Бретонские баллады

Дж. Р. Р. Толкин. Баллада Об Аотру и Итрун

«Баллада об Аотру и Итрун» — поэма в духе бретонской баллады, написанная Дж. Р. Р. Толкином в 1930 году и опубликованная в Welsh Review в декабре 1945 года. «Аотру» и «Итрун» — бретонские эквиваленты слов «владыка» и «владычица».

Перевод С. Степанова

 

В земле Бретонской поутру
шумят деревья на ветру,
в земле Бретонской в скальный брег
стучит прибой из века в век.

Анна Мурадова. Кельтские баллады и скандал на целый век

Любой нации необходим повод для гордости. Чтобы гордиться культурой своего народа, желательно иметь в наличии выдающегося писателя или поэта, про которого можно уверено сказать: «Имярек — это наше всё». Если такого автора нет, сгодится героический эпос. А что, если и эпоса нет? В таком случае подойдет фольклорная традиция, к которой можно добавить немного эпичности.

М. И. Цветаева. Бретонские народные песни

Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.

 

***

Милую целуя, я сорвал цветок.
Милая — красотка, рот — вишневый сок.
Милую целуя, я сорвал цветок.

Грудь — волне досада, стан — стволу упрек.
Милую целуя, я сорвал цветок.

Бретонские баллады. В переводах Веры Потаповой

Древ­ней­шие па­мят­ни­ки бре­тон­ской ли­те­ра­ту­ры (фран­цуз­ской ис­то­ри­че­ской про­вин­ции Бре­тань) на­пи­са­ны на бре­тон­ском язы­ке, при­над­ле­жа­щем к груп­пе кельт­ских язы­ков. От­но­сят­ся они к VIII–XI вв. Оче­вид­но, в это же вре­мя со­зда­ва­лись уст­ные ле­ген­ды цик­ла ко­ро­ля Ар­ту­ра. От XIII и XIV вв. со­хра­ни­лись лишь про­из­ве­де­ния ре­ли­ги­оз­но-ми­сти­че­ско­го со­дер­жа­ния. В 1532 г. Бре­тань бы­ла при­со­еди­не­на к Фран­ции, что при­ве­ло к окон­ча­тель­но­му офран­цу­жи­ва­нию ее пра­вя­щих клас­сов.

Героические сказания Бретани

Сразу после того, как виконт Эрсарт де ля Вильмарке опубликовал «Барзаз-Брейз», сборник народных бретонских баллад, критики, знавшие язык и литературу Бретани, поставили под сомнение подлинность этой работы. Эта дискуссия сильно походила на ситуацию, сложившуюся после публикации Макферсоном поэм Оссиана. По сути, Вильмарке и был бретонским Макферсоном. Услышав, как поют или читают вслух бретонскую балладу, он затем расширял ее или даже полностью переиначивал. Иногда он даже просил своих друзей-литераторов сделать это.

Бретонские народные баллады: «Барзаз Брейз» — СПб.: Искусство-СПб., 1995

Бретонские народные баллады : [Из сб.] "Барзаз Брейз" : [Перевод / Сост. и авт. послесл. Е. Баевская, М. Яснов ; Худож. С. Плаксин]. - СПб.: Искусство-СПб., 1995
В переводе Яснова Михаила Давидовича и Баевской Елены Вадимовны (составитель).

Содержание:

Сборник Barzaz-Breiz

«Barzaz Breiz» (Бретонские баллады) — сборник бретонских песен, изданный виконтом Теодором Эрсаром де ла Вильмарке в 1839 году (под псевдонимом Kervarker).  Вильмарке включил в сборник три раздела: "Мифологические, героические, историчесские песни и баллады", "Праздничные и любовные песни" и, наконец, "Религиозные песни и легенды".