
Господь скорее впустит в кущи рая 
Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть.
Нас пять повешенных, а может, шесть,
А плоть, немало знавшая услад,
Давно обожрана и стала смрад.
Костями стали — станем прах и гнилость.
Кто усмехнется, будет сам не рад.
Молите Бога, чтоб нам все простилось.

Баллада поэтического состязания в Блуа (Перевод Алексея Парина)

Перевод Алексея Парина выполнен и неоднократно опубликован в 1980-е годы.

***

Над родником от жажды умираю,
Как жар, горяч – и как щенок, дрожу.
Свой край родной чужбиной называю
И зябну, коль на угольях лежу.
Гол как сокол, а гоголем хожу.
В слезах смеюсь и жду, хоть ждать не след.
Восторг и радость черпаю из бед.
От горя рот растянут до ушей.
Я верх беру, не ведая побед.
Мне всюду рады, все меня взашей.

Баллада о том, как жарить языки завистников (А. Парин)

В растертой сере, в твердом мышьяке,
В свинце, расплавленном как можно жиже,
В селитре, в известковом порошке,
В смоле и саже, разведенных в жиже
Из кала и мочи жидовки рыжей,
В обмывках с ног в разъедах гнойников,
В отскребках с грязных, рваных башмаков,
В крови змеи, чья пасть погибель дарит,
В блевоте лис, волков и барсуков
Пусть языки завистников изжарят!