М.В. Ломоносов. «Ночною темнотою...»
В «Риторике» (1748) приведено как пример из Анакреона. Оригинальное название: Αλλο.
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986. С. 255—256. (Библиотека поэта; Большая серия).
В «Риторике» (1748) приведено как пример из Анакреона. Оригинальное название: Αλλο.
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986. С. 255—256. (Библиотека поэта; Большая серия).
По изд.: М. В. Ломоносов. Избранные произведения. Л., 1986
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986
Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.
<Октябрь 1748>
Пародия написана в ответ на «притчу» Сумарокова «Осел во львиной коже» («Праздное время, в пользу употребленное». 1760, 19 февраля. С. 146):
Осел, одетый в кожу львову,
Надев обнову,
Гордиться стал
И, будто Геркулес, под оною блистал...
«Притча» содержала и личные выпады против социального происхождения Ломоносова:
По изд.: Русская басня XVIII—XIX века — Л.: Советский писатель, 1949, комментарии по изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986
По изд.: М.В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986
Вольный перевод четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира» (VII, 3). В сокращенном переводе Сумарокова басня была напечатана в «Трудолюбивой пчеле» (1759, июль).
Впервые: Пекарский П. П. Дополнительные известия для биографии Ломоносова. Спб., 1865. Датируется по автографу (ААН); см.: Акад. изд. Т. 2, паг. 2. С. 415— 416; ПСС. Т. 8. С. 1168—1170.
Переложение стихотворения Анакреона «К Цикаде».
Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф,
когда я в 1761 году ехал просить
о подписании привилегии для академии,
быв много раз прежде за тем же
Случились вместе два Астронома в пиру
И спорили весьма между собой в жару.
Один твердил: земля, вертясь, круг Солнца ходит;
Другой, что Солнце все с собой планеты водит:
Один Коперник был, другой слыл Птоломей.
Тут повар спор решил усмешкою своей.
Хозяин спрашивал: «Ты звезд теченье знаешь?
Скажи, как ты о сем сомненье рассуждаешь?»
Он дал такой ответ: «Что в том Коперник прав,
Я правду докажу, на Солнце не бывав.
Кто видел простака из поваров такова,
Который бы вертел очаг кругом жаркова?»
Хоть острым взором нас природа одарила,
Но близок оного конец имеет сила.
Кроме, что вдалеке не кажет нам вещей
И собранных трубой он требует лучей,
Коль многих тварей он еще не досягает,
Которых малой рост пред нами сокрывает!
Но в нынешних веках нам Микроскоп открыл,
Что Бог в невидимых животных сотворил!
Коль тонки члены их, составы, сердце, жилы
И нервы, что хранят в себе животны силы!
Не меньше, нежели в пучине тяжкий кит,
Нас малый червь частей сложением дивит.
Велик создатель наш в огромности небесной!
Сюжет заимствован у Поджо Браччолини.
По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод М. Ломоносова