Фаблио о стране Кокань

Анонимная поэма XIII века Li fabliaus de Coquaigne
Перевод со старофранцузского и комментарий Я. Ю. Старцева // Valla. 2016. Т. 2. № 6. С. 49–60.

 

Эй, кто тут есть, садитесь кругом, 
Меня зовите лучшим другом 
И почитайте за отца - 
Ведь наш Господь не слегонца 
Ума мне выдал в полной мере.
А слушать будете - по вере 
И вам история воздастся,
Там есть чему поизумляться.
Про мудрость тайну вам открою:
Не тот мудрец, кто с бородою, - 
Будь долгий ум в длине волос,
Мы б слушались козлов да коз.
Иного седина достала,
А вот мозгов-то шибко мало:
У молодых весь ум, вестимо.
Я как-то раз дошёл до Рима,
Ища святого покаянья - 
И был я послан в назиданье 
В края, где всех чудес не счесть,
И вам донёс об этом весть.
Господь и все его святые,
Знать, за достоинства большие 
Благословили от щедрот 
Навеки тамошний народ.
Кокань прозвание страны,
Там, если спишь - тебе должны:
Коль до обеда я дремал,
Пять су с полтиной получал.
В любом домишке обрешётка - 
Лосось, лаврак и верховодка, 
Стропила там из осетрины,
А крыши - из свиной грудины,
И дранка стругана с колбас,
И много там иных прикрас:
Плетень у них промеж полями -
Из вертелов с окороками,
По улицам, крутясь над жаром, 
Плывут гусята в жире, даром,
А вслед за ними, тут как тут, 
Подливы с чесночком снуют.
И вдоль дорог, я врать не буду, 
Столы, и к ним скамьи повсюду 
Стоят для путников любых, 
Скатёрки белые на них - 
Хоть пей, хоть лопай там в охоту, 
Забыв про всякую заботу.
Без брани, без битья, легко 
Бери и рыбку, и мяско,
А что не съел - с собой унёс,
Да нагрузи хоть целый воз!
И сколько хочешь можешь класть: 
И дичь, и оленины всласть,
И всё, к чему лежит душа - 
Притом не платишь ни гроша,
И после не предъявят счёт.
Ещё речушка там течёт - 
И поклянусь я всем, что знаю, 
Она под стать благому краю, 
Поскольку речка - из вина,
А на берег несёт волна 
Не только кубки и бокалы - 
И драгоценных чаш немало.
Вино ярчайшего кармина - 
От берега до середины,
Вкусней уж точно не сыскать,
Ему Бургонь едва под стать.
А у другого бережка - 
Из белого винца река,
Прям как из погребов Оксерра,
Из Ла Рошели иль Тоннера,
И сколько хочешь пей на месте 
Или с собой, всё честь по чести, 
Хоть залпом пей, а хоть помалу, 
Никто не кликнет вышибалу,
И ни монетки не возьмут.
Не подл, а добр в Кокани люд, 
Нисколько их не портит хмель. 
Там в месяце по шесть недель, 
Четыре Пасхи отмечая,
Четыре снимут урожая - 
Им за год праздновать не лень 
Четырежды Иванов день,
И Всех Святых, и Рождество, 
Четыре Сретенья всего,
За каждым - сытный Мясоед,
А пост - один за двадцать лет.
Но и когда поститься надо,
Они в посту найдут усладу:
С утра и по девятый час 
Есть можно всё, что Бог подаст - 
Неважно, рыбное, мясное - 
Никто не гаркнет с аналоя.
Не думайте, что там народ 
Сплошь в запустении живёт - 
Там в нищету не угодишь ты:
Бывает дождь в неделю трижды 
Из жирных сладких пирогов,
И хоть бы трижды безголов,
Никак не промахнёшься мимо - 
Всё это вкусно и едимо.
Богатства столько в той стране,
Что в мусор брошены денье,
Лежат в канавах как попало - 
Безанты тут же, и реалы,
Не надобны сто лет в обед,
Раз купли да продажи нет.
На женщин в пору там дивиться - 
Прекрасны дамы и девицы.
Когда которая по нраву - 
Не бойся угодить в расправу,
Берёшь любую в оборот,
Пока охота не пройдёт - 
И никакого поношенья,
Один почёт и уваженье.
А коль за этими делами 
Ты глянулся какой-то даме,
Она тебя немедля - хвать,
И ну желанье утолять,
Не укрываясь далеко - 
Согласье там найти легко.
Ещё - поверите ли мне, - 
В той боголюбленной стране 
Портных такое обхожденье,
Что в месяц раз, без принужденья 
По вкусу платье вам сошьют,
А денег вовсе не возьмут:
Захочешь - из черемной ткани,
Шарлаховой, не то с цветами,
Из грубой шерсти, из муслина,
Из крепа, флёра, из рефино,
Мурамной, с рубчиком по полке,
Ходи в александрийском шёлке,
В атласе, в пурпуре, в камлоте - 
Да что там, всё не перечтёте.
Берёшь одно, а можно парой,
Из белки молодой и старой,
Иль выпушка из горностая -
Страна воистину благая.
С башмачниками всё там просто - 
Ни разу не встречал прохвоста: 
Отменно вежливо, учтиво 
Спроворят башмаки на диво,
И сапоги, и туфли тоже,
Из самой наилучшей кожи,
В обтяжку, точно по размеру - 
Пар триста захотел, к примеру, 
Бери хоть в тот же самый день,
Им услужить тебе не лень.
Ещё же там такое чудо,
Что не слыхали вы покуда: 
Источник Молодости вмиг 
Омолодит, едва приник - 
И он один такой на свете,
Другого нету на примете.
И будь хоть старый, хоть седой, 
Хоть лысый, с пегой бородой, 
Старуха с выдохом последним - 
А станешь ты тридцатилетним, 
Коль до источника дойдёшь. 
Родник волшебный всем хорош, 
Но, чтобы из него испить - 
В стране Кокани надо жить!
И конченый дурак, ей-богу,
Кто отыскал туда дорогу 
И в той стране не удержался:
На этом я и сам попался.
Что дурнем был - наверно знаю, 
Уехав из такого края,
Но я хотел друзей собрать 
И в эту землю их позвать - 
Да оказалось, это вздор:
Ведь я не мог с тех самых пор 
Тропу обратную найти - 
Нет ни дороги, ни пути,
Как я вернуться ни пытался,
А до сих пор ни с чем остался,
И что тут проку - утешать?
Одно я вам хочу сказать:
Коль где наладилось счастливо - 
Другую не ищи поживу,
Чтоб так же не попасть впросак. 
Ведь поговорку знает всяк,
Что от добра добра не ищут - 
Уж тут не надобно умища.
От блага-то бежать зачем?
Так и останешься ни с чем.

 

Волшебная страна Кокань, страна сытой и беззаботной жизни - популярный образ средневековой западноевропейской культуры. Как и в случае с другими распространёнными представлениями такого типа, некоторая межкультурная универсальность и шаблонность описаний (ср. Китеж, Беловодье или «молочные реки, кисельные берега» в русской традиции) сочетается с неясностью происхождения конкретных текстов. Этимология слова «Кокань» остаётся спорной и мало что говорит о происхождении и формировании самой легенды; первый текст, повествующий о Кокани - представленное здесь фаблио - не связывается однозначно с какой-то предшествующей традицией, фольклорной или литературной [Ле Гофф 2011: 110].

Вместе с тем в XII веке один из персонажей «Кармина Бурана» аттестует себя как «коканьского аббата» (abbas Cucaniensis) [Väänänen 1947: 5]; в жесте начала XIII в. об Эмери Нарбоннском упоминается Кокань как воплощение мечтаний;1 в жесте той же эпохи о Джофруа Пуатевинском главный герой заявляет себя на турнире как «герцога Коканьского» [Pleij 2003: 393]; в середине XIII в. лотарингский трувер Готье д’Эпиналь упоминает в одной из песен о том, что в страну Кокань можно попасть, только если её увидишь.2 Таким образом, ко времени написания фаблио образ страны Кокань уже существовал, обладая некоторой известностью и детализированностью. Предлагаемый текст, датируемый серединой XIII в., если не создаёт, то фиксирует модельное описание волшебной страны, отдельные элементы которого потом многократно воспроизводятся в европейской культуре.

Напротив, последующее распространение сюжета весьма масштабно и хорошо изучено: исследователи регулярно ссылаются на английскую поэму о «Стране Кокейн» XIV века, прямое упоминание или аллюзии в текстах Рабле и Боккаччо, несомненное родство французской Кокани с немецким Шлараффенландом и с нидерландской «Страной лентяев» (Luilekkerland) и пр.

Ни одна из гипотез о происхождении топонима «Кокань» не считается достаточно обоснованной,    однако представляется необходимым перечислить наиболее распространённые версии этимологии этого ставшего нарицательным названия:

  • окситанское cocanha - сладкий пирожок; в позднее средневековье «страной кокани», pays de cocagne, называли округу Тулузы [Väänänen 1947: 5];
  • старонижненемецкое kokenje - пирожное, кекс [Pleij 2003: 393];
  • сатирическое искажение названия Клюнийского аббатства (Cucaniensis, вместо Cluniacensis) - впервые термин встречается в латинизированной форме в произведениях голиардов [Pleij 2003: 395];
  • искажение фламандского топонима Kokkengen (Cockenge) в Утрехте - место, рядом с которым находятся современные ему (XII в.) городки Bonrepas («Вкусная еда») и Schoonhoven («Прекрасные сады») [Pleij 2003: 398-399];
  • итальянский топоним Cuccagna, известный с XII в. [Väänänen 1947: 5].

Как отмечает исследователь нидерландоязычной традиции рассказов о стране Кокань, откуда бы ни появился термин, впоследствии он переосмыслялся и всякое созвучие давало основания для формирования новых ассоциаций [Pleij 2003: 398-400].

Текст фаблио написан на старофранцузском языке и известен в трёх незначительно различающихся рукописных версиях. Язык текста комментаторы идентифицируют как характерный для севера Франции; манера версификации - традиционная: восьмисложник с смежной рифмовкой, без последовательного альтернанса. Структура произведения типична для жанра фаблио: зачин с обращением к слушателям, уточнение источника рассказываемой истории (в данном случае - собственные впечатления рассказчика), собственно повествование, итоговая мораль. Варианты названия: De cocaigne, Li fabliaus de Coquaigne, Coquaigne.

Перевод выполнен по изданию: Väänänen V ‘Le “fabliau” De Cocagne’, Neuphilologische Mitteilungen, 1947. Bd. 48. No. 1. S. 3-36.


Комментарии

1.    Эй, кто тут есть...: традиционный для фаблио зачин, обращение к слушателям.

2.     А слушать будете - по вере / И вам история воздастся, - и ниже (Ища святого покаянья) фаблио пародирует распространённые в ту эпоху стихотворные рассказы о странствиях, предпринятых по епитимье, и о паломничествах.

3.    Там, если спишь - тебе должны: Ж. Ле Гофф усматривает тут пародийную аллюзию на ремесло ростовщика, доход которого растёт, пока он спит [Ле Гофф 2011: 110].

4.     Пять су с полтиной получал: су (sol) - серебряная монета, около 1/20 серебряного ливра.

5.     Лосось, лаврак и верховодка: большая часть кушаний идентифицируется по подробнейшему исследованию Г. Л. Лозинского [Lozinski 1933].

6.    Поскольку речка - из вина: наряду с дождём из пирогов (см. ниже) и Источником Молодости реки из вина - наиболее часто повторяющийся мотив в более поздней традиции описания страны благоденствия.

7.    Ему Бургонь едва под стать: в оригинале - Baune, наиболее популярный сорт вина из бургундского региона.

8.     Прям как из погребов Оксерра, / Из Ла Рошели иль Тоннера: места производства наиболее популярных и ценимых в средневековье вин, упоминание о которых встречается и во многих других произведениях XII-XVI вв.

9.     С утра и по девятый час: т. е., на протяжении большей части дня; сейчас девятый канонический час соответствует трём часам пополудни.

10.    Из жирных сладких пирогов: в прозаическом пересказе Ле Гоффа и, соответственно, в его русском переводе, здесь говорится о кровяной колбасе (boudin), однако упоминаемые в оригинале flaons не дают такого простора для толкований.

11.     Что в мусор брошены денье / Безанты тут же, и реалы: в оригинале deniers, marbotins, besanz. Скорее всего, тут имеются в виду золотые денье, которые некоторые знатные дворы начали чеканить в XIII веке. В эту логику вполне укладывается продолжение списка: безанты - обобщающее название для византийских золотых монет (фактически, чаще всего - солиды), marbotins - также обобщающее народное название золотых монет арабо-пиренейского происхождения. Однако, речь может идти и о серебряных денье, мелкой разменной монете.

12.    Захочешь - из черемной ткани, / Шарлаховой, не то с цветами, / Из грубой шерсти, из муслина, / Из крепа, флёра, из рефино, / Мурамной, с рубчиком по полке, / Ходи в александрийском шёлке, / В атласе, в пурпуре, в камлоте: в оригинале - brunete, escarlate, viôlete, biffe de bone maniere, vert, saie entiere, drap de soie alixandrin, roié, chamelin. Как отмечают историки ткацкого производства и историки костюма, цветовые наименования использовались не для обозначения цвета как такового, а для обозначения определённого типа ткани, поскольку тип красителя был тесно связан с происхождением материи и способом выделки. Существовала и обратная тенденция - камлот мог обозначать не только тип ткани, но и характерный для неё цвет, в т. ч. применительно к другому материалу. Ситуация осложняется тем, что многие ткани экзотического происхождения (с добавлением шёлковой нити или верблюжьей шерсти) массово подделывались в европейских ткацких мастерских на основе местных материалов, что приводило и к смещению значений традиционных терминов. Ср. [Zangger 1945; Rozoumniak 2006; Franklin 1906].

13.    Из белки молодой и старой: в оригинале - существенное для средневековья различие между vair, дорогим светлым мехом с беличьих животов, и gris, дешёвым серым мехом с беличьих спинок. Созвучие vair(e) («беличий мех») и verre («стекло, хрусталь») породило знаменитую ошибку в сказке о Золушке: в оригинале туфельки не хрустальные, а беличьи, дорогой выделки.

14.    Что от добра добра не ищут: в оригинале Qui bien est, qu'il ne se remueve, соответствие русской поговорке почти дословное.

15.     От блага-то бежать зачем? / Так и останешься ни с чем: многие фаблио традиционно заканчиваются своего рода моралью, как в этом случае.

 

Литература

  • Ле Гофф 2011 - Ле Гофф Ж. Герои и чудеса Средних веков / Пер. с фр. Д. Савосина. - М.: Текст, 2011.
  • Franklin 1906 - Franklin A. Dictionnaire historique des arts, métiers et professions exercés dans Paris depuis le treizième siècle. P.: H.Welter, 1906.
  • Lozinski 1933 - Lozinski G. (Ed.) La bataille de Caresme et de Charnage / Édition critique avec introduction et glossaire par Grégoire Lozinski. Paris: Champion (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe section: Sciences historiques et philologiques, 262), 1933.
  • Pleij 2003 - Pleij H. Dreaming of Cockaigne: Medieval Fantasies of the Perfect Life. New York: Columbia University Press, 2003.
  • Rozoumniak 2006 - Rozoumniak E. Le vêtement et la coiffure dans les romans français des XIIIe et XIVe siècles: étude de lexicologie, de critique littéraire et d'histoire des sensibilités médiévales. Thèse de doctorat. Université Paris IV - Sorbonne, 2006.
  • Vaananen 1947 - Vaananen V. ‘Le “fabliau” De Cocagne’, Neuphilologische Mitteilungen, 1947. Bd. 48. No. 1. S. 3-36.
  • Zangger 1945 - Zangger K. Contribution à la terminologie des tissus en ancien français, attestés dans des textes français, provençaux, italiens, espagnols, allemands et latins. Bienne: Schüler, 1945.
  • 1. Cuidier avoir cocaigne trovee: комментаторы обычно расценивают это как фразеологизм, где «Кокань» имеет нарицательное значение.
  • 2. ‘Donc auroie je bien Cocaigne trovée, / S'il est ensi miens, tot quanque je voi!’ - В нашем переводе: «Иль мне страну Кокань открыла фея - / Увидел - значит, и добраться смог?». Даже если речь и идёт о том же речевом обороте, что и в предыдущем случае, автор явно буквализирует метафору, т. е. имеет в виду нечто, что можно увидеть, а не просто уповает на счастливое стечение обстоятельств.