Зарубежная литература. Эпоха Возрождения (Составитель Борис Пуришев) М.: Просвещение, 1976

От составителя
Ф. Энгельс об эпохе Возрождения

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Четырнадцатый век

Петрарка:

  • О презрении к миру — пер. М. О. Гершензона
  • О средствах против счастья и несчастья — пер. А. К. Дживелегова
  • На жизнь Лауры. Сонет (19)
  • Новому правителю Римского народа — пер. Ю. Н. Верховского
  • Сонет (57) — пер. Вяч. Иванова
  • Сонет (61) — пер. Вяч. Иванова
  • Сонет (68) — пер. А. М. Эфроса
  • Сонет (112) — пер. Евг. Солоновича
  • Мадригал (121) — пер. А. М. Эфроса
  • Канцона (129) — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (132) — пер. Вяч. Иванова
  • Сонет (134) — пер. Ю. Н. Верховского
  • На папскую курию в Авиньоне — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (137) — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (138) — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (160) — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (169) — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (218) — пер. Ю. Н. Верховского
  • Секстина (237) — пер. А. М. Эфроса
  • На смерть Лауры
  • Сонет (269) — пер. Вяч. Иванова
  • Сонет (282) — пер. Евг. Солоновича
  • Сонет (311) — пер. Вяч. Иванова
  • Сонет (312) — пер. Вяч. Иванова
  • Сонет (336) — пер. А. М. Эфроса
  • Сонет (334) — пер. А. М. Эфроса
  • Сонет (346) — пер. А. М. Эфроса

Боккаччо:

  • Сонеты: Сокрылась доблесть, честь угасла — пер. Ю. Н. Верховского
  • Раз и уснул — и мнилось в тверди синей — пер. Ю. Н. Верховского
  • Из «Фьезоланских нимф» — пер. Ю. Н. Верховского
  • Из «Фьяметты» — пер. М. А. Кузмина
  • Из «Декамерона» — пер. Н. М. Любимова

Саккетти:

  • Из «Трехсот новелл». Новеллы 121 и 202 — пер. А. Габричевского
  • Сонет — пер. О. Б. Румера
  • Горные пастушки — пер. Ю. Н. Верховского

Пятнадцатый век

Мазуччо:

  • Из «Новеллино» — пер. М. М. Рындина

Поджо:

  • Фацетии — пер. А. К. Дживелегова

Буркьелло:

  • Муравей-путешественник — пер. Ю. Н. Верховского
  • Strambotto — пер. Ю. Н. Верховского

Полициано:

  • Из «Сказания об Орфее» — пер. С. В. Шервинского
  • Из поэмы «Стансы на турнир» — пер. С. В. Шервинского
  • Баллада — пер. С. В. Шервинского

Лоренцо Медичи:

  • Триумф Вакха и Ариадны — пер. В. Я. Брюсова
  • К фиалке — пер. С. В. Шервинского

Серафино Аквилано:

  • Сонет в диалоге о природе любви — пер. Ю. Н. Верховского

Рыцарская поэма итальянского Возрождения (XV в.)

Пульчи:

  • Из «Большого Морганта» — пер. С. В. Шервинского

Боярдо:

  • Из «Влюбленного Роланда» — пер. С. В. Шервинского

Шестнадцатый век

Ариосто:

  • Из «Неистового Роланда» — пер. Ю. Н. Верховского (начальные октавы), А. И. Курошевой (песнь IV, октавы 1—48), А. С. Пушкина (песнь XXIII, октавы 100—112), В. М. Брюсова (песнь XXIII, октавы 129—133), Евг. Солоновича (песнь XXIV, октавы 70—90)

Саннадзаро:

  • Из «Аркадии» — пер. А. И. Рубина
  • Эраст над могилой пастуха Андроджео — пер. О. Б. Румера

П. Бембо:

  • По случаю вторжения Карла VIII — пер. О. Б. Румера
  • Канцона — пер. О. Б. Румера
  • Иа «Азоланских бесед» — пер. А. И. Рубина

Кастильоне:

  • Иэ «Книги о придворном» — пер. А. К. Дживелегова

Микеланджело:

  • Один пылаю в бесконечной мгле — пер. Евг. Солоновича
  • О ночь, не спорю — ты черным-черна — пер. Евг. Солоновнча
  • Для мастера не может быть решенья — пер. Евг. Солоновнча
  • Молчи, прошу, не смей меня будить — пер. Ф. Тютчева
  • Он зрел картины божьего суда — пер. Евг. Солоновича

Поэты-петраркисты XVI в.

А. Каро:

  • Был воздух тих на волновом просторе — пер. Ю. Н. Верховского

Дж. Делла Каза:

  • Сон — пер. О. Б. Румера

Виттория Колонна:

  • Комната супруга — пер. С. В. Шервинского

Гаспара Стампа:

  • Слава и любовь — пер. О. Б. Румера
  • Мадригал — пер. Ю. Н. Верховского

Берни:

  • Папство Климента VII — пер. С. В. Шервинского
  • На болезнь папы Климента в 1529 г. — пер. С. В. Шервинского
  • Сер Чекко и двор — пер. С. В. Шервинского

Джиральди Чинтио:

  • Венецианский мавр — пер. А. Г. Габричевского

Банделло:

  • Ромео и Джульетта — пер. Н. К. Георгиевской

Макиавелли:

  • Из книги «Князь» — пер. М. С. Фельдштейна
  • Из комедии «Мандрагора» — пер. А. К. Дживелегова

Триссино:

  • Из «Софонисбы» — пер. О. Б. Румера

Аретино:

  • Из комедии «Придворная жизнь» — пер. А. И. Рубина
  • Иа «Сатирических предсказаний» — пер. А. К. Дживелегова
  • Письмо к Тициану — пер. А. К. Дживелегова

Т. Тассо:

  • Из «Аминты» — пер. М. П. Столярова и М. Д Эйхенгольца
  • Из «Освобожденного Иерусалима» — пер. О. Б. Румера
  • Герцогу Винченцо Гонаага — пер. О. Б. Румера

Гварини:

  • Из «Верного пастуха» — пер. С. В. Шервинского
  • Об очах госпожи — пер. О. Б. Румера
  • Пернатый счастливец — пер. О. Б. Румера

Дж. Бруно:

  • Из книги «О причине, начале и едином» — пер. М. А. Дынник
  • Из книги «О героическом энтузиазме» — пер. прозаического текста Я. Г. Емельянова, пер. стихотворений А. М. Эфроса
  • Сонет (17)
  • Сонет (24)
  • Сонет (33)
  • Из диалога «Килленскнй осел» — пер. Я. Г. Емельянова


ИСПАНСКАЯ И ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Народные испанские романсы

  • Химена просит справедливости у короля — пер. В. В. Левика
  • Об удивительном соборе, который был в городе Риме — пер. B. В. Левика
  • Романс о мавританском короле, который потерял Альгаму — пер. C. Н. Протасьева
  • Романс о юной розе — пер. Д Самойлова

Пятнадцатый век

Сантильяна:

  • Сонет — пер. О. Б. Румера
  • Пословицы — пер. О. Б. Румера

Манрике:

  • Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго — пер. О. Б. Румера

Неизвестные авторы XV в,:

  • Песня заключенного — пер. В. Я. Парнаха
  • Альборада — пер. В. Я. Парнаха
  • Анонимные строфы против короля Генриха IV — пер. С. Н. Протасьева
  • «Селестина»
  • Из «Селестины» — пер. и примеч. А. И. Рубина

Первые опыты ренессансной драмы в Испании и Португалии XVI в.

Энсина:

  • Эклога об оруженосце, который сделался пастухом — пер. С. Н. Протасьева

Висенте:

  • Ауто о святом Мартине — пер. С. Н. Протасьева
  • Из фарса «Погонщики мулов» — пер. О. Б. Румера
  • Если спишь, моя голубка — пер. О. Б. Румера

Лопе де Руэда:

  • Оливы (интермедия) — пер. С. С. Игнатова

Испанская и португальская поэзия XVI в.

Хуан Боскан:
Сонеты:

  • Зачем любовь за все нам мстит сполна — пер. Вл. Резниченко
  • Встревожен шкипер небом грозовым — пер. Вл. Резниченко

Гарсиласо де ла Вега:

  • Эклога I — пер. Инны Тыняновой
  • Сонет 10 — пер. М. В. Талова
  • Сонет 11 — пер. М. В. Талова

Монтемайор:

  • Глоса — пер. О. Б. Румера

Кастильехо:

  • Песня — пер. М. В. Талова
  • Выльянсико — пер. М. В. Талова
  • Глоса о красавице, несчастной в замужестве — пер. М. В. Талова
  • Жизнь при дворе — пер. М. В. Талова

Луис де Леон:

  • Блаженная жизнь — пер. О. Б. Румера
  • Тюрьма — пер. В. Я. Парнаха

Камоэнс:

  • Из «Лузиад» — пер. М. И. Травчетова

Сонеты:

  • Колокола сзывали в божий храм — пер. В. В. Левика
  • За что?! Сижу прикованный к стене — пер. В. В. Левика
  • Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток — пер. В. В. Левика
  • Будь проклят день, в который я рожден! — пер. В. В. Левика
  • Мучительно за годом год идет — пер. В. В. Левика
  • Излюбленного вечера прохлада — пер. В. Я. Парнаха

Эрсилья:

  • Из «Арауканы» — пер. С. Н. Протасьева

Бальтасар де Алькасар:

  • Ужин — пер. Инны Тыняновой

Эррера:

  • На победу при Лепанто — пер. В. А. Пяста
  • Редондилья — пер. М. В. Талова
  • Марк Брут — пер. М. В. Талова
  • К Севилье — пер. М. В. Талова
  • Сонет 132 — пер. М. В. Талова

Испанская повествовательная проза XVI в.

  • Амадис Гальский — пер. А. Э. Сиповича

Тимонеда:

  • Десерт, или Утешение путника — пер. А. И. Рубина
  • Из «Двенадцати рассказов Хуана Аррагонского»
  • Притчи — пер. А. И. Рубина

Из «Жизни Ласарильо с Тормеса» — пер. К. Н. Державина

Алеман:

  • Из романа «Приключения и жизнь Гусмана из Альфараче» — пер. А. И. Рубина

Перес де Ита:

  • Из «Гражданской войны в Гранаде» — пер. А. Э. Сиповича
  • Романс о поединке между юным Гарсиласо де ла Вега и мавром — пер. А. Э. Сиповича

Сервантес:

  • Из трагедии «Нумансия» — пер. В. А. Пяста
  • Из романа «Дон Кихот» — пер. Н. М. Любимова
  • Из «Интермедий»: «Саламанкская пещера» — пер. А. Н. Островского
  • Из «Назидательных новелл»: «Английская испанка» — пер. Б. А. Кржевского
  • Из поэмы «Путешествие на Парнас» — пер. В. В. Левика

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

  • Из «Ста новых новелл» — пер. Б. И. Ярхо

Народная поэзия:

  • Мул Бодуэн красотку ждет — пер. М. М. Замаховской
  • Высоко в лесу — пер. М. М. Замаховской
  • Отец мой, отец мой — пер. М. М. Замаховской
  • Соловушка в тени ветвей — пер. М. М. Замаховской
  • В рощице, брюнетка — пер. М. М. Замаховской
  • Пернетта — пер. Ильи Эренбурга
  • Рено — пер. Ильи Эренбурга
  • Песня по поводу сражения под Павией — пер. С. Н. Протасьева
  • Из «Искусства врачевания» — пер. О. Б. Румера
  • Развеселая проповедь святой лозы — пер. О. Б. Румера

Ж. дю Понтале:

  • Дворянство — пер. О. Б Румера
  • Придворное духовенство — пер. О. Б. Румера

П. Гренгор:

  • Клич принца дураков — пер. О. Б. Румера

Формирование поэзии французского Возрождения

Кл. Маро:

  • Брат Любен — пер. Ю. Корнеева
  • Против той, кто была подругой поэта — пер. Ю. Корнеева
  • Господин аббат и его слуга — пер. Б. Н. Лейтина
  • Судья и Самблансэ — пер. В. С. Давиденковой
  • Совершенное рондо друзьям после освобождения
  • Элегия — пер. М. В. Талова
  • О плохом поэте — пер. Ю. Н. Верховского
  • О смехе госпожи д'Альбрэ — пер. М. М. Казмичова
  • Об Анне, бросившей в меня снегом — пер. Ю. Н. Верховского
  • О самом себе — пер. А. С. Пушкина

М. де Сен-Желе:

  • Сонет — пер. О. Б. Румера
  • Ревность — пер. О. Б. Румера
  • Вдали от гаваней, в морском просторе — пер. М. М. Казмичова
  • Папство — пер. М. М. Казмичова

Маргарита Наваррская:

  • Из «Гептамерона» — пер. А. М. Шадрина

Деперье:

  • Из «Кимвала мира» — пер. В. И. Пикова
  • Из «Новых забав» — пер. В. И. Пикова

Рабле:

  • Из «Гаргантюа и Пантагрюэля» — пер. Н. М. Любимова, примеч. С. П. Маркиша и С. Д. Артамонова, пер. латинских текстов С. П. Маркиша

Лионская школа поэтов

М. Сэв:

  • Десятистишия — пер. О. Б. Румера

Л. Лабе:

  • О карий блеск потупленных очей! — пер. С. Н. Протасьева
  • Едва начну вкушать в своей постели — пер. М. М. Замаховской
  • Пока глаза блестят слезой страданья — пер. М. М. Замаховской

А. Эроэ:

  • Из «Совершенной подруги» — пер. М. М. Замаховской

«Плеяда»

Дю Белле:

  • Манифест «Плеяды»
  • Из «Защиты и восхваления французского языка» — пер. Г. И. Ярхог примеч. Б. И. Ярхо

Поэзия «Плеяды»

Ронсар:

  • Гимн Франции — пер. В. В. Левика
  • Едва Камена мне — пер. В. В. Левика
  • К Гастинскому лесу — пер. С. В. Шервинского
  • К своему пажу — пер. С. В. Шервинского
  • К Кассандре — пер. С. В. Шервинского
  • Не держим мы в руке своей — пер. С. В. Шервинского
  • Природа каждому оружие дала — пер. В. В. Левика
  • Моему ручью — пер. В. В. Левика

Из цикла «Любовь к Кассандре»

  • Скорей погаснет в небе звездный хор — пер. В. В. Левика
  • Когда ты, встав от сна — пер. В. В. Левика
  • Коль, госпожа, в твоих руках умру я — пер. С. В. Шервинского
  • Сотри, мой паж, безжалостной рукою — пер. В. В. Левика
  • Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду» — пер. В. В. Левика
  • И если что-нибудь нарушит мой покой —

Из цикла «Любовь к Марии»

  • Мари! Вставайте же! Сегодня вы ленивы! — пер. С. В. Шервинского

Из цикла «Любовь к Елене»

  • Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром — пер. С. В. Шервинского
  • Из «Эклоги» — пер. С. В. Шервинского
  • Из «Послания кардиналу де Колиньи» — пер. Н. Я. Рыковой
  • Из «Послания Гильому дез Отель» — пер. В. В. Левика

Дю Белле:

Из цикла «Римские древности»

  • Сонет 27 — пер. Ильи Эренбурга

Из цикла «Сожаления»

  • Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы — пер. В. С. Давиденковой
  • Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет — пер. В. В. Левика
  • Отчизна доблести, искусства и закона — пер. В. В. Левика
  • Служу — я правды от себя не прячу — пер. Ильи Эренбурга
  • Как будущий моряк внимает на борту — пер В. В. Левика
  • Блажен, кто, как Уллис, путеводим судьбою — пер. Ю. Н. Верховского
  • Хочу я верить, а кругом поверье — пер. Ильи Эренбурга
  • Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то — пер. Ильи Эренбурга
  • Ученым степени дает ученый свет — пер. В. В. Левика
  • Песня веятеля ветрам — пер. В. С. Давиденковой

Баиф:

  • Вакханки — пер. М. В. Талова
  • Песенка — пер. М. В. Талова
  • Шалость — пер. М. В. Талова

Из цикла «Мимы»

  • О, истина — пер. М. М. Казмичова
  • К орлу пристала черепаха — пер. М. М. Казмичова
  • Не там ли произвол открытый
  • Смотри вперед, назад, далече —
  • Долги людей порабощают —
  • Эпитафия писателю Франсуа Рабле — пер. Вл. Васильева

Белло:

  • Апрель — пер. Ю. Н. Верховского
  • Луна, несущая среди ветвей лампаду — пер. М. М. Казмичова
  • Камень цвета воды — пер. С. Пинуса

Драматургия французского Возрождения

Жодель:

  • Монолог Дидоны из трагедии «Дидона, приносящая себя в жертву» — пер. С. Пинуса

Гарнье:

  • Диалог Цезаря и Антония из трагедии «Корнелия» — пер. С. Пинуса
  • Хор из трагедии «Седекия, или Взятие Иерусалима» — пер. Ю. Н. Верховского

Лариве:

  • Из комедии «Духи» — пер. Г. И. Ярхо

Поэзия гугенотов

  • Пророчество о злоупотреблениях священников, монахов и бритых — пер. С. Н. Протасьева
  • Песня трубачей французской армии по случаю смерти принца де Конде — пер. С. Н. Протасьева

Дю Бартас:

  • Из «Недели» — пер. С. Н. Протасьева

д`Обинье:

  • Ветров и волн изведав ад 
  • Надгробные стихи Теодора Агриппы д'Обинье на смерть Этьена Жоделя... — пер. В. Я. Парнаха
  • Из «Трагической поэмы» — пер. В. Я. Парнаха 
  • «Мениппова сатира» 
  • Из «Менипповой сатиры на свойства испанской панацеи и на собрание Генеральных штатов в Париже» — пер. и примеч. Г. И. Ярхо, стихи в пер. О. Б. Румера 
  • Эпиграммы 

Монтень:

  • Из «Опытов» — пер. Г. И. Ярхо 

П р и м е ч а н и я
Литература эпохи Возрождения в русских переводах

Из «Неистового Роланда» (отрывки из песен I, IV, VI, XXIII и XXXIV)

По изд.:
Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. (Сост. Б. И. Пуришев) М.: Просвещение, 1976
Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература эпохи Возрождения и XVII века (Сост. Б. И. Пуришев) М.: Учпедгиз, 1937

(Песнь I, октавы 1—4; песнь IV, октавы 1—48; песнь VI, октавы 57-81; песнь XXIII, октавы 100—112 и 129-133; песнь XXXIV, октавы 70-90.)

***

НАЧАЛЬНЫЕ ОКТАВЫ (перевод Ю. Н. Верховского)

Кастильоне. Из «Книги о придворном»

Бальдасар Кастильоне (Baldassare Castiglione, 1478–1529) — политический деятель и писатель. В историю литературы вошел своей «Книгой о придворном» («Il libro del Cortegiano», написанной между 1514–1518 гг.), в которой изображается беседа блестящего придворного общества в Урбино. В живых диалогах Кастильоне стремится обрисовать образ идеального придворного, который представляется ему наделенным чертами «универсального человека» возрождения.

Ариосто

По изд.: Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. М.: Просвещение, 1976

Маттео Боярдо. Влюбленный Роланд (отрывки)

Маттео Боярдо, граф Скандиано (Matteo Maria Bojardo, 1441—1494) — поэт, жил при феррарском дворе, занимал высокие гражданские, военные и придворные должности в герцогстве. Писал латинские эклоги, итальянские канцоны и сонеты, в которых подражал Петрарке, испробовал свои силы в комедиографии, переводил античных писателей. Его главное произведение — неоконченная рыцарская поэма в трех книгах «Влюбленный Роланд» («Orlando Innamorato», 1487 г.), вызывавшая восхищение современников.

Луиджи Пульчи. Большой Моргант (отрывки)

Луиджи Пульчи (1432–1484). — Флорентийский поэт, принадлежавший к литературному кружку правившего тогда князя Лоренцо Медичи. Пульчи прославился главным образом герои-комической поэмой «Большой Моргант» (1478), где он пародирует рыцарские поэмы, имевшие широкое хождение в Италии его времени. Смешивая в «Большом Морганте» два плана — комический и героический, снижая невероятные рыцарские подвиги до уровня смешного, Пульчи возрождает в новых условиях традицию «Буркьелловой» поэзии и вносит в итальянскую поэзию мощную реалистическую струю.

Буркьелло

Доменико Буркьелло (Burchiello, 1404—1449) — крупнейший представитель итальянской комической поэзии XV в. Родился в семье бедного плотника, был цирюльником во Флоренции, за свои смелые нападки на диктатуру Медичи поплатился изгнанием и тюремным заключением, умер в Риме. В противовес поэтам ученой школы, тяготевшим к выспренной отвлеченной тематике, Буркьелло охотно трактует в своих стихотворениях о мелочах повседневной жизни, а также горько подсмеивается над своими злоключениями (бедность, болезни, тюрьма).

Аретино

Пьетро Аретино (Pietro Aretino, 1492—1556) — знаменитый итальянский публицист и памфлетист, прозванный «бичом королей». Родился в Ареццо в семье сапожника. Благодаря своей неукротимой энергии, литературному таланту и неразборчивости в средствах достиг славы, богатства и независимого положения. С 1527 г. обосновался в Венеции, где его друзьями были знаменитые художники Тициан, Сансовино, Вазари, Джулио Романо и др. Отсюда он рассылал во все стороны ядовитые стрелы своих памфлетов. Охотнее всего он поражал тиранию итальянских князей.

Гренгор

Пьер Гренгор (Pierre Gringore, ок. 1475 — ок. 1539), или Гренгуар (Gringoire), как он позднее называл себя (под именем Гренгуара В. Гюго выводит его в романе «Собор Парижской богоматери»), — видный драматург, актер и режиссер начала XVI в. Будучи «Дурацкой матерью» у «Беззаботных ребят», Гренгор сочинял язвительные соти, в которых живо откликался на политическую злобу дня.

Кл. Маро

Клеман Маро (Clement Marot, 1496—1544) — наиболее видный предшественник «Плеяды». Родился в Кагоре в семье поэта Жана Маро. Был пажем Маргариты Наваррской, затем перешел на службу к Франциску I; в битве при Павии был ранен и вместе с королем взят в плен. Несмотря на близость ко двору и заступничество короля и его сестры, не раз подвергался преследованиям. По обвинению в ереси (протестантизме) был заключен в тюрьму. В конце концов принужден был бежать из Франции и скитаться по городам Италии и Швейцарии. Умер изгнанником в Турине (Сев. Италия). Маро писал в переходную эпоху.

Бембо

По изд.: Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1938 (Сост. Борис Пуришев)

 

Маргарита Наваррская. Гептамерон

Книга не была завершена и не была издана при жизни автора. Видимо, Маргарита успела написать лишь 72 новеллы (в книге должно было быть сто новелл). Первое издание появилось в 1558 году. В нем было только 67 новелл и не было деления на «дни». Книге было дано совершенно произвольное название — «Истории счастливых любовников». В 1559 году появилось более точное издание, подготовленное Клодом Грюже. В нем последовательность новелл, их распределение по «дням» соответствовали наиболее авторитетным рукописям (их сохранилось пятнадцать).

Английская испанка

Некто Клотальдо, английский кавальеро, начальник отряда кораблей, вместе с добычей, захваченной англичанами в городе Кадисе1, увез в Лондон девочку лет семи.