Фаблио о стране Кокань
Анонимная поэма XIII века Li fabliaus de Coquaigne
Перевод со старофранцузского и комментарий Я. Ю. Старцева // Valla. 2016. Т. 2. № 6. С. 49–60.
Эй, кто тут есть, садитесь кругом,
Меня зовите лучшим другом
И почитайте за отца -
Ведь наш Господь не слегонца
Ума мне выдал в полной мере.
А слушать будете - по вере
И вам история воздастся,
Там есть чему поизумляться.
Про мудрость тайну вам открою:
Не тот мудрец, кто с бородою, -
Будь долгий ум в длине волос,
Мы б слушались козлов да коз.
Иного седина достала,
А вот мозгов-то шибко мало:
У молодых весь ум, вестимо.
Я как-то раз дошёл до Рима,
Ища святого покаянья -
И был я послан в назиданье
В края, где всех чудес не счесть,
И вам донёс об этом весть.
Господь и все его святые,
Знать, за достоинства большие
Благословили от щедрот
Навеки тамошний народ.
Кокань прозвание страны,
Там, если спишь - тебе должны:
Коль до обеда я дремал,
Пять су с полтиной получал.
В любом домишке обрешётка -
Лосось, лаврак и верховодка,
Стропила там из осетрины,
А крыши - из свиной грудины,
И дранка стругана с колбас,
И много там иных прикрас:
Плетень у них промеж полями -
Из вертелов с окороками,
По улицам, крутясь над жаром,
Плывут гусята в жире, даром,
А вслед за ними, тут как тут,
Подливы с чесночком снуют.
И вдоль дорог, я врать не буду,
Столы, и к ним скамьи повсюду
Стоят для путников любых,
Скатёрки белые на них -
Хоть пей, хоть лопай там в охоту,
Забыв про всякую заботу.
Без брани, без битья, легко
Бери и рыбку, и мяско,
А что не съел - с собой унёс,
Да нагрузи хоть целый воз!
И сколько хочешь можешь класть:
И дичь, и оленины всласть,
И всё, к чему лежит душа -
Притом не платишь ни гроша,
И после не предъявят счёт.
Ещё речушка там течёт -
И поклянусь я всем, что знаю,
Она под стать благому краю,
Поскольку речка - из вина,
А на берег несёт волна
Не только кубки и бокалы -
И драгоценных чаш немало.
Вино ярчайшего кармина -
От берега до середины,
Вкусней уж точно не сыскать,
Ему Бургонь едва под стать.
А у другого бережка -
Из белого винца река,
Прям как из погребов Оксерра,
Из Ла Рошели иль Тоннера,
И сколько хочешь пей на месте
Или с собой, всё честь по чести,
Хоть залпом пей, а хоть помалу,
Никто не кликнет вышибалу,
И ни монетки не возьмут.
Не подл, а добр в Кокани люд,
Нисколько их не портит хмель.
Там в месяце по шесть недель,
Четыре Пасхи отмечая,
Четыре снимут урожая -
Им за год праздновать не лень
Четырежды Иванов день,
И Всех Святых, и Рождество,
Четыре Сретенья всего,
За каждым - сытный Мясоед,
А пост - один за двадцать лет.
Но и когда поститься надо,
Они в посту найдут усладу:
С утра и по девятый час
Есть можно всё, что Бог подаст -
Неважно, рыбное, мясное -
Никто не гаркнет с аналоя.
Не думайте, что там народ
Сплошь в запустении живёт -
Там в нищету не угодишь ты:
Бывает дождь в неделю трижды
Из жирных сладких пирогов,
И хоть бы трижды безголов,
Никак не промахнёшься мимо -
Всё это вкусно и едимо.
Богатства столько в той стране,
Что в мусор брошены денье,
Лежат в канавах как попало -
Безанты тут же, и реалы,
Не надобны сто лет в обед,
Раз купли да продажи нет.
На женщин в пору там дивиться -
Прекрасны дамы и девицы.
Когда которая по нраву -
Не бойся угодить в расправу,
Берёшь любую в оборот,
Пока охота не пройдёт -
И никакого поношенья,
Один почёт и уваженье.
А коль за этими делами
Ты глянулся какой-то даме,
Она тебя немедля - хвать,
И ну желанье утолять,
Не укрываясь далеко -
Согласье там найти легко.
Ещё - поверите ли мне, -
В той боголюбленной стране
Портных такое обхожденье,
Что в месяц раз, без принужденья
По вкусу платье вам сошьют,
А денег вовсе не возьмут:
Захочешь - из черемной ткани,
Шарлаховой, не то с цветами,
Из грубой шерсти, из муслина,
Из крепа, флёра, из рефино,
Мурамной, с рубчиком по полке,
Ходи в александрийском шёлке,
В атласе, в пурпуре, в камлоте -
Да что там, всё не перечтёте.
Берёшь одно, а можно парой,
Из белки молодой и старой,
Иль выпушка из горностая -
Страна воистину благая.
С башмачниками всё там просто -
Ни разу не встречал прохвоста:
Отменно вежливо, учтиво
Спроворят башмаки на диво,
И сапоги, и туфли тоже,
Из самой наилучшей кожи,
В обтяжку, точно по размеру -
Пар триста захотел, к примеру,
Бери хоть в тот же самый день,
Им услужить тебе не лень.
Ещё же там такое чудо,
Что не слыхали вы покуда:
Источник Молодости вмиг
Омолодит, едва приник -
И он один такой на свете,
Другого нету на примете.
И будь хоть старый, хоть седой,
Хоть лысый, с пегой бородой,
Старуха с выдохом последним -
А станешь ты тридцатилетним,
Коль до источника дойдёшь.
Родник волшебный всем хорош,
Но, чтобы из него испить -
В стране Кокани надо жить!
И конченый дурак, ей-богу,
Кто отыскал туда дорогу
И в той стране не удержался:
На этом я и сам попался.
Что дурнем был - наверно знаю,
Уехав из такого края,
Но я хотел друзей собрать
И в эту землю их позвать -
Да оказалось, это вздор:
Ведь я не мог с тех самых пор
Тропу обратную найти -
Нет ни дороги, ни пути,
Как я вернуться ни пытался,
А до сих пор ни с чем остался,
И что тут проку - утешать?
Одно я вам хочу сказать:
Коль где наладилось счастливо -
Другую не ищи поживу,
Чтоб так же не попасть впросак.
Ведь поговорку знает всяк,
Что от добра добра не ищут -
Уж тут не надобно умища.
От блага-то бежать зачем?
Так и останешься ни с чем.
Волшебная страна Кокань, страна сытой и беззаботной жизни - популярный образ средневековой западноевропейской культуры. Как и в случае с другими распространёнными представлениями такого типа, некоторая межкультурная универсальность и шаблонность описаний (ср. Китеж, Беловодье или «молочные реки, кисельные берега» в русской традиции) сочетается с неясностью происхождения конкретных текстов. Этимология слова «Кокань» остаётся спорной и мало что говорит о происхождении и формировании самой легенды; первый текст, повествующий о Кокани - представленное здесь фаблио - не связывается однозначно с какой-то предшествующей традицией, фольклорной или литературной [Ле Гофф 2011: 110].
Вместе с тем в XII веке один из персонажей «Кармина Бурана» аттестует себя как «коканьского аббата» (abbas Cucaniensis) [Väänänen 1947: 5]; в жесте начала XIII в. об Эмери Нарбоннском упоминается Кокань как воплощение мечтаний;1 в жесте той же эпохи о Джофруа Пуатевинском главный герой заявляет себя на турнире как «герцога Коканьского» [Pleij 2003: 393]; в середине XIII в. лотарингский трувер Готье д’Эпиналь упоминает в одной из песен о том, что в страну Кокань можно попасть, только если её увидишь.2 Таким образом, ко времени написания фаблио образ страны Кокань уже существовал, обладая некоторой известностью и детализированностью. Предлагаемый текст, датируемый серединой XIII в., если не создаёт, то фиксирует модельное описание волшебной страны, отдельные элементы которого потом многократно воспроизводятся в европейской культуре.
Напротив, последующее распространение сюжета весьма масштабно и хорошо изучено: исследователи регулярно ссылаются на английскую поэму о «Стране Кокейн» XIV века, прямое упоминание или аллюзии в текстах Рабле и Боккаччо, несомненное родство французской Кокани с немецким Шлараффенландом и с нидерландской «Страной лентяев» (Luilekkerland) и пр.
Ни одна из гипотез о происхождении топонима «Кокань» не считается достаточно обоснованной, однако представляется необходимым перечислить наиболее распространённые версии этимологии этого ставшего нарицательным названия:
- окситанское cocanha - сладкий пирожок; в позднее средневековье «страной кокани», pays de cocagne, называли округу Тулузы [Väänänen 1947: 5];
- старонижненемецкое kokenje - пирожное, кекс [Pleij 2003: 393];
- сатирическое искажение названия Клюнийского аббатства (Cucaniensis, вместо Cluniacensis) - впервые термин встречается в латинизированной форме в произведениях голиардов [Pleij 2003: 395];
- искажение фламандского топонима Kokkengen (Cockenge) в Утрехте - место, рядом с которым находятся современные ему (XII в.) городки Bonrepas («Вкусная еда») и Schoonhoven («Прекрасные сады») [Pleij 2003: 398-399];
- итальянский топоним Cuccagna, известный с XII в. [Väänänen 1947: 5].
Как отмечает исследователь нидерландоязычной традиции рассказов о стране Кокань, откуда бы ни появился термин, впоследствии он переосмыслялся и всякое созвучие давало основания для формирования новых ассоциаций [Pleij 2003: 398-400].
Текст фаблио написан на старофранцузском языке и известен в трёх незначительно различающихся рукописных версиях. Язык текста комментаторы идентифицируют как характерный для севера Франции; манера версификации - традиционная: восьмисложник с смежной рифмовкой, без последовательного альтернанса. Структура произведения типична для жанра фаблио: зачин с обращением к слушателям, уточнение источника рассказываемой истории (в данном случае - собственные впечатления рассказчика), собственно повествование, итоговая мораль. Варианты названия: De cocaigne, Li fabliaus de Coquaigne, Coquaigne.
Перевод выполнен по изданию: Väänänen V ‘Le “fabliau” De Cocagne’, Neuphilologische Mitteilungen, 1947. Bd. 48. No. 1. S. 3-36.
Комментарии
1. Эй, кто тут есть...: традиционный для фаблио зачин, обращение к слушателям.
2. А слушать будете - по вере / И вам история воздастся, - и ниже (Ища святого покаянья) фаблио пародирует распространённые в ту эпоху стихотворные рассказы о странствиях, предпринятых по епитимье, и о паломничествах.
3. Там, если спишь - тебе должны: Ж. Ле Гофф усматривает тут пародийную аллюзию на ремесло ростовщика, доход которого растёт, пока он спит [Ле Гофф 2011: 110].
4. Пять су с полтиной получал: су (sol) - серебряная монета, около 1/20 серебряного ливра.
5. Лосось, лаврак и верховодка: большая часть кушаний идентифицируется по подробнейшему исследованию Г. Л. Лозинского [Lozinski 1933].
6. Поскольку речка - из вина: наряду с дождём из пирогов (см. ниже) и Источником Молодости реки из вина - наиболее часто повторяющийся мотив в более поздней традиции описания страны благоденствия.
7. Ему Бургонь едва под стать: в оригинале - Baune, наиболее популярный сорт вина из бургундского региона.
8. Прям как из погребов Оксерра, / Из Ла Рошели иль Тоннера: места производства наиболее популярных и ценимых в средневековье вин, упоминание о которых встречается и во многих других произведениях XII-XVI вв.
9. С утра и по девятый час: т. е., на протяжении большей части дня; сейчас девятый канонический час соответствует трём часам пополудни.
10. Из жирных сладких пирогов: в прозаическом пересказе Ле Гоффа и, соответственно, в его русском переводе, здесь говорится о кровяной колбасе (boudin), однако упоминаемые в оригинале flaons не дают такого простора для толкований.
11. Что в мусор брошены денье / Безанты тут же, и реалы: в оригинале deniers, marbotins, besanz. Скорее всего, тут имеются в виду золотые денье, которые некоторые знатные дворы начали чеканить в XIII веке. В эту логику вполне укладывается продолжение списка: безанты - обобщающее название для византийских золотых монет (фактически, чаще всего - солиды), marbotins - также обобщающее народное название золотых монет арабо-пиренейского происхождения. Однако, речь может идти и о серебряных денье, мелкой разменной монете.
12. Захочешь - из черемной ткани, / Шарлаховой, не то с цветами, / Из грубой шерсти, из муслина, / Из крепа, флёра, из рефино, / Мурамной, с рубчиком по полке, / Ходи в александрийском шёлке, / В атласе, в пурпуре, в камлоте: в оригинале - brunete, escarlate, viôlete, biffe de bone maniere, vert, saie entiere, drap de soie alixandrin, roié, chamelin. Как отмечают историки ткацкого производства и историки костюма, цветовые наименования использовались не для обозначения цвета как такового, а для обозначения определённого типа ткани, поскольку тип красителя был тесно связан с происхождением материи и способом выделки. Существовала и обратная тенденция - камлот мог обозначать не только тип ткани, но и характерный для неё цвет, в т. ч. применительно к другому материалу. Ситуация осложняется тем, что многие ткани экзотического происхождения (с добавлением шёлковой нити или верблюжьей шерсти) массово подделывались в европейских ткацких мастерских на основе местных материалов, что приводило и к смещению значений традиционных терминов. Ср. [Zangger 1945; Rozoumniak 2006; Franklin 1906].
13. Из белки молодой и старой: в оригинале - существенное для средневековья различие между vair, дорогим светлым мехом с беличьих животов, и gris, дешёвым серым мехом с беличьих спинок. Созвучие vair(e) («беличий мех») и verre («стекло, хрусталь») породило знаменитую ошибку в сказке о Золушке: в оригинале туфельки не хрустальные, а беличьи, дорогой выделки.
14. Что от добра добра не ищут: в оригинале Qui bien est, qu'il ne se remueve, соответствие русской поговорке почти дословное.
15. От блага-то бежать зачем? / Так и останешься ни с чем: многие фаблио традиционно заканчиваются своего рода моралью, как в этом случае.
Литература
- Ле Гофф 2011 - Ле Гофф Ж. Герои и чудеса Средних веков / Пер. с фр. Д. Савосина. - М.: Текст, 2011.
- Franklin 1906 - Franklin A. Dictionnaire historique des arts, métiers et professions exercés dans Paris depuis le treizième siècle. P.: H.Welter, 1906.
- Lozinski 1933 - Lozinski G. (Ed.) La bataille de Caresme et de Charnage / Édition critique avec introduction et glossaire par Grégoire Lozinski. Paris: Champion (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe section: Sciences historiques et philologiques, 262), 1933.
- Pleij 2003 - Pleij H. Dreaming of Cockaigne: Medieval Fantasies of the Perfect Life. New York: Columbia University Press, 2003.
- Rozoumniak 2006 - Rozoumniak E. Le vêtement et la coiffure dans les romans français des XIIIe et XIVe siècles: étude de lexicologie, de critique littéraire et d'histoire des sensibilités médiévales. Thèse de doctorat. Université Paris IV - Sorbonne, 2006.
- Vaananen 1947 - Vaananen V. ‘Le “fabliau” De Cocagne’, Neuphilologische Mitteilungen, 1947. Bd. 48. No. 1. S. 3-36.
- Zangger 1945 - Zangger K. Contribution à la terminologie des tissus en ancien français, attestés dans des textes français, provençaux, italiens, espagnols, allemands et latins. Bienne: Schüler, 1945.
- 1. Cuidier avoir cocaigne trovee: комментаторы обычно расценивают это как фразеологизм, где «Кокань» имеет нарицательное значение.
- 2. ‘Donc auroie je bien Cocaigne trovée, / S'il est ensi miens, tot quanque je voi!’ - В нашем переводе: «Иль мне страну Кокань открыла фея - / Увидел - значит, и добраться смог?». Даже если речь и идёт о том же речевом обороте, что и в предыдущем случае, автор явно буквализирует метафору, т. е. имеет в виду нечто, что можно увидеть, а не просто уповает на счастливое стечение обстоятельств.