Европейская новелла Возрождения. Худож. лит., 1974

Составление и вступительная статья Н. Балашова, А. Михайлова, Р. Хлодовского (Общие и испанский разделы настоящей статьи написаны Н. Балашовым, итальянский раздел — Р. Хлодовским, французский — А. Михайловым.)

 

Содержание

Эпоха Возрождения и новелла. Н. Балашов, А. Михайлов, Р. Хлодовский.

ИТАЛИЯ

ФРАНКО САККЕТТИ. Из «Трехсот новелл». Перевод А. Габричевского

  • Новелла IV
  • Новелла LXVI
  • Новелла LXXV

СЕР ДЖОВАННИ ФЛОРЕНТИЕЦ. Из «Пекороне»

  • Четвертый день, новелла I. Перевод Н. Живаго

АНОНИМ

  • Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву. Перевод Р. Хлодовского

МАЗУЧЧО ГУАРДАТИ. Из «Новеллино»

  • Новелла I. Перевод М. Рындина
  • Новелла XXXI. Перевод С. Мокульского

ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ

  • Новелла о сиенце. Перевод Т. Блантер

ЛОРЕНЦО ДЕ' МЕДИЧИ

  • Новелла о Джакопо. Перевод Р. Хлодовского

НИККОЛО МАКЬЯВЕЛЛИ

  • Сказка. Черт, который женился. Перевод под редакцией А. Дживелегова

ФРАНЧЕСКО МАРИЯ МОЛЫЦА

  • Дочь короля Британии… Перевод Н. Живаго

ЛУИДЖИ АЛАМАННИ

  • Бьянка, дочь Тулузского графа… Перевод Т. Блантер

ЛУИДЖИ ДА ПОРТО

  • История двух благородных влюбленных. Перевод А. Вишневского

АНТОНФРАНЧЕСКО ГРАЦЦИНИ ПО ПРОЗВИЩУ ЛАСКА. Из «Вечерних трапез»

  • Трапеза первая, новелла I. Перевод Р. Хлодовского
  • Трапеза третья, новелла X. Перевод Г. Богемского

МАТТЕО БАНДЕЛЛО. Из «Новелл»

  • Часть первая, новелла III. Перевод А. Шадрина
  • Новелла IV. Перевод А. Шадрина
  • Новелла XXVI. Перевод И. Георгиевской
  • Новелла LVIII. Перевод Н. Георгиевской
  • Часть третья, новелла XLIII. Перевод А. Шадрина
  • Новелла LXV. Перевод А. Шадрина
  • Часть четвертая, новелла IV. Перевод А. Шадрина

ПЬЕТРО ФОРТИНИ. Из «Дней юных влюбленных»

  • Новелла II. Перевод Р. Хлодовского

ДЖАМБАТТИСТА ДЖИРАЛЬДИ ЧИНТИО. Из «Экатоммити»

  • Вторая декада, новелла II. Перевод А. Вишневского

ДЖОВАНФРАНЧЕСКО СТРАПАРОЛА. Из «Приятных ночей». Перевод Е. Солоновича

  • Ночь вторая, сказка I
  • Ночь шестая, сказка I

ДЖИРОЛАМО ПАРАБОСКО. Из «Потех»

  • Новелла III. Перевод Т. Блантер

ШИПИОНЕ БАРГАЛЬИ. Из «3абав»

  • Новелла V. Перевод Р. Хлодовского

 

ФРАНЦИЯ

АНОНИМ. Из «Пятнадцати радостей брака». Перевод И. Волевич

  • Радость первая
  • Радость четырнадцатая

АНОНИМ. Из «Ста новых новелл». Перевод Б. Ярхо

  • Новелла XXXI
  • Новелла XXXVII
  • Новелла L
  • Новелла LVI
  • Новелла LVIII
  • Новелла XCVI

НИКОЛА ДЕ ТРУА. Из «Великого образца новых новелл». Перевод И. Волевич

  • Муж побитый, но довольный
  • Часовня под Монфоконом
  • Наука невесте

БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ. Из «Новых забав и веселых разговоров». Перевод В. Пикова

  • Новелла V
  • Новелла VIII
  • Новелла XIII
  • Новелла XIX
  • Новелла XXIX
  • Новелла LXXIII
  • Новелла LXXV

НОЭЛЬ ДЮ ФАЙЛЬ. Из «Сельских бесед мэтра Леона Ладюльфи, деревенского дворянина». Перевод Я. Лесюка

  • I
  • VI
  • IX
  • XII

МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ. Из «Гептамерона». Перевод А. Шадрина

  • Новелла II
  • Новелла IX
  • Новелла XXV
  • Новелла XXXIV
  • Новелла LVI
  • Новелла LXV

АНОНИМ. Из сборника «Некоторые из прекрасных историй о любовных и прочих похождениях, рассказанных А. Д. С. Д.»

  • Преподобный отец и старуха. Перевод И. Волевич

ФРАНСУА ДЕ БЕЛЬФОРЕ. Из «Необычайных историй»

  • История третья… Перевод Н. Поляк

СЕНЬОР ДЕ ШОЛЬЕР. Из «Девяти утренних бесед» и «Послеполуденных бесед». Перевод И. Волевич

  • О некоем кастрате
  • О дьяволе и болтливых языках
  • О бородах

 

ИСПАНИЯ

ФРАНСИСКО ЛОПЕС ДЕ ВИЛЬЯЛОБОС. Из «Записей беседы…»

  • Ниже следует запись… Перевод П. Поляк

АНТОНИО ДЕ ВИЛЬЕГАС. Из «Инвентарио»

  • История Абенсерраха и прекрасной Харифы. Перевод Е. Лысенко

ХУАН ДЕ ТИМОНЕДА. Из «Повестника»

  • Повестушка одиннадцатая. Перевод Е. Лысенко

МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС. Из «Назидательных новелл»

  • Ринконете и Кортадильо. Перевод Б. Кржевского

ТИРСО ДЕ МОЛИНА. Из «Толедских вилл»

  • Новелла о трех осмеянных мужьях. Перевод Е. Лысенко

ГАСПАР ЛУКАС ИДАЛЬГО. Из «Беззаботных бесед в часы досуга»

  • Автор намерен позабавить читателя… Перевод П. Поляк

АГУСТИН ДЕ РОХАС ВИЛЬЯНДРАНДО. Из «Занимательного путешествия»

  • Сон наяву. Перевод Н. Поляк

АНТОНИО ДЕ ЭСЛАВА. Из «Зимних вечеров». Перевод Е. Лысенко

  • Здесь рассказывается о спеси царя Никифора
  • Здесь рассказывается о рождении Карла Великого

Примечания: П. Балашова, С. Мокульского, А. Михайлова, Д. Михальчи, Г. Муравьевой, Р. Хлодовского

Примечания

1

Общие и испанский разделы настоящей статьи написаны Н. Балашовым, итальянский раздел — Р. Хлодовским, французский — А. Михайловым.

2

Ф. Энгельс. Крестьянская война в Германии. М., 1952, с. 35.

3

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 1. Изд. 2-е, с. 422–423.

4

Там же, т. 20, с. 346.

5

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 20. Изд. 2-е, с. 346.

6

Антонио Грамши. Избранные произведения в трех томах, т. 3.М., 1959, с. 307.

Европейская новелла Возрождения

Примечания: П. Балашова, С. Мокульского, А. Михайлова, Д. Михальчи, Г. Муравьевой, Р. Хлодовского

 

Эпоха Возрождения и новелла

Составление и вступительная статья Н. Балашова, А. Михайлова, Р. Хлодовского1

 

Ринконете и Кортадильо

Новелла Сервантеса (1547–1616) «Ринконете и Кортадильо» напечатана в 1613 году в Мадриде в книге «Назидательные новеллы».

Она датируется примерно 1601–1603 годами. Новелла, опущенная в первых русских изданиях «Повестей Михаилы Сервантеса» (М., 1805 и 1816), была переведена К. Тимковским: «Ринконэте и Кортадильо. Испанские тайны» («Сын отечества», 1847, кн. 5, отд. IV). Первым из всех русских переводов Сервантеса было издание назидательной новеллы «Две девицы»: «Две любовницы. Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, автора Дон Кишота». Москва, 1763.

Из «Patranuelо». Повестушка одиннадцатая (Перевод Е. Лысенко)

Антиоха дочь, на гoре,
Аполлоний сватать стал;
Много бедствий испытал
Он на суше и на море.

У Антиоха[311], короля Антиохии, оставшегося вдовцом, была дочь по имени Сафирея, девица столь дивной красы, что слава о ее пригожестве и прелести гремела по всем тем краям. Было известно, что она унаследует после отца престол, и королю не давали покоя всякие королевичи да князья, домогавшиеся ее руки, а как ему это было в тягость, то он, дабы отвадить назойливых искателей, повесил над входом в свой дворец таблицу с загадкой, гласившей:

Агустин де Рохас Вильяндрандо. Из «Занимательного путешествия»

Рохас Вильяндрандо (1572 — ум. между 1618 и 1635 гг.), родившийся в Мадриде, имел удивительную и характерную для эпохи биографию, включавшую военную службу во Франции, ранения, плен у гугенотов, пиратские нападения на английские суда, драку в Малаге, закончившуюся убийством противника.

Гаспар Лукас Идальго. Из «Беззаботных бесед в часы досуга»

Гаспар Лукас Идальго. Жил и, вероятно, родился в Мадриде (1560–1619?). Книга «Беззаботные беседы в часы досуга, или Кастильский карнавал» (Барселона, 1605), с 1606 но 1618 год переиздавалась шесть раз. Но уже первоначальный текст этой вольной и остроумной книги, по свидетельству самого цензора, был «улучшен» и лишь после этого разрешен к печати. Вскоре инквизиция включила «Беззаботные беседы» в список книг, подлежащих уничтожению, и автор был практически забыт. Рукописи некоторых других диалогов Идальго до сих пор не опубликованы.

Тирсо де Молина. Из книги «Толедские виллы»

Под псевдонимом Тирсо де Молина публиковал свои произведения монах ордена мерсенариев Габриэль Тельес. Неизвестно, ни когда точно он родился, ни кто были его родители, ни даже каково было его имя до вступления в монашеский орден. Можно лишь предполагать, что он обучался в университете: обширными познаниями в науках он выгодно отличался от многих своих собратьев по перу.

Франсиско Лопес де Вильялобос. Из «Записей беседы…»

«Записи беседы…» Франсиско Лопеса де Вильялобоса (ок. 1473–1549 гг.) были напечатаны в «Сочинениях Вильялобоса» (Сарагоса, 1544). Новые издания — «Библиотека испанских авторов» (ниже: ВАЕ), т. 46 (Мадрид, 1855) и «Старинные предания старой Испании». Составление Ф.-К. Саинс де Роблеса, Мадрид, 1949 (ниже CV). Перевод «Записей беседы…» сделан специально для данного издания по книге:. «Старинные предания старой Испании». Мадрид, 1949.

Радость первая

По изд.: Европейская новелла Возрождения. Худож. лит., 1974
Перевод И. Волевич

Ночь шестая, сказка I

Некие два кума, коих водой не разольешь, обманывают друг друга, и в конце концов жена каждого из них становится одновременно женою второго

Ночь вторая, сказка I

Сын Галеота, короля Англии, уродившийся поросенком, женится три раза; после того как он сбрасывает с себя свиную шкуру и превращается в прекрасного юношу, его прозывают королем-свиньей

Часть четвертая, новелла IV. Перевод А. Шадрина

У Арнольфа, герцога Гельдернского, собственный сын отбирает все владения, а его самого сажает в тюрьму. Освободившись и вернув себе герцогство, Арнольф лишает вероломного сына наследства, а жители Гента[128] его потом убивают

Новелла LXV. Перевод А. Шадрина

В то время, как хоронят одну старушку, обезьяна одевается в точности так, как старушка эта была одета во время болезни, и обращает в бегство всех домочадцев

Новелла LVIII. Перевод Н. Георгиевской

Фра Филиппо Липпи, флорентийский живописец[115], захвачен в плен маврами и обращен в рабство, но благодаря своему искусству освобожден и окружен почестями

Трапеза третья, новелла X. Перевод Г. Богемского

Лоренцо Медичи-старший[90] однажды вечером после ужина велит двум своим стремянным, переодетым в чужое платье, доставить тайком пьяного лекаря Маненте в свой дворец и, не открывая тому, где он находится, держит его там и в иных разных местах долгое время, в темноте, приказав приносить ему еду двум слугам в масках; потом, при помощи Монаха-Шута[91], заставляет людей поверить, что лекарь умер от чумы; с этой целью вынеся из его дома покойника, он велит предать его земле, будто это Маненте.

Трапеза первая, новелла I. Перевод Р. Хлодовского

Сальвестро Бисдомини, полагая, что несет доктору мочу своей больной жены, относит ему мочу здоровой служанки; по совету врача он забавляется с женой, после чего та выздоравливает; служанку же выдают замуж, в чем она крайне нуждалась

Новелла XXXI (перевод С. Мокульского)

Светлейшей инфанте донне
Элеоноре Арагонской

Двое прекрасных любовников бегут, чтобы сочетаться браком. Сбившись с пути вследствие бури, они попадают в приют для прокаженных, и здесь прокаженные убивают любовника, а девушка добровольно лишает себя жизни над его трупом

Новелла I (перевод М. Рындина)

Славному королю
дону Фернандо Арагонскому

Магистр Диего, умерщвленный мессером Родерико, перенесен в свой монастырь. Другой монах, считавший магистра живым, бросает в него камень и думает, что совершил убийство. Спасаясь бегством верхом на кобыле, он, по странному стечению обстоятельств, встречает мертвеца, сидящего верхом на жеребце, и тот, с копьем наперевес, преследует его по всему городу. Живой взят стражей и признает себя убийцей; ему грозит казнь. Рыцарь открывает истину, и монах избавляется от незаслуженной смерти

Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву

Анонимная «Новелла о Грассо» написана во второй половине XV века. О ее популярности свидетельствуют многочисленные редакции и версии, в том числе и стихотворные. Наиболее полная и лучшая редакция этой новеллы была издана в 1572 году во Флоренции Боргини в приложении к переработанному им средневековому «Новеллино». В конце XIX века Г. Миланези попытался доказать, что автором «Новеллы о Грассо» был Антонио Манетти, автор «Жизни Филиппо Брунеллески», но такая атрибуция подверглась обстоятельной критике со стороны М. Барби.

Новелла LXXV (перевод А. Габричевского)

С живописцем Джотто[15] приключается то, что свинья сбивает его с ног во время прогулки, которую он совершает в обществе учеников; он произносит хорошую остроту, а затем и другую в ответ на другой вопрос

Новелла LXVI (перевод А. Габричевского)

Коппо ди Боргезе Доменики[13] из Флоренции, прочитав одну историю из Тита Ливия, приходит в такую ярость, что, когда к нему являются мастера за деньгами, он их не слушает, не понимает и выгоняет вон

Новелла IV (перевод А. Габричевского)

Мессер Бернабо, правитель Милана[10], приказывает одному аббату разъяснить ему четыре невозможные вещи, которые ему вместо аббата разъясняет один мельник, переодевшийся в платье этого аббата, и получается так, что мельник остается аббатом, а аббат мельником

Сер Джованни Флорентиец. Из "Пекороне"

«Пекороне» написан в 1378 году и впервые напечатан в Милане в 1558 году. Книга была озаглавлена: «Пекороне сера Джованни Флорентийца, в коем содержится пятьдесят старинных новелл, искусно выдуманных и написанных хорошим стилем». Но что такое «Пекороне» — неясно. Возможно, это заглавие. Тогда его следовало бы перевести: «Баран», то есть «болван», «дурачина».

Луиджи Пульчи. Новелла о сиенце

Луиджи Пульчи (1432–1487) родился во Флоренции. К этому времени богатый и могущественный род Пульчи, возводивший себя к французским рыцарям, измельчал: семья вела небольшую торговлю, старший брат был посажен за долги в тюрьму, где и умер; Луиджи Пульчи поддерживал существование, выполняя поручения, в том числе дипломатические, при доме Медичи. Однако это не была служба в доме синьора покровителя, как ее понимали полвека или век спустя. Пульчи входил в кружок Лоренцо Великолепного, в котором поэтов и художников, помимо прочего, объединяло взаимное признание дарований.

Лоренцо де Медичи. Новелла о Джакопо

Лоренцо де Медичи — одна из сложных, противоречивых фигур эпохи Возрождения. Он родился в 1448 году и принадлежал к семье крупных купцов и банкиров, издавна игравшей ведущую роль в политической жизни Флоренции. В 1469 году Лоренцо, прозванный Великолепным, оказался фактически самодержавным правителем Флоренции и оставался им до дня своей смерти (8 апреля 1492 г.).

Никколо Макиавелли. Сказка. Черт, который женился

Макиавелли (1469–1527) — политический деятель, историк и выдающийся писатель, оказавший огромное влияние на формирование литературной прозы и драматургии Высокого Ренессанса.

«Сказка» написана около 1518 года, когда Макиавелли жил в изгнании в деревушке Сант-Андреа. Впервые под именем Макиавелли напечатана в 1549 году. Автограф ее хранится в Национальной библиотеке Флоренции.

Франческо Мария Мольца. Дочь короля Британии

Франческо Мария Мольца (1489–1544) родился в Модене, но прожил жизнь в Риме. Известно, что он вел рассеянную жизнь, мало заботился о семье, однако был предан своим литературным друзьям. Он входил в круг ученых-литераторов, которым покровительствовали папы Лев X и Климент VII, оба из флорентийского рода Медичи; виднейшими в этом кругу были тосканцы

Луиджи Аламанни. Бьянка, дочь Тулузского графа

Луиджи Аламанни (1495–1556) родился в знатной флорентийской семье; по словам биографа, с малых лет он опережал всех в учении; юношей Аламанни слушал лекции по философии и посещал кружок ученых и поэтов, собиравшийся в садах Оричеллари. Среди прочих замечательных литераторов туда был вхож Макьявелли, с которым Аламанни сблизили политические интересы. В то время Флоренцией правил кардинал Джулио Медичи; несколько молодых людей, помышляющих кто об освобождении отечества, кто о мести правителю, вступили против него в заговор. Аламанни предложил убить Медичи собственной рукой.

Луиджи да Порто. История двух благородных влюбленных

Луиджи Да Порто был родом из Виченцы (1485–1529), но воспитание получил при дворе в Урбино, где в то время культивировались идеалы рыцарственного благородства, составлявшие важную часть гуманистической идеологии Высокого Возрождения. В 1508 году, когда Венеции пришлось отстаивать свою независимость против Камбрейской лиги, в которую входила папская область, Франция, Испания и Империя, республика поручила Л. Да

Пьетро Фортини. Из "Дней юных влюбленных"

Пьетро Фортини родился в Сиене около 1500 года и, кажется, провел там всю жизнь на своей вилле Мончано. Умер он в 1562 году. После него осталась большая рукопись довольно причудливой литературной смеси («Zibaldone»), содержащая, помимо двух обрамленных сводов новелл — «Дин юных влюбленных» («Le giornate dei novizi») и «Приятные, сладостные ночи влюбленных» («Le piacevoli ed amorosi notti dei novizi»), стихотворения, несколько комедий и поэму «Амур и Психея», излагающую сюжет известной сказки Апулея.

Шипионе Баргальи. Из "Забав"

Баргальи (1540–1612) — последний примечательный новеллист итальянского Возрождения. Он принадлежал к знатному роду и почти всю жизнь провел в Сиене. Публикуемая в этом сборнике новелла взята из новеллистической книги, озаглавленной: «Забавы, во время которых прелестные дамы и молодые люди развлекались пристойными и приятными играми, рассказывали новеллы и спели несколько любовных песенок».

Книга написана, во всяком случае, до 1569 года; впервые напечатана в 1587 году в Венеции. Построена она по образцу «Декамерона».

Джироламо Парабоско. Из "Потех"

Джироламо Парабоско (1524–1557) — полиграф и известный музыкант; жил при дворах Северной и Центральной Италии, дружил с венецианскими художниками и литераторами, писал музыку, — ему принадлежит сочинение «Пятиголосный мадригал», — и стихи: лирические сатирико-поучительные, пасторальные; написал семь комедий и одну трагедию.

Страницы