Страна Кокань и Шлараффия

Золотой век, Блаженные острова, Атлантида, Левка, Геспериды, Аркадия, Эдем, Елисейские поля, Утопия, Эльдорадо, Аваллон и т.д. — под множеством имен в памяти человечества остались благословенные времена и страны, которые людское воображение противопоставляло окружающей действительности.

В Средние века этот список пополнила «страна Кокань» (фр. «Pays de Cocagne») — возникшая на севере Франции народная фантазия о далеких счастливых землях, где жизнь легка и беззаботна. Самое раннее (из сохранившихся) упоминание об этой чудесной стране мы встречаем в одной из застольных песен сборника Carmina Burana (1162-1164):

Ego sum abbas Cucaniensis
et consilum meum et cum bibulis
et in secta Decii voluntas mea est ...

(Я аббат Коканский и совет свой держу я среди кутил, и желание мое состоять в ордене Деция...)

Но по-настоящему литературная история «страны Кокань» начинается в середине XIII века — появляется «Фаблио про Кокань». Вскоре тема получила развитие в Англии — в поэме начала XIV в. «Страна Кокейн» (The Land of Cockaigne), в Нидерландах — в поэмах «Эта благородная страна Кокенген» (XV в.) и «История страны сторонников сладкой жизни» (около 1510 г.). В Италии «страна Кокань» называлась «Cuccagna», в Испании «Cucaña» (с различными вариантами), а в Германии в XV веке это сказочное место получило название «Шлараффия» (Schlaraffenland). Это слово впервые встречается в поэме Генриха Виттенвейлера «Кольцо» («Ring»), написанной около 1410 г., и в карнавальных комедиях того же времени (сборник «Карнавальные комедии XV века» был опубликован в 1853-1858 гг.). Впрочем, в Германии, где стремление к беззаботной жизни, видимо, вызывало скорее осуждение, чем понимание, акценты несколько сместились и «Шлараффия» превратилась из «страны благословенной» в «страну лентяев» с соответствующим к ней отношением:

Пусть эта самая страна
Старинной сказкой создана
Для молодежи в назиданье,
Лентяям всем в напоминанье,
Чтоб юность твердо знать могла,
Что лишь работой жизнь светла.
Пусть каждый с детских лет поймет:
Лень до добра не доведет!

(Ганс Сакс. Страна лентяев, перевод Б. Тимофеева)

В таком же духе высказывается и народная немецкая баллада, вошедшая в «Волшебный рог мальчика» Арнима и Брентано:

Так вот вам, лодыри, совет:
Зря небо не коптите,
А всей компанией честной
В Шлараффию катите!

(Про страну Шлараффию, перевод Л. Гинзбурга)

Петер Брейгель старший: Luilekkerland (Страна лентяев), 1567 г.

 

Франсиско Гойа: La cucaña (Ярмарочный шест), 1786 г.

Глава 12. Земной рай

Местонахождение Земного рая и представление о том, как он выглядит, похоже, не интересовали наших англосаксонских предков и не слишком обсуждались в их среде.

Глава 20. Острова Блаженных

В своем очерке о Земном рае я упоминал основные средневековые легенды, относящиеся к некоему прекрасному месту, которое располагалось, согласно общераспространенному мнению, к востоку от Азии. В древности существовало представление об Атлантиде, находящемся далеко-далеко на Западе огромном континенте, где спит Кронос и который охраняет Бриарей. Это была земля, покрытая лесами, где текли реки, а воздух был свеж. В представлении древних людей она занимала то же место, что и Земной рай у христиан.

Страна Кокейн

По изд.: Артур Лесли Мортон. Английская утопия - М.: Иностранная литература. 1956

Перевод с английского О.В.Волкова
под редакцией и со вступительной статьей В.Ф.Семенова

Кокань

Кокань — страна, где все твое, куда ни глянь. Образ этой сказочной страны появляется в начале XIII века в одном старофранцузском фаблио.

Силантьева О.Ю. Легенда о стране Шлараффии в немецкой литературе

Книга на основе произведений XI-XX вв. воссоздает образ страны с молочными реками и кисельными берегами, утопического края изобилия и лентяев.

По изд.: Силантьева О.Ю. Легенда о стране Шлараффии в немецкой литературе — МСНК-пресс, 2006

 

Оглавление 

Введение

ИСТОРИЯ ПОНЯТИЯ «SCHLARAFFENLAND» 

Про страну Шлараффию

Перевод Л. Гинзбурга

На белом свете есть одна
Весьма чудесная страна,
И не солгу, ей-богу,
Что сам туда бы побежал,
Когда бы знал дорогу.

Страну Шлараффией зовут.
Одни лентяи там живут
За сахарной горою.
А как быстрее к ним попасть,
Я вам секрет открою.

Кто хочет, пусть в один присест
Ту гору сахарную съест,
Затем на тропку выйдет
И ровно через пять минут
Шлараффию увидит.

Фаблио о стране Кокань

Анонимная поэма XIII века Li fabliaus de Coquaigne
Перевод со старофранцузского и комментарий Я. Ю. Старцева // Valla. 2016. Т. 2. № 6. С. 49–60.

 

Страна лентяев

1530 год. В подлиннике стихотворение называется «Das SchlaraffenIand» от средневерхненемецкого слова «sluraffe» — беззаботный бездельник. Страна, в которой людям предоставлены все блага и наслаждения без затраты какого-либо труда, фигурирует еще в античной литературе — золотой век Кроноса в староаттической комедии", острова блаженных у Лукиана. В средние века страна «Cucania», похожая на немецкую страну лентяев «Schlaraffenland», фигурировала во французской, итальянской, английской, нидерландской и испанской поэзии.

Шлаураффия

1530 год. «Das Schlaraffenland» от средневерхненемецкого слова «sluraffe» — беззаботный бездельник. Страна, в которой людям предоставлены все блага и наслаждения без затраты какого-либо труда, фигурирует еще в античной литературе — золотой век Кроноса в староаттической комедии, острова блаженных у Лукиана. В средние века страна «Cucania», похожая на немецкую страну лентяев «Schlaraffenland», фигурировала во французской, итальянской, английской, нидерландской и испанской поэзии.