Глава 12. Земной рай
Местонахождение Земного рая и представление о том, как он выглядит, похоже, не интересовали наших англосаксонских предков и не слишком обсуждались в их среде.
Местонахождение Земного рая и представление о том, как он выглядит, похоже, не интересовали наших англосаксонских предков и не слишком обсуждались в их среде.
В своем очерке о Земном рае я упоминал основные средневековые легенды, относящиеся к некоему прекрасному месту, которое располагалось, согласно общераспространенному мнению, к востоку от Азии. В древности существовало представление об Атлантиде, находящемся далеко-далеко на Западе огромном континенте, где спит Кронос и который охраняет Бриарей. Это была земля, покрытая лесами, где текли реки, а воздух был свеж. В представлении древних людей она занимала то же место, что и Земной рай у христиан.
De ave Phoenice
По изд.: Артур Лесли Мортон. Английская утопия - М.: Иностранная литература. 1956
Перевод с английского О.В.Волкова
под редакцией и со вступительной статьей В.Ф.Семенова
Кокань — страна, где все твое, куда ни глянь. Образ этой сказочной страны появляется в начале XIII века в одном старофранцузском фаблио.
Das Märchen vom Schlauraffenland
По изд.: Братья Гримм. Полное собрание сказок. — М.: Олма-Пресс, 2002
Перевод Э. Ивановой
По изд.: Артур Лесли Мортон. Английская утопия - М.: Иностранная литература. 1956
Перевод с английского О.В.Волкова
под редакцией и со вступительной статьей В.Ф.Семенова
Книга на основе произведений XI-XX вв. воссоздает образ страны с молочными реками и кисельными берегами, утопического края изобилия и лентяев.
По изд.: Силантьева О.Ю. Легенда о стране Шлараффии в немецкой литературе — МСНК-пресс, 2006
Введение
ИСТОРИЯ ПОНЯТИЯ «SCHLARAFFENLAND»
Перевод Л. Гинзбурга
На белом свете есть одна
Весьма чудесная страна,
И не солгу, ей-богу,
Что сам туда бы побежал,
Когда бы знал дорогу.
Страну Шлараффией зовут.
Одни лентяи там живут
За сахарной горою.
А как быстрее к ним попасть,
Я вам секрет открою.
Кто хочет, пусть в один присест
Ту гору сахарную съест,
Затем на тропку выйдет
И ровно через пять минут
Шлараффию увидит.
Анонимная поэма XIII века Li fabliaus de Coquaigne
Перевод со старофранцузского и комментарий Я. Ю. Старцева // Valla. 2016. Т. 2. № 6. С. 49–60.
1530 год. В подлиннике стихотворение называется «Das SchlaraffenIand» от средневерхненемецкого слова «sluraffe» — беззаботный бездельник. Страна, в которой людям предоставлены все блага и наслаждения без затраты какого-либо труда, фигурирует еще в античной литературе — золотой век Кроноса в староаттической комедии", острова блаженных у Лукиана. В средние века страна «Cucania», похожая на немецкую страну лентяев «Schlaraffenland», фигурировала во французской, итальянской, английской, нидерландской и испанской поэзии.
1530 год. «Das Schlaraffenland» от средневерхненемецкого слова «sluraffe» — беззаботный бездельник. Страна, в которой людям предоставлены все блага и наслаждения без затраты какого-либо труда, фигурирует еще в античной литературе — золотой век Кроноса в староаттической комедии, острова блаженных у Лукиана. В средние века страна «Cucania», похожая на немецкую страну лентяев «Schlaraffenland», фигурировала во французской, итальянской, английской, нидерландской и испанской поэзии.