Примечания

1

Общие и испанский разделы настоящей статьи написаны Н. Балашовым, итальянский раздел — Р. Хлодовским, французский — А. Михайловым.

2

Ф. Энгельс. Крестьянская война в Германии. М., 1952, с. 35.

3

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 1. Изд. 2-е, с. 422–423.

4

Там же, т. 20, с. 346.

5

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 20. Изд. 2-е, с. 346.

6

Антонио Грамши. Избранные произведения в трех томах, т. 3.М., 1959, с. 307.

7

«Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым». Часть II, «Новеллисты Чинквеченто». М., 1913, с. 23.

8

А. Франс. Собр. соч., т. 8. М., 1960, с. 16.

9

Франко Саккетти родился около 1332 года в славянском городе Рагузе. Его отец, Бенчи ди Угуччоне принадлежал к старинному флорентийскому роду, занимался коммерцией и был убежденным гвельфом. По-видимому, еще в раннем детстве Франко переехал во Флоренцию, унаследовал от отца и профессию, и политические убеждения. Горячо любя Флоренцию и ее народ, Саккетти служил ему и делом и словом, принимая активное участие в общественной и политической жизни своего города. Он был приором, членом коллегии «Otto della guardia», занимающейся охраной общественного порядка, в качестве полномочного посла представлял Флоренцию в Генуе и неоднократно занимал должность подеста в различных городах Тосканы. Но даже самые доходные места Саккетти не обогатили. Умер он в бедности, приблизительно в 1400 году.
Литературе Саккетти отдавал свободное от политики время. Самая главная книга Саккетти — это его сборник «Триста новелл», написанный в 1392–1396 годах. По его словам, он задался мыслью написать эту книгу, «раздумывая о нашем времени и об условиях жизни человека, которого часто посещают заразные болезни и смерть от неведомых причин; видя, сколько в жизни бывает невзгод и войн, гражданских и внешних; размышляя о том, сколько народов и отдельных семей очутилось вследствие этого в бедности и горестном положении и как в поте лица своего, среди огорчений приходится им переносить свою бедность, когда они чувствуют, что жизнь их проходит; учитывая, сверх того, до чего люди любят послушать о необыкновенных вещах, в особенности же падки до чтения легкого и приятного, а в особенности до приносящего утешение, благодаря чему многие скорби сменяются смехом» («Предисловие к тремстам новеллам». Перевод В. Ф. Шишмарева).
Многие из новелл Саккетти построены на материале реальных событий, другие воспроизводят забавные истории и анекдоты, почерпнутые из сокровищницы народного творчества. Язык их разговорен, гибок и удивительно пластичен. В конце XVIII — начале XIX века он будет приводить в восторг итальянских пуристов, которые объявят его языком «золотой поры» итальянской литературы.
Новеллы Ф. Саккетти были высоко оценены современниками (поэт Антонио Пуччи именовал их автора «живым источником прекрасной речи»), и фабулы их вошли в произведения многих писателей Возрождения (Поджо Браччолини, Н. Макьявелли, Дж. Вазари и др.). Тем не менее в силу ряда не вполне понятных причин уже сильно попорченная рукопись «Трехсот новелл» (из трехсот новелл в ней сохранилось двести двадцать три) была напечатана лишь в 1724 году в Неаполе. Католическая церковь встретила это издание в штыки. В 1727 году новеллы Саккетти были внесены в ватиканский «Индекс запрещенных книг». Но просветители (Д. Гравина, Г. Гоцци) их поддержали и способствовали их популяризации. В XIX веке полное собрание дошедших до нас новелл Саккетти издавалось двенадцать раз. Наиболее авторитетным изданием «Трехсот новелл» считается: «Trecentonovelle». A cura di V. Pernicone, Firenze, 1946.
На русский язык новеллы Саккетти переводились неоднократно: Франко Саккетти. Человеческая комедия. Перевод Т. Герценштейн. М., 1917; Франко Саккетти. Новеллы. Перевод А. Габричевского. М., 1956; Франко Саккетти. Новеллы. Перевод В. Ф. Шишмарева. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962 («Литературные памятники»); это издание является наиболее полным и снабжено обстоятельным комментарием выдающегося филолога Д. Е. Михальчи. Кроме того, отдельные новеллы Саккетти входили в сборники: «Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым», т. I. М., 1912; «Итальянская новелла Возрождения». Составление А. Эфроса. Редакция переводов и вступительная статья Э. Егермана. М., Гослитиздат, 1957.
В настоящем томе новеллы Ф. Саккетти печатаются по этому изданию.
Р. Хлодовский

10

Мессер Бернабб, правитель Милана… — Бернабо Висконти, вместе со своими братьями Маттео и Галеаццо наследовавший в 1354 г. своему дяде, Джованни Висконти. После смерти братьев Бернабо разделил в 1378 г. власть с сыном Галеаццо II — Джаном Галеаццо, который отравил его в 1385 г.
Д. Михальчи

11

…не сумев как следует выкормить… догов… — Легавые собаки, о которых говорится в новелле, — так называемые аланы (canis mastivus, итал. мастино). Будучи большим любителем охотничьих собак, Бернабо раздавал их жителям Милана, которые обязывались хорошо содержать их; все нарушившие эти правила подвергались строгим наказаниям. Собаки эти вызывали ненависть к Бернабо, как о том рассказывает Горо Дати, хронист, живший в несколько более позднюю эпоху («Istoria di Firenze», II, 1735).
Д. Михальчи

12

…но аббатом сделался тот, кто был либо мельником, либо садовником. — Сюжет этот использован в XVI в. в «Орландино» Теофило Фоленго (гл. VII), а позже Бюргером в балладе «Император и аббат».
Д. Михальчи

13

Коппо ди Боргезе Доменики занимал высокие посты во флорентийской коммуне: был трижды приором (1330, 1336, 1341 гг.) и дважды — гонфалоньером (1332 и 1339 гг.). Умер до 1353 г.; изображен в «Декамероне» (день V, нов. 9); может быть, понимание Коппо у Боккаччо повлияло на Саккетти, сделавшего из него маньяка.
Д. Михальчи

14

. …о римлянах, а может быть, о весах. — Romano — по-итальянски «римлянин», а также гиря на безмене.
…он сказал… у него голова болит. — Выше Коппо в своей реплике употребил слово «Капитолий», которое по-итальянски звучит «Кампидольо». Рабочий переделал это неизвестное ему итальянское слово в «Капми-дольо», что должно означать: «у меня болит голова». Итальянскую игру слов в русском переводе передать невозможно, так же как и в следующей реплике, где «Кампидольо», превратилось в «Коппо д'ольо», то есть «кувшин с маслом».
Д. Михальчи

15

Джотто (1266 или 1276–1337 гг.) — великий итальянский живописец. О нем рассказывают многие новеллисты, в том числе Боккаччо. Вазари лестно отзывается о новеллах Саккетти о Джотто в «Жизни Джотто».
Д. Михальчи

16

«Пекороне» написан в 1378 году и впервые напечатан в Милане в 1558 году. Книга была озаглавлена: «Пекороне сера Джованни Флорентийца, в коем содержится пятьдесят старинных новелл, искусно выдуманных и написанных хорошим стилем». Но что такое «Пекороне» — неясно. Возможно, это заглавие. Тогда его следовало бы перевести: «Баран», то есть «болван», «дурачина». На такое истолкование, казалось бы, наталкивает помещенный в начале книги сонет, в котором говорится, что сер Джованни назвал свою книгу «Бараном», «потому что в ней имеются странные простофили». Однако авторство этого сонета вызывает серьезные сомнения. Большинство современных ученых склонны отождествлять сера Джованни с второстепенным поэтом XIV века сером Джованни дель Пекороне, приятелем Франко Саккетти.
В те времена книги нередко Озаглавливались именем их автора. Так, например, «Данте» бывало заглавием «Божественной Комедии».
Сер (сокращенное от мессер) — обычный титул нотариуса.
«Пекороне» — обрамленная новеллистическая книга. Новеллы разбиты на двадцать пять дней. В конце каждого дня, как в «Декамероне», исполняется песня — баллата.
Публикуемая новелла дала сюжет комедии В. Шекспира «Венецианский купец». На русский язык переведена впервые. Четыре новеллы из «Пекороне» были переведены П. Муратовым: «Новеллы итальянского Возрождения», т. I, с. 173–192.
Р. Хлодовский

17

Тана — генуэзская колония на Азовском море.
Р. Хлодовский

18

…когда уже пробило три. — Отсчет времени, принятый в средневековой Флоренции. Соответствует девяти часам утра или вечера.
Р. Хлодовский

19

«Новелла о Грассо» написана во второй половине XV века. О ее популярности свидетельствуют многочисленные редакции и версии, в том числе и стихотворные. Наиболее полная и лучшая редакция этой новеллы была издана в 1572 году во Флоренции Боргини в приложении к переработанному им средневековому «Новеллино». В конце XIX века Г. Миланези попытался доказать, что автором «Новеллы о Грассо» был Антонио Манетти, автор «Жизни Филиппо Брунеллески», но такая атрибуция подверглась обстоятельной критике со стороны М. Барби. В настоящее время она отвергнута большинством ученых.
Публикуемый перевод сделан специально для этого издания по книге: «Prosatori volgari del Quattrocento». A cura di С. Varese. Milano, Ricciardi, 1955. При переводе учтен также текст, напечатанный в кн.: «Novelle del Quattrocento». А cura di A. Borlenghi. Milano, Rizzoli, 1962.
Имеется перевод П. Муратова, но он сделан, видимо, с какой-то плохой, сильно сокращенной редакции.
Р. Хлодовский

20

Томмазо Пекори — по-видимому, лицо историческое. Пекори — известный флорентийский род, давший многих художников, ценителей искусства и политических деятелей.
Р. Хлодовский

21

Городские магистраты — члены правительства и органов судопроизводства.
Р. Хлодовский

22

Манетто — Манетто Амманнатини (ум. в 1450 г.), резчик по дереву.
Р. Хлодовский

23

Филиппо ди сер Брунеллеско (1377–1446) — флорентийский архитектор, скульптор, инженер, создатель купола Флорентийского собора, о котором Вазари говорил, что это «самое большое, самое высокое и самое прекрасное строение из всех созданных не только в наше время, но и в древности» (Джорджо Вазари. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, т. II. М., 1963, с. 140). Филиппо был сыном флорентийского нотариуса Брунеллеско, — отсюда полное написание его фамилии.
Р. Хлодовский

24

Польвероза — деревушка под Флоренцией.
Р. Хлодовский

25

…с Донателло, ваятелем… — Донато де' Барди по прозвищу Донателло (1388–1466) — великий флорентийский скульптор эпохи Возрождения.
Р. Хлодовский

26

…в голове его «да» и «нет» творили спор жестокий… — Цитата из «Божественной Комедии» («Ад», Песнь восьмая, 111).
Р. Хлодовский

27

…не лучше Каландрино… — Джованноццо ди Перино по прозвищу Каландрино — второстепенный флорентийский художник начала XIV в. Один из героев флорентийского фольклора, в котором он воплощал тип простодушного дурака. Боккаччо посвятил Каландрино четыре новеллы «Декамерона» (VIII, 3, 6; IX, 3, 5).
Р. Хлодовский

28

Меркатанция — купеческая управа, флорентийский магистрат, ведавший делами торговли и разбиравший в судебном порядке споры, возникавшие между горожанами, приписанными к цехам. В здании этого магистрата находилась долговая тюрьма.
Р. Хлодовский

29

Джованни ди мессер Франческо Ручеллаи. — Ручеллаи — одна из знатных флорентийских семей. Джованни Ручеллаи неоднократно занимал пост подеста в нескольких городах Италии.
Р. Хлодовский

30

…судья, имя которого здесь лучше не называть… — В некоторых списках новеллы имеется указание, что этим судьей был Джованни Герарди да Прато (ок. 1360–1434 гг.), который, согласно предположению А. Н. Веселовского, являлся автором своеобразного романа «Вилла Альберти».
Р. Хлодовский

31

…с Апулеем… — Имеется в виду роман Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел»), герой которого Луций, от имени которого ведется повествование, был превращен в осла.
Р. Хлодовский

32

Актеон. — Согласно греческому мифу, охотник Актеон был превращен богиней Дианой в оленя (за то, что увидел ее купающейся) и растерзан собственными собаками. Миф этот рассказывается в «Метаморфозах» Овидия.
Р. Хлодовский

33

Приблизительно (лат.).

34

Чертоза — город неподалеку от Флоренции.
Р. Хлодовский

35

Галуццо — деревушка возле Чертозы.
Р. Хлодовский

36

…служит в Палаццо… — то есть в Палаццо Веккио, где заседало правительство Флоренции — Коллегия приоров, и находились другие правительственные учреждения.
Р. Хлодовский

37

…раздобыть… охранную грамоту… — В данном случае имеется в виду бумага, освобождающая неплатежеспособного должника от ареста.
Р. Хлодовский

38

…не разобрался бы и сам Аристотель. — Имя знаменитого древнегреческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э.) в средние века и в эпоху Возрождения, особенно в народной среде, стало синонимом мудреца.
Р. Хлодовский

39

Филиппо Сколари. — Филиппо Сколари (1369–1426), прозванный Пиппо Спано, — полководец и министр венгерского короля Сигизмунда. При нем в Венгрии образовалась довольно большая колония флорентийцев, которой он всячески покровительствовал.
Р. Хлодовский

40

Сигизмунд. — Имеется в виду Сигизмунд Люксембургский (1361–1437); был избран императором в 1410 г.; коронация его состоялась в Риме в 1433 г.
Р. Хлодовский

41

Борго-Санто-Лоренцо — пригород Флоренции.
Р. Хлодовский

42

…на пиру, где подавалось бы столько превосходнейших блюд… — Судья имеет в виду рассказы о розыгрыше Грассо.
Р. Хлодовский

43

Антонио ди Маттео — Антонио Джамберелли (1427 — ок. 1479 гг.) — скульптор, Микелоццо Микеллоцци (ум. ок. 1472 г.) — скульптор и архитектор, ученик Донателло; Андреа Андреино Кавальканти да Борго а Буджано (ум. в 1462 г., в новелле ошибочно: да Сан-Джеминьяно) — скульптор; Джованни ди сер Джованни Гуиди, прозванный Скеджа (1407–1486) — брат знаменитого живописца Мазаччо; Фео Белькари (1410–1484) — знаменитый религиозный писатель; Лукка делла Роббиа (1400–1484) — известный скульптор; Антонио ди Мильоре Гуидотти — архитектор.
Р. Хлодовский

44

Томмазо Гуардати, писавший под именем Мазуччо (уменьшительное от Томмазо) Салернитанец, родился между 1410 и 1415 годами в Сорреито, а умер около 1475 года в Неаполе. Он принадлежал к обедневшему дворянскому роду, и почти вся его жизнь прошла при Неаполитанском дворе, где он занимал должность секретаря сперва князя Роберто Сансеверино, великого адмирала королевства, а затем короля Фердинанда Арагонского.
«Новеллино» содержит пятьдесят новелл, разделенных на пять декад, каждая из которых имеет пролог и заключение. Завершается сборник пространной «Речью автора к своей книге». Новеллы Мазуччо имеют резко антиклерикальный характер.
«Новеллино» был впервые напечатан в Неаполе в 1476 году издателем Франческо Дель Туппо и посвящен герцогине Калабрии Ипполите Арагонской. Авторской рукописи «Новеллино» не сохранилось. По свидетельству Ф. Дель Туппо, она «была разорвана на куски собственной рукой аудитора и сожжена теми, которые узнали из нее новости о себе самих». В XV — начале XVI века «Новеллино» издавался двенадцать раз, главным образом в Венеции. В 1564 году книга Мазуччо была внесена в «Индекс запрещенных книг». После этого полный текст «Новеллино» увидел свет лишь в 1874 году, когда его издал и откомментировал известный историк итальянской литературы Луиджи Сеттембрини.
Первый в Европе полный перевод «Новеллино» появился в 1931 году в издании «Academia>>, М.—Л., выполнен С. С. Мокульским и М. М. Рындиным.
Отдельные новеллы Мазуччо переводились П. Муратовым ранее и вошли в его антологию «Новеллы итальянского Возрождения». Однако, как справедливо отмечал С. С. Мокульский, «при всех своих литературных достоинствах, перевод Муратова не точен и дает мало представления о стиле подлинника».
В настоящем издании новеллы Мазуччо печатаются по книге: «Итальянская новелла Возрождения», М., Гослитиздат, 1957.
Р. Хлодовский

45

Король дон Фернандо Арагонский — Фердинанд I (1373–1416), король Арагона и Сицилии, до своего вступления на престол в 1412 г. правил королевством Кастильским по причине малолетства своего племянника Хуана II. Его сын Альфонс V (1385–1458), отец Ферранте, насильственно водворившись в Неаполе в 1442 г. (под именем Альфонса I), воссоединил обе половины королевства Обеих Сицилии и был основателем неаполитанского могущества.
С. Мокульский

46

…некий минорит-конвентуал… — Минориты (то есть «Меньшие братья») — одно из наименований монашеского ордена францисканцев, основанного в 1208 г. Франциском Ассизским, который противопоставил феодальному католицизму особую демократическую «религию нищеты и любви». В начале революционное течение, отвечавшее запросам городских низов эпохи зарождения торгового капитала, францисканство впоследствии получило официальное признание папской курии, узаконившей эту «ересь» и тем самым подчинившей ее своему влиянию.
Конвентуалами называлась группа францисканцев, стоявшая за смягчение первоначально весьма строгого устава ордена, в противоположность спиритуалам, отстаивавшим сохранение монашеских правил во всей их аскетической суровости.
С. Мокульский

47

Магистр — титул, дававшийся в средневековых университетах ученым монахам, докторам богословия.
С. Мокульский

48

Не менее сведущий в доктрине святого Фомы, чем в учении Скотта… — Фома Аквинский (1227–1274) и Дунс Скотт (1275–1308) — знаменитые средневековые философы-богословы, основоположники двух главных течений схоластической философии, названных их именами. В полемике «томистов» и «скоттистов» францисканцы держали сторону последних.
С. Мокульский

49

…как только пробьет три часа… — См. прим. 18.

50

…когда во Франции появилась Девственница… — Речь идет о знаменитой Орлеанской Деве, крестьянской девушке Жанне д'Арк, героине заключительного эпизода так называемой «Столетней» франко-английской войны (1399–1453 гг.). Инспирированная духовенством, страдавшим от военного разорения страны, Жанна объявила себя в 1429 г. облеченной миссией освободить Францию от англичан, стала во главе французской армии, одержала ряд блестящих побед, но затем попала в плен к англичанам и была ими сожжена, как колдунья (1431 г.).
С. Мокульский

51

…им чужды всякая человечность и милосердие… — Занесенная с Востока во время крестовых походов, проказа в эпоху Возрождения часто посещала Европу, производя в городах ужасное опустошение. Население относилось к этому страшному недугу с суеверным страхом, видя в нем небесное наказание за грехи, и наделяло прокаженных всевозможными пороками, и в первую очередь — похотливостью, как результатом их вынужденной отчужденности и воздержания.
С. Мокульский

52

…они похитили облик у Дианы и Нарцисса. — Диана и Нарцисс — согласно греческой мифологии, воплощения девственной красоты.
С. Мокульский

53

Луиджи Пульчи (1432–1487) родился во Флоренции. К этому времени богатый и могущественный род Пульчи, возводивший себя к французским рыцарям, измельчал: семья вела небольшую торговлю, старший брат был посажен за долги в тюрьму, где и умер; Луиджи Пульчи поддерживал существование, выполняя поручения, в том числе дипломатические, при доме Медичи. Однако это не была служба в доме синьора покровителя, как ее понимали полвека или век спустя. Пульчи входил в кружок Лоренцо Великолепного, в котором поэтов и художников, помимо прочего, объединяло взаимное признание дарований. С домом Медичи Пульчи был связан всю жизнь и после того, как для улаживания денежных дел поступил на службу к кондотьеру Сансеверино. Сохранились замечательно живые письма Пульчи к Лоренцо Медичи, написанные в разъездах по Италии. Пульчи пробовал себя в лирических стихах в стиле Лоренцо, но высокая лирика, тем более подражательная, была не в его духе: «моя муза», писал о себе Пульчи, «домашняя». Кроме лучшего произведения Пульчи «Большой Морганте», известны и другие его поэмы, одна из которых была начата его старшим братом, тоже поэтом. Единственная новелла Пульчи впервые публикуется на русском языке. Перевод сделан специально для данного издания по книге: «Novellieri». Firenze, 1833.
Г. Муравьева

54

Мадонне Ипполите, дочери Миланского герцога и супруге герцога Калабрии. — Ипполита Сфорца — дочь Франческо Сфорца (1404–1466), знаменитого кондотьера, который был женат на дочери миланского герцога Филиппо Мария Висконти и после смерти герцога силой заставил признать себя его наследником.
Г. Муравьева

55

Стоит лишь вспомнить о вашей вечной и нерушимой верности моей родине и о любви к дому Козимо де' Медичи. — Франческо Сфорца дорожил союзом с Козимо Медичи и по договору 1438 г. обязывался никогда не воевать с Флоренцией.
Г. Муравьева

56

во всем достойного своего царственного родича… — то есть своего деда Людовика XI, короля Франции.
Г. Муравьева.

57

Папа Пий — папа римский Пий II (1458–1464), Энеа Сильвио Пикколомини, ученый-гуманист; призывал христианских правителей к крестовому походу против турок; родился в Корсиньяно, близ Сиены.
Г. Муравьева.

58

…не менее знаменитый, чем Троянец… — то есть чем его тезка троянец Эней, герой «Энеиды» Вергилия, легендарный предок Юлия Цезаря.
Г. Муравьева.

59

…о том, как некогда жил в Италии король Пико… — Пик — в греческой мифологии сын Сатурна; волшебница Кирка, не добившись от Пика взаимности, обратила его в дятла. Римляне считали Пика первым царем Италии.
Г. Муравьева

60

Лоренцо де' Медичи — одна из сложных, противоречивых фигур эпохи Возрождения. Он родился в 1448 году и принадлежал к семье крупных купцов и банкиров, издавна игравшей ведущую роль в политической жизни Флоренции. В 1469 году Лоренцо, прозванный Великолепным, оказался фактически самодержавным правителем Флоренции и оставался им до дня своей смерти (8 апреля 1492 г.).
Получив превосходное гуманистическое образование, Лоренцо Медичи собрал вокруг себя лучших итальянских поэтов, философов, художников и архитекторов и всячески поощрял развитие новой литературы на народном языке. Он сам был превосходным поэтом, писавшим возвышенные любовные стихи и комико-реалистические поэмы в духе народной литературы, сочинял карнавальные песни и «триумфы», религиозные мистерии и антиклерикальные рассказы. По словам Макьявелли, «в нем самым немыслимым образом сочетались две разные натуры».
«Новелла о Джакопо» была обнаружена в 1864 году в флорентийском архиве среди «Медичейских бумаг периода до Принципата» и в следующем году опубликована как произведение Лоренцо Медичи. Авторство Лоренцо было затем подтверждено историком Р. Пальмерокки. Новелла вошла в новейшее издание, осуществленное Э. Биджи: Lorenzo de' Medici. Scritti scelti. Torino, 1955.
На русский язык «Новелла о Джакопо» переведена впервые. Перевод ее сделан по изданию: «Novelle del Quattrocento». A cura di Aldo Borlenghi. Milano, 1962.
P. Xлодовский

61

…несколько лет посещал университет… — Сиенский университет считался в XV в. одним из лучших в Италии.
P. Xлодовский

62

…в Писании мы читаем… — Брат Антонио искажает Библию, в которой сказано, что в конце жизни царь Давид был наказан богом за то, что отнял жену у своего полководца Урии.
P. Xлодовский

63

Макьявелли (1469–1527) — политический деятель, историк и выдающийся писатель, оказавший огромное влияние на формирование литературной прозы и драматургии Высокого Ренессанса.
«Сказка» написана около 1518 года, когда Макьявелли жил в изгнании в деревушке Сант-Андреа. Впервые под именем Макьявелли напечатана в 1549 году. Автограф ее хранится в Национальной библиотеке Флоренции.
История о женившемся дьяволе — один из распространенных сказочных сюжетов, занесенных в Европу с Востока. Независимо от Макьявелли этот фольклорный мотив разрабатывали Ганс Сакс (шванк «О том, как черт женился на старухе») и Дж. Страпарола («Приятные ночи»). Стихотворный перевод новеллы Макьявелли на французский язык сделал Лафонтен. Английский драматург Джон Уилсон положил ее в основу фабулы своей трагикомедии «Бельфагор, женитьба дьявола» (1690).
Публикуемый перевод печатается по книге: Никколо Макьявелли. Сочинения, т. I. Статья и редакция А. К. Дживелегова. М.—Л., «Academia», 1934.
P. Xлодовский

64

Архидьявол Бельфагор — в одной из версий Библии бог моавитян, у которых особенно почитался женщинами. Блаженный Иероним считал его аналогом Приапа, древнеримского бога сладострастья и плодородия. Бельфагор часто фигурировал в средневековых мистериях.
P. Xлодовский

65

Минос, Радамант — в греческих мифах судьи в загробном царстве Аида (Гадеса).
P. Xлодовский

66

Перетола — деревушка в шести километрах от Флоренции.
P. Xлодовский

67

…Карла, короля Неаполитанского… — Имеется в виду Карл Анжуйский.
P. Xлодовский

68

…одна из дочерей Людовика VII… — Видимо, сознательный анахронизм Макьявелли, воссоздающего стилевую характеристику фольклора. Современником Карла Анжуйского был не Людовик VII, а Людовик IX.
P. Xлодовский

69

Франческо Мария Мольца (1489–1544) родился в Модене, но прожил жизнь в Риме. Известно, что он вел рассеянную жизнь, мало заботился о семье, однако был предан своим литературным друзьям. Он входил в круг ученых-литераторов, которым покровительствовали папы Лев X и Климент VII, оба из флорентийского рода Медичи; виднейшими в этом кругу были тосканцы
Фиренцуола, Бембо, Аретино. Разделяя с другими гуманистами культ прекрасной формы, Мольца равно изящно писал латинские и итальянские стихи. Несмотря на то что он родился и жил вне Тосканы, его язык удостоился похвал Пьетро Бембо, великого ревнителя наследия Петрарки и Боккаччо. Главное произведение Мольца — мифологическая и идиллическая поэма на итальянском языке «Тибрская нимфа» — многими ценилась как шедевр. Предполагается, что Мольца собирался составить новый «Декамерон», но успел он написать всего четыре новеллы. В 1543 году, тяжело больной, Мольца вернулся в родной город, где через год умер.
«Новелла о дочери короля Британии» печатается впервые на русском языке. Перевод ее сделан специально для данного издания по книге: «Novelle del Cinquecento». A cura di Giambattista Salinari, v. I. Unione tipografico-editrice torinese, 1955.
Г. Муравьева

70

Дофин — наследный принц.
Г. Муравьева

71

…с помощью магистратов… — См. прим. 21

72

Орест — греческий герой, убивший свою мать Клитемнестру и ее любовника, чтобы отомстить за отца, царя Агамемнона, убитого ими; совершив месть, нигде не находил себе покоя, преследуемый фуриями.
Г. Муравьева

73

…ни Виды, ни Санги с Фламинием… — Вида Марко Джироламо (1485–1566), епископ, ученый, поэт, любимый Тассо и Мильтоном; Санга Джамбаттиста (ум. в 1532 г.), секретарь папы Климента VII, друг литераторов, автор не сохранившихся итальянских и латинских стихов; Фламинио Маркантонио (1498–1550), гуманист, входивший в кружок папы Льва X, автор изысканных латинских и итальянских стихов и писем.
Г. Муравьева

74

…Аргус с Линкеем… — Аргус — в греческих мифах стоглазый страж Геры; Линкей — один из аргонавтов, наделенный острым зрением.
Г. Муравьева

75

Луиджи Аламанни (1495–1556) родился в знатной флорентийской семье; по словам биографа, с малых лет он опережал всех в учении; юношей Аламанни слушал лекции по философии и посещал кружок ученых и поэтов, собиравшийся в садах Оричеллари. Среди прочих замечательных литераторов туда был вхож Макьявелли, с которым Аламанни сблизили политические интересы. В то время Флоренцией правил кардинал Джулио Медичи; несколько молодых людей, помышляющих кто об освобождении отечества, кто о мести правителю, вступили против него в заговор. Аламанни предложил убить Медичи собственной рукой. Заговор раскрыли, и Аламанни бежал в Венецию. Когда Джулио Медичи был избран папой под именем Климента VII, Аламанни переехал во Францию. В Италию он часто приезжал с политическими поручениями, но во Флоренцию возвратился только в 1527 году, когда была восстановлена республика. Ему снова и навсегда пришлось бежать во Францию в 1530 году, когда Медичи вошли во Флоренцию с войсками Карла V. На этот раз Аламанни позаботился о прочном устройстве во Франции: ему покровительствовали король Франциск I, кардинал д'Эсте, он стал мажордомом будущей королевы Екатерины Медичи. При Французском дворе, где поклонялись итальянской культуре, Аламанни до конца жизни пользовался славой великого итальянского литератора. Аламанни писал эклоги в духе Вергилия, лирические стихи в духе Петрарки, сатиры против коррупции Рима, переложения античных комедий и трагедий, создал две эпические поэмы в октавах, одну новеллу. Его основное и самое знаменитое произведение — поэма «О земледелии» (1530–1546), где подробно описаны полевые и садовые работы, с отступлениями, в которых автор оплакивает утрату родины. Однако, в отличие от Макьявелли, его не так вдохновлял предмет сочинения, как изящество слога. Аламанни написал всего одну новеллу, почти повесть; на русском языке она публикуется впервые, по книге: «Novelle del Cinquecento». А cura di Giambattista Salinari, v. I. Unione tipografico-editrice torinese, 1955.
Г. Муравьева

76

В Лангедоке, который еще не был под эгидой Золотых лилий… — То есть не был присоединен к Французскому королевству, герб которого образуют три лилии; Лангедок был присоединен в XIII в.
Г. Муравьева

77

А тем временем в Каталонии, которая не была еще владением короля Арагона и Кастилии… — Каталония соединилась с Арагоном под властью короля Арагона в XII в.; окончательное соединение кастильской и арагонской короны произошло в конце XV в.
Г. Муравьева

78

…как Церера утратила свою дочь. — Дочь Цереры, Персефона, была похищена Плутоном, богом подземного царства, который заставил ее проглотить гранатовые зерна, символ неразрывности брака.
Г. Муравьева

79

… чуму, которая временами вспыхивает в Лангедоке, несмотря на то, что покровителем края является святой Рокко из Монпелъе. — Монпелье, откуда родом святой Рокко, находится в Лангедоке; в новелле хронологический сдвиг: святой Рокко, оберегающий от чумы, по верованиям итальянцев, жил в начале XIV в.
Г. Муравьева

80

…на моление в Сан-Якопо, что в Галисии… — Имеется в виду Сантьяго-де-Компостелла, главный город испанской провинции Галисии, по преданию, там было похоронено тело святого Иакова, патрона Испании; место паломничества с IX в.
Г. Муравьева

81

Луиджи Да Порто был родом из Виченцы (1485–1529), но воспитание получил при дворе в Урбино, где в то время культивировались идеалы рыцарственного благородства, составлявшие важную часть гуманистической идеологии Высокого Возрождения. В 1508 году, когда Венеции пришлось отстаивать свою независимость против Камбрейской лиги, в которую входила папская область, Франция, Испания и Империя, республика поручила Л. Да
Порто командовать отрядом кавалерии. Он мужественно воевал и в одном из сражений был тяжело ранен в шею. От этой раны он никогда уже не оправился. Л. Да Порто сочинял стихи в духе Петрарки и описал войну, в которой участвовал, в любопытных «Исторических письмах». Новелла о Джульетте и Ромео — его единственный опыт в области художественной прозы. Новелла эта была закончена в 1524 году и дошла до нас в двух редакциях: так называемая «Бендониана» — «Новонайденная история двух благородных влюбленных» (без даты; в 1535 г. была переиздана в Венеции) и «Марколиана», включенная в книгу «Стихи и проза мессера Л. Да Порто».
Обычно считается, что Да Порто использовал фабулу одной из новелл Мазуччо («Новеллино», XXXIII). Однако мотив любви молодых людей, принадлежащих к враждующим фамилиям, был, в литературе XV века широко распространенным, и очень возможно, что Л. Да Порто использовал какую-то неизвестную нам устную версию. Новеллу Л. Да Порто пересказал М. Банделло (часть вторая, IX). На ее сюжет написаны трагедии Луиджи Грото («Андрия»), Лопе де Беги («Кастельвинес и Монтеэес») и В. Шекспира.
На русский язык новелла переводится впервые. Перевод ее сделан по изданию: «Novelle del Cinquecento». А cura di Giambattista Salinari, v. I. Unione tipografico-editrice torinese, 1955.
P. Xлодовский

82

… в беседе с вами… — Луиджи Да Порто обращается здесь к своей родственнице Лучине Саворньяна, которой посвящена новелла.
P. Xлодовский

83

Бартоломео делла Скала — правитель Вероны (1300–1304).
P. Xлодовский

84

Каппеллетти и Монтекки. — Об этих веронских семьях упоминает Данте, живший в Вероне как раз в то время, когда ею правил Бартоломео делла Скала («Божественная Комедия». «Чистилище», Песнь шестая, 107–108). Каппеллетти и Монтекки принадлежали к одной и той же партии и были союзниками. Л. Да Порто, как явствует из дальнейшего, знал об этом. Он превратил их во врагов, следуя народной традиции, неправильно истолковавшей страстный монолог Данте о раздирающих Италию междоусобных войнах и партийных распрях.
P. Xлодовский

85

… я не из тех, кого вы смеете тронуть. — Ни одно духовное лицо не могло быть арестовано без санкции на то церковных властей.
P. Xлодовский

86

Вся жизнь Граццини прошла во Флоренции (1503–1584). Он был аптекарем, но, страстно любя флорентийский язык, отдавал много сил литературе, стараясь сохранить в ней демократическую традицию Боккаччо, Саккетти, Пульчи, Макьявелли. Помимо незаконченной книги новелл «Вечерние трапезы», Граццини написал множество шутливых и сатирических стихотворений и несколько любопытных комедий.
Книга «Вечерние трапезы» состоит из красочного «Введения», в котором весело описывается игра в снежки пяти молодых людей и пяти юных дам, и двадцати одной новеллы. Согласно плану, намеченному во «Введении», десять юношей и дам должны были рассказывать за первой трапезой короткие истории, за второй — средние, за третьей — длинные. Но план этот полностью осуществлен не был: от третьей трапезы сохранилась только одна новелла, названная почему-то «десятой и последней».
Никаких попыток опубликовать свои рассказы Граццини не делал, видимо, опасаясь цензуры. «Вторая Вечерняя трапеза, за которой рассказываются прекраснейшие и приятнейшие новеллы, никогда дотоле не печатавшиеся», была издана в 1743 году во Флоренции. Однако на титульном листе издания был назван Стамбул, а в качестве издателя фигурировал мифический Ибрагим Ахмет, «печатник Дивана». Полностью обе трапезы вместе с двадцать первой, «длинной» новеллой впервые были напечатаны в 1756 году в Париже (на титуле был указан Лондон).
Обе публикуемые новеллы переведены на русский язык впервые. Перевод сделан по изданию: «Novelle del Cinquecento». А cura di Giambattista Salinari, v. I. Unione tipografico-editrice torinese, 1955.
P. Xлодовский

87

…ссылаясь на авторитет Авиценны… — Абу Али Ибн Сина (др. транскрипция: Авиценна, 980 —1037) — философ. Его «Канон врачебной науки», наряду с книгами Галена и Гиппократа, был одним из основ европейской медицины в средние века и в эпоху Возрождения.
P. Xлодовский

88

…родом из Казентино — селенье в Тоскане. Жители его славились силой и здоровьем.
P. Xлодовский

89

Сан-Мартин-ла-Пальма — деревушка подле Флоренции.
P. Xлодовский

90

Лоренцо Медичи-старший — Лоренцо Медичи Великолепный
P. Xлодовский

91

Монах. — «Монах» — прозвище одного из весельчаков и буффонов. Он фигурирует во многих новеллах Граццини.
P. Xлодовский

92

Буркьелло. — Доменико ди Джованни, прозванный Буркьелло, — флорентийский поэт, прославившийся своими комическими стихотворениями. Делая его приятелем Маненте, Граццини допускает анахронизм, так как Буркьелло умер в 1448 г., в год рождения Лоренцо Великолепного. В своих стихах Буркьелло резко нападал на деда Великолепного, Козимо Медичи Старшего, и это нашло некоторое отражение в новелле Граццини: в ней именно Буркьелло открывает Маненте глаза на истинный характер Лоренцо Великолепного.
P. Xлодовский

93

Больница Санта-Мария-Нуова. — В те времена больницы, как правило, находились в ведении монастырей.
P. Xлодовский

94

«Да почиет с миром» (лат.).

95

…из страха перед герцогом… — Опять анахронизм: Лоренцо Великолепный не был герцогом. Медичи стали герцогами после 1532 г.
P. Xлодовский

96

Поджо. — Там находилась загородная вилла Лоренцо.
P. Xлодовский

97

Симон Волшебник или новый Маладжиджи. — Симон-маг, персонаж из «Деяний апостолов» (гл. 8, ст. I и далее). Маладжиджи — злой волшебник, герой итальянских легенд и сказок.
P. Xлодовский

98

Маттео Банделло (1485–1561) родился в Кастельнуово-Скривиа, учился сначала в Милане, где познакомился с Леонардо да Винчи, потом в университете Павии, но, по собственным его словам, не стал «ученым, разрешающим вопросы». В 1504 году он вступил в доминиканский орден, испытывая сильные религиозные чувства, и два года сопровождал дядю, генерала ордена, в разъездах по монастырям Италии: был в Риме, во Флоренции, где начал писать лирические стихи. Вернувшись после смерти дяди в 1506 году в Милан, Банделло не затворился в монастыре, но стал бывать в литературных и светских кругах; особенно усердно посещал дом знатной дамы Ипполиты Сфорца Бентиволья, которая и побудила его составить сборник новелл. Вскоре он поступил на службу в дом Бентиволья, а через несколько лет, в 1529 году, перешел к военачальнику Фрегозо. Живя в Ломбардии, Банделло видел, как Милан переходил от герцогов Сфорца к французам, потом к испанцам, врагом которых он стал на всю жизнь; сам вынужден был по политическим обстоятельствам то покидать город, то возвращаться в него; пережил разграбление Рима, пленение папы и много других ошеломляющих событий, которые он перечисляет в посвящении к одной из новелл, заканчивая перечень словами: «мало кому приходилось видеть столько потрясений, сколько мы видим каждый день, и я не знаю, к чему все это может повести». Почти обо всех этих событиях упоминается в новеллах Банделло, так что сейчас для их понимания требуется большой комментарий, но особенность новелл такова, что исторические личности выступают в них как герои житейских происшествий, а не великих политических событий, о которых сообщается лишь вскользь. Самого Банделло политические события вынудили навсегда покинуть Италию после гибели его покровителя Фрегозо от руки наемников Карла V. Последовав за вдовой и детьми Фрегозо в Венецию, а оттуда, когда там стало опасно, во Францию, Банделло остаток жизни прожил при них под защитой короля Франциска I, предаваясь литературным занятиям, поддерживая дружбу с литераторами, в том числе Маргаритой Наваррской, и продолжая писать новеллы. С 1510 по 1560 год Банделло написал двести четырнадцать новелл, — большая их часть была напечатана при жизни, — которые и составили ему великую славу у современников. На русский язык переводились новеллы о графине ди Челлан (ч. I, нов. IV), об Антонио Болонье (ч. I, нов. XXVI), о фра Филиппо Липни (ч. I, нов. VIII), о доне Ансельмо и доне Баттиста (ч. III, нов. XLIII), остальные новеллы публикуются впервые. Переводы сделаны специально для данного издания по книге: Bandello. Tutte le opere. A cura di F. Flora. Milano, 1934–1935.
Г. Муравьева

99

Графиня ди Челлан… ей отрубают голову. — В основе новеллы подлинные события: графиня ди Шалан была казнена в 1526 г., ее судьба не раз привлекала внимание поэтов и драматургов.
Г. Муравьева

100

Казаль-ди-Монферрато. — Казале в XVI в. — важная крепость, главный город маркизата Монферрато.
Г. Муравьева

101

… прибывшей из Греции вместе с матерью маркиза Гулъельмо, который был отцом герцогини Мантуанской. — В Монферрато с начала XIV в. правил греческий род Палеологов; мать маркиза Гульельмо — из греческого рода Комнин; маркиз Гульельмо, правитель Монферрато — тесть герцога Джованни Гонзага, правителя Мантуи.
Г. Муравьева

102

…в сражении при Бикокке. — Бикокка — местность близ Милана, где французы в 1522 г. были разбиты испанским войском Карла V в ходе франко-испанской войны за Ломбардию.
Г. Муравьева

103

Герцог Бурбонский, бежавший из Франции и бывший в то время наместником императора в Милане… — Карл Бурбон, коннетабль Франции, перешел на сторону императора Карла V, командовал испанскими войсками в Ломбардии; в 1527 г. во главе их вместе с ландскнехтами разграбил Рим; был убит выстрелом из аркебузы, который Бенвенуто Челлини приписывает себе.
Г. Муравьева

104

…при разгроме Равенны был взят в плен французами… — Речь идет о сражении 1512 г., в котором французы наголову разбили войска Священной лиги, объединявшей папу Юлия II, Венецию и Испанию; сражение завершилось разграблением города.
Г. Муравьева

105

…перешел в дом кавалера Альфонсо Висконти и теперь разъезжал верхом по Милану пышно одетый. — Висконти — знатный миланский род, правивший Миланом до 1447 г., когда власть перешла к Франческо Сфорца, зятю герцога Филиппо Мария Висконти.
Г. Муравьева

106

…у несчастного короля Федерико Арагонского, изгнанного из Неаполитанского королевства и нашедшего приют в объятиях Людовика… — Федерико Арагонский — последний король Арагонской династии в Неаполе (1496–1501); Людовик XII и испанский король Фердинанд Католик, в 1500 г. обязавшись по соглашению совместно завоевать Неаполитанское королевство, изгнали оттуда короля Федерико, который кончил дни на положении почетного пленника во Франции.
Г. Муравьева

107

…кардинала Арагонского… — Ему посвящена новелла XXXII, ч. I.
Г. Муравьева

108

…при королевском дворе Альфонсо Второго, Фердинанда и Федерико. — То есть при дворе неаполитанских королей Арагонской династии, правивших с 1494 по 1501 г.
Г. Муравьева

109

Барончи — ставшее нарицательным имя флорентийской семьи Барончи, известной своим уродством и неуклюжестью; через новеллы Боккаччо проникло в новеллистику XIV–XVI вв.
Г. Муравьева

110

…с помощью кардинала Мантуанского… бывшего при папе Юлии II главным легатом в Анконе… — Папа Юлий II. — См. прим. 104.
Г. Муравьева

111

Легат — уполномоченный папы; в описываемое время легаты обладали большой властью.
Г. Муравьева

112

Синьория — выборный правительственный совет некоторых городов-республик Италии в средние века.
Г. Муравьева

113

…синьору Лючио Шипионе Аттеллано… — Близкий друг Банделло, часто упоминаемый в его новеллах.
Г. Муравьева

114

Сан-Джакомо, Сан-Франческо — названия церквей, по которым обозначаются кварталы.
Г. Муравьева

115

Фра Филиппо Липпи, флорентийский живописец… — знаменитый художник (1406–1469), о его похождениях ходило немало рассказов; приводимый здесь не подтверждается документами.
Г. Муравьева

116

Эту новеллу, по словам автора, рассказал Леонардо да Винчи после того, как один кардинал счел непомерно большим жалованье, которое художник получал от герцога Миланского.

117

…примера с Александром Великим и славным живописцем Апеллесом… — Из произведений Апеллеса, великого художника Греции (IV в. до н. э.), ни одно не сохранилось.
Г. Муравьева

118

В монастыре была часовня… расписанная одним знаменитым художником. — Капелла Бранкаччи в церкви Санта-Мария-дель-Кармине, расписанная тосканским художником Мазаччо (1401–1428).
Г. Муравьева

119

Козимо Медичи Великолепный — Козимо-старший, основатель рода Медичи (1389–1464); богатейший банкир, мудро правил Флоренцией, оставаясь по званию простым гражданином; покровительствовал искусствам.
Г. Муравьева

120

…папе Евгению Венецианскому. — Евгений IV, римский папа (1431–1447), ратовал за объединение греческой и католической церквей.
Г. Муравьева

121

…был в Марке Анконской… — Анкона — главный город итальянской провинции того же имени на Адриатическом побережье.
Г. Муравьева

122

…пришлось держать в руке вместо кисти весло. — То есть быть гребцом на галере.
Г. Муравьева

123

…в их краях не принято ни рисовать, ни писать красками. — Мусульманская религия (суннитского толка) воспрещает изображать какие бы то ни было живые существа.
Г. Муравьева

124

…родился сын, тоже названный Филиппо… — Филиппино Липпи, флорентийский художник (1457–1504), сын фра Филиппо, ученик Боттичелли.
Г. Муравьева

125

…когда злосчастный Лодовико Сфорца правил Миланом… — Лодовико Сфорца, чаще именуемый Моро (1451–1508), незаконно стал миланским герцогом; нуждаясь в поддержке Франции, пропустил войска Карла VIII в Италию; позже стал врагом Франции, был разбит и умер в плену; в новелле XX, ч. I, назван «мудрейшим правителем»; при его дворе жил Леонардо да Винчи, многие художники, поэты.
Г. Муравьева

126

«Очисти меня, господи!» (лат.)

127

«Господи Иисусе, помоги мне!» (лат.)

128

Гент — богатый торговый город Восточной Фландрии, в средние века враждовал с феодальными владетелями Фландрии.
Г. Муравьева

129

…человек из Сермедо… — О человеке из Сермедо, убившем отца и сбросившем его в По, говорится в посвящении к новелле.
Г. Муравьева

130

…Селим в 1512 году отравил отца своего Баязета… — Баязет II — турецкий султан (1446–1512), вел войну с Венецией; Селим, сын его, объявил себя султаном в 1511 г. при поддержке части янычар, недовольных долгим миром; Баязет отрекся от престола, но вскоре был отравлен.
Г. Муравьева

131

…Фреско да Эсте, чтобы стать властителем Феррары… — Д'Эсте — древний род правителей Феррары; в новелле XIV, ч. I, рассказывается, что Фреско, сын Аццо II д'Эсте (XI в.) убил отца за то, что тот ввел в дом мачеху.
Г. Муравьева

132

…в Гельдерне, ранее носившем название Сикамбрии… — В XVI в. Гельдерн — немецкое герцогство в составе Священной Римской империи. Сикамбры — германское племя, населявшее берега Нижнего Рейна.
Г. Муравьева

133

…герцогом Карлом Бургундским, заклятым врагом герцога Лотарингского и швейцарцев. — Карл Смелый, могущественный герцог Бургундский (1433–1475); кроме Бургундии, владел Фландрией и Нижней Лотарингией, пытался завоевать Верхнюю Лотарингию; дважды терпел поражение от швейцарцев, был убит в сражении герцогом Лотарингским Ренатом.
Г. Муравьева

134

Папа Сикст IV — римский папа (1471–1484), организатор крестового похода против турок; покровитель искусств: по его заказу была построена и расписана знаменитая Сикстинская капелла.
Г. Муравьева

135

…Фридриху, отцу Максимилиана… — Фридрих III Габсбург (1441–1493), император Священной Римской империи, включавшей Нидерланды; сын его и преемник Максимилиан (1493–1519) был женат на дочери Карла Бургундского.
Г. Муравьева

136

…Граве, землями неподалеку от Брабанта… — Брабант — нидерландская провинция и город того же имени; Граве — крепость близ Брабанта.
Г. Муравьева

137

…заточить в Намюрский замок… — Намюр — нидерландский город с мощной крепостью.
Г. Муравьева

138

…Турне, столицу нервиев… — Турне — город во Фландрии; нервии — кельтогерманское племя, населявшее часть Фландрии во времена Цезаря.
Г. Муравьева

139

Пьетро Фортини родился в Сиене около 1500 года и, кажется, провел там всю жизнь на своей вилле Мончано. Умер он в 1562 году. После него осталась большая рукопись довольно причудливой литературной смеси («Zibaldone»), содержащая, помимо двух обрамленных сводов новелл — «Дин юных влюбленных» («Le giornate dei novizi») и «Приятные, сладостные ночи влюбленных» («Le piacevoli ed amorosi notti dei novizi»), стихотворения, несколько комедий и поэму «Амур и Психея», излагающую сюжет известной сказки Апулея. Отдельные новеллы Пьетро Фортини издавались в XVIII веке. Целиком оба его свода были напечатаны во Флоренции в 1894–1905 годах в серии «Biblioteca grassocio, capricci е curiosita letterarie inedite о rare», выходившей под редакцией Ф. Орландо и С. Баччини.
Обрамление в обоих сводах сделано по образцу «Декамерона», но в языке, стиле и разработке фабул, нередко фольклорных, Фортини вполне оригинален. В первом сборнике новеллы рассказываются в течение шести дней «шестью не менее скромными, нежели остроумнейшими дамами вместе с двумя любезными юношами, весьма расположенными служить Амуру». Новелл в нем — сорок девять. Второй сборник, являющийся продолжением «Дней» содержит тридцать две новеллы, число рассказчиков в нем увеличено до десяти, и новеллы рассказываются уже не днем, а вечером.
Публикуемая новелла взята из сборника «Дни юных влюбленных»: это вторая новелла первого дня. Перевод ее сделан специально для настоящего издания по книге: «Novelle del Cinquecento». А cura di Giambattista Salinari, v. 2. Unione tipografico-editrice torinese, 1955. До этого новелла переводилась П. Муратовым и вошла в его книгу: «Новеллы итальянского Возрождения. Часть третья. Новеллисты Чинквеченто». М., 1913.
Р. Хлодовский

140

Кьоджа — небольшой портовый город, расположенный неподалеку от Венеции.
Р. Хлодовский

141

Святой год Юбилея. — В эпоху Возрождения католическая церковь каждый пятидесятый год объявляла «святым», юбилейным. В это время в Рим изо всех стран стекались паломники, ибо всякий человек, побывавший в «святой год» в Риме и посетивший там определенное число церквей, получал отпущение всех грехов. До XIV в. юбилеи отмечались католической церковью раз в сто лет. В настоящее время они празднуются с промежутком в двадцать пять лет. Последним «святым годом» был 1950-й.
Р. Хлодовский

142

Джамбаттиста Джиральди Чинтио (1504–1573) родился в Ферраре; получив образование, преподавал философию и риторику в разных городах Северной Италии. Написал «Диалоги о гражданской жизни», но интересы его были преимущественно литературные: ему принадлежит эстетический трактат в духе Аристотеля, «Рассуждения о сочинении романов, комедий и трагедий», опубликованный в 1554 году, стихи, поэмы, комедии; но прославили его девять трагедий, которые много ставились на сцене при жизни и после смерти автора, и сборник новелл «Экатоммити»;одна из новелл сборника «О венецианском мавре» послужила Шекспиру основой для «Отелло». Обрамление новелл столь же мрачно, как их содержание: в Риме после разграбления его испанцами и ландскнехтами вспыхивает эпидемия, несколько человек, спасаясь бегством на корабле в Марсель, во время плавания рассказывают истории.
Публикуемая новелла переводится на русский язык впервые специально для данного издания по книге: «Novelle del Cinquecento». A cura di Giambattista Salinari, v. 2. Unione tipografico-editrice torinese, 1955.
Г. Муравьева

143

…из-за одной женщины-злодейки и мужчины-предателя вся Азия была предана огню и мечу, а Троя разрушена. — То есть из-за Елены, жены спартанского царя Менелая, которую похитил его гость, троянский царевич Парис; Троянская война завершилась разрушением Трои и гибелью многих городов Азии.
Г. Муравьева

144

Царство Дита — то есть ад; Дит — одно из имен Плутона, бога преисподней.
Г. Муравьева

145

Годы жизни Страпаролы неизвестны. Предполагают, что он родился около 1480 года в небольшом селении Караваджо, расположенном неподалеку от Бергамо, а умер приблизительно в 1558 году. «Приятные ночи» — обрамленная новеллистическая книга. Во введении к ней автор рассказывает, что во время карнавала 1536 года на венецианском острове Мурано во дворце Лукреции Сфорца, дочери Оттавиана Мария Сфорца, епископа Лоди, собралось изысканное аристократическое общество, которое проводит время в беседах и развлечениях. По желанию хозяйки каждую ночь дамы рассказывают новеллы, фабулы которых нередко восходят к народным волшебным сказкам, и загадывают слушателям загадки. Несколько новелл «Приятных ночей» написаны на бергамском диалекте и отличаются большой реалистичностью описаний крестьянского быта.
Первая часть книги «Приятные ночи» была напечатана в Венеции в 1550 году (в ней содержалось двадцать пять новелл, рассказанных в течение пяти ночей), вторая — в 1553 году (сорок восемь новелл и восемь ночей). В 1556 году вышли в свет обе части (тринадцать ночей). В этом издании была опущена одна новелла (VIII, 3) из второй части, которую заменили две новые (VIII, 3, 4). Наибольшую художественную ценность представляет первая часть «Приятных ночей».
Перевод публикуемых новелл сделан специально для данного издания по книге: Giovanfrancesco Strараrоla. Le piacevoli notti. Introduzione e cura di Bartelomeo Rossetti, Roma, 1966. Вторая из помещенных здесь новелл переводится на русский язык впервые. Первая переводилась П. Муратовым: «Принц-свинья» в книге: «Новеллы итальянского Возрождения. Часть третья. Новеллисты Чинквеченто». М., 1913, с. 277–284.
Р. Хлодовский

146

Галеот был королем Англии. — Галеот — лицо вымышленное. Имя этого сказочного персонажа восходит к средневековым сказаниям и романам о рыцарях Круглого стола. Галеот упоминается у Данте в эпизоде с Франческой да Римини. Его имя вошло также в заглавие «Декамерона» Боккаччо.
Р. Хлодовский

147

Дочь короля Венгерского Матиаша. — В данном случае имеется в виду реальное историческое лицо: Матиас (Матиаш) Корвин, король Венгрии (1458–1467). Матиас поддерживал тесные связи с Италией, и при его дворе работало много итальянских архитекторов, художников и писателей-гуманистов.
Р. Хлодовский

148

Джироламо Парабоско (1524–1557) — полиграф и известный музыкант; жил при дворах Северной и Центральной Италии, дружил с венецианскими художниками и литераторами, писал музыку, — ему принадлежит сочинение «Пятиголосный мадригал», — и стихи: лирические сатирико-поучительные, пасторальные; написал семь комедий и одну трагедию. Среди его произведений имеется и семнадцать новелл, — всего было задумано сто, — которым дано обрамление в духе Боккаччо: несколько знатных молодых людей и литераторов из-за непогоды задерживаются у рыбаков и в течение трех дней рассказывают новеллы, обличающие или восхваляющие женщин. Публикуемая новелла переведена на русский язык специально для данного издания по книге: «Novelle del Cinquecento». A cura di Giambattista Salinari, v. I. Unione tipografico-editrice torinese, 1955.
Г. Муравьева

149

…великое чудо, сотворенное господом. Он воскресил Лазаря, который четыре дня пролежал в могиле. — Евангелие от Иоанна, гл. XI, 1—44.
Г. Муравьева

150

Баргальи (1540–1612) — последний примечательный новеллист итальянского Возрождения. Он принадлежал к знатному роду и почти всю жизнь провел в Сиене. Публикуемая в этом сборнике новелла взята из новеллистической книги, озаглавленной: «Забавы, во время которых прелестные дамы и молодые люди развлекались пристойными и приятными играми, рассказывали новеллы и спели несколько любовных песенок».
Книга написана, во всяком случае, до 1569 года; впервые напечатана в 1587 году в Венеции. Построена она по образцу «Декамерона».
В книге III. Баргальи всего шесть новелл. Комические новеллы чередуются в ней с драматическими. Стиль их строго классический. Но язык, в соответствии с принципами, изложенными Ш. Баргальи в его лингвистическом трактате «Turamino» (1602), ориентирован не на язык «Декамерона», а на речь образованного общества Сиены. Публикуемая здесь новелла о Лавинелле в сборнике — пятая. Перевод ее сделан специально для данного издания по книге: «Novelle di autori senesi», v. 2 («Raccolta de novelle italini», v. 15). До этого новелла переводилась П. Муратовым: «Лавинелла, или Любовь под маской» в книге: «Новеллы итальянского Возрождения. Часть третья. Новеллисты Чинквеченто». М., 1913, с. 339–349.
Р. Хлодовский

151

…в нашем городе… — Имеется в виду Сиена.
Р. Хлодовский

152

…звали этого юношу Риччардо из-за густых, курчавых волос… — По-итальянски «riccio» (риччо) значит — «курчавый», «кудрявый».
Р. Хлодовский

153

Сборник «Пятнадцать радостей брака» возник в первые десятилетия XV века (не позднее 1440 г.). Автором книги без достаточных оснований считали наиболее крупного французского прозаика XV века Антуана де Ла Саля (ок. 1386— ок. 1460 гг.), исходя из неверно понятой стихотворной шарады, имеющейся в двух из четырех сохранившихся рукописей сборника (смысл шарады не ясен до сих пор). Сатира на монахов и провинциальное дворянство, а также бытовые реалии заставляли предположить, что автором книги был какой-либо сельский священник. Попытки приписать авторство сборника известному церковному деятелю епископу Авиньонскому Жилю Бельмеру (ум. в 1407 г.), равно как и герцогу Жану Бурбонскому (1381–1434) или некоему Лерсу, следует признать несостоятельными. Впервые издана книга была в Лионе между 1480 и 1490 годами и затем неоднократно переиздавалась.
На русский язык новеллы переводятся впервые.
А. Михайлов

154

Эскарлат — ярко-красная шерстяная материя.
А. Михайлов

155

…из материи, что из Малина… — кружевная материя, выделывавшаяся в городе Малине (Мехельне) в Бельгии.
А. Михайлов

156

Экю — золотая или серебряная монета большого достоинства, имевшая на одной стороне герб Франции.
А. Михайлов

157

Ливр — старинная серебряная монета, первоначально равная стоимости 490 граммов серебра.
А. Михайлов

158

…выселяют в трактир. — В средневековой Франции в сельских местностях трактиры были одновременно и гостиницами.
А. Михайлов

159

Ипокрас — французское средневековое наименование знаменитого древнегреческого врача Гиппократа (V в. до н. э.). Его авторитет был непререкаем в Западной Европе вплоть до XVII в.
А. Михайлов

160

Не знаю, отчего это старуха не умирает? (лат.)

161

Книга «Сто новых новелл» возникла при дворе бургундского герцога Филиппа Доброго (1396–1467) в Жемаппе (около Брюсселя) между 1456 и 1461 годами в то время, когда там гостил поссорившийся с отцом французский дофин, будущий король Людовик XI (1423–1483). Авторство сборника не установлено; книгу приписывали разным лицам, в том числе Людовику XI и Антуану де Ла Салю. Возможно, последний принимал участие в редактировании книги. Изданы «Сто новых новелл» были впервые в 1486 году. Сохранившаяся единственная рукопись (библиотека Глазго) имеет явно ошибочную дату — 1432 год. На русском языке впервые издана в 1906 году. В 30-е годы нашего века был выполнен до сих пор не публиковавшийся перевод Б. И. Ярхо (печатается в наст. томе БВЛ).
А. Михайлов

162

Монсеньер де ла Бард — Жан д'Эстюйе (ум. ок. 1488 г), постельничий Людовика XI, исполнявший ряд дипломатических поручений короля и занимавший ответственные государственные посты (губернатор Перпиньяна и т. п.).
А. Михайлов

163

Монсеньер де ла Рош — Филипп По (1428–1494), постельничий герцога Бургундского и один из его ближайших советников; был затем на службе у Людовика XI. Монсеньеру де ла Рошу приписаны в сборнике двенадцать новелл.
А. Михайлов

164

«Матеолэ» — точнее, «Книга Матеолуса», стихотворная сатира на женщин, написанная в начале XIV в. Жаном Лефевром (ум. в 1390 г.), епископом Теруэна. Эта сатира восходит к анонимной латинской поэме XIII в. «Жалобы Матвея».
А. Михайлов

165

Ювенал. — Имеется в виду VI сатира древнеримского поэта.
А. Михайлов

166

Опасность — аллегорический персонаж из «Романа о Розе» (XIII в.), популярнейшего произведения средневековой литературы.
А. Михайлов

167

Новелла L. — Ее сюжет, возможно, заимствован из сборника Саккетти (нов. XIV) и из «Фацеций» Поджо Браччолини (1380–1459).
А. Михайлов

168

…в Ланской земле… — то есть в окрестностях города Лана, в 140 км. на северо-восток от Парижа, на границе Иль-де-Франс и Пикардии.
А. Михайлов

169

Вилье Антуан — первый конюший Филиппа Доброго; затем был на службе у Людовика XI. В сборнике Антуану Вилье приписаны шесть новелл.
А. Михайлов

170

Новелла ХСVI. — Ни в рукописях, ни в печатных изданиях рассказчик этой новеллы не указан. Сюжет ее восходит к фаблио «Завещание осла» Рютбефа (ок. 1230–1285), одного из самых крупных французских поэтов-горожан эпохи средних веков. Сходный сюжет есть и в «Фацециях» Поджо.
А. Михайлов

171

Пресвитер — священник.
А. Михайлов

172

Официал — назначенный епископом чиновник, в обязанности которого входило предварительное рассмотрение спорных дел.
А. Михайлов

173

Промотор — чиновник при епископе, кардинале и прочих прелатах высокого ранга, подготавливавший к рассмотрению дела в церковном суде.
А. Михайлов

174

Нотарий— чиновник, исполнявший при епископе обязанности, связанные с ведением дел, и т. п. (аналогичен нотариусу в гражданском судопроизводстве).
А. Михайлов

175

Точных сведений о жизни Никола де Труа нет. Мы знаем лишь, что он жил в первой половине XVI века, был уроженцем города Труа, столицы средневековой Шампани; в 30-е годы он обосновался в Туре (Турень). Опытный мастер-шорник, Никола де Труа часто общался с представителями высшего общества и близкой ко двору интеллигенции. От них-то он и воспринял живой интерес к литературе, начал собирать книги, а затем и сам взялся за перо. Под влиянием сборника «Сто новых новелл» и ранних французских переводов «Декамерона» он около 1536 года закончил свой новеллистический цикл. Из рукописи Никола де Труа одна часть была утрачена, вторая увидела свет лишь в 1866 году. На русском языке публикуется впервые.
А. Михайлов

176

«Муж побитый, но довольный». — Сюжет новеллы восходит к «Декамерону» (VI, 7), но у Боккаччо дело происходит в Болонье; кроме того, Никола де Труа создал образ сводни, которой в «Декамероне» нет.
А. Михайлов

177

Жемчужина с моста — очевидно, прозвище, понятное лишь современникам Никола де Труа.
А. Михайлов

178

Перпиньян — город на юго-западе Франции, в провинции Руссильон, недалеко от границы с Испанией.
А. Михайлов

179

Ипокрас — распространенное в средние века подслащенное вино, в которое обычно добавляли корицу.
А. Михайлов

180

Лоран Жиру— современник Никола де Труа; его имя встречается в архивных документах Турени XVI в.
А. Михайлов

181

Сантьяго-де-Компостелла — город на северо-западе Испании (в Галисии), где с XII в. существовал знаменитый собор, к которому стекались паломники со всей Европы, так как здесь хранились реликвии святого Якова, самого почитаемого в Испании католического святого.
А. Михайлов

182

Дама — шелковая материя с вытканными по ней цветами; изготовлялась в Дамаске.
А. Михайлов

183

Буасо — старая мера сыпучих тел, равная приблизительно 13 литрам.
А. Михайлов

184

Монсеньер Де Крепи — современник автора; ему приписаны в книге шесть новелл.
А. Михайлов

185

Святой Лу — католический святой, живший в середине V в. н. э. (умер в 479 г.), епископ Труа.
А. Михайлов

186

Бонавентура (Бонавантюр) Деперье (ок. 1510 — конец 1543 гг.?) был уроженцем маленького бургундского городка Арнэ-ле-Дюк. О его семье и его молодых годах почти ничего не известно. Он, очевидно, окончил монастырскую школу, затем стал послушником. Настоятель монастыря Сен-Мартен аббат Робер Юро привил своему ученику не только склонность к идеям Реформации, но и интерес к литературе и гуманистическим штудиям. Приблизительно в 1531 году Деперье по неизвестным причинам покинул монастырь и начал вести довольно беспорядочный образ жизни. Около 1535 года он оказывается в Невшателе, где помогает известному деятелю Реформации Оливетану в переводе Библии на французский язык. На следующий год Деперье уже в Лионе и сотрудничает с известным издателем-гуманистом Этьеном Доле. В Лионе состоялась встреча Деперье с Маргаритой Наваррской; в конце весны 1536 года он становится ее личным секретарем. Начинаются самые плодотворные годы короткой жизни Деперье. Он заводит знакомства среди видных литераторов (Клеман Маро), сам пишет много стихов, выпускает (анонимно) яркий антицерковный памфлет «Кимвал мира» (1537), работает над сборником новелл «Новые забавы и веселые разговоры» (издан посмертно, в 1558 г.). На службе у Маргариты писатель оставался, по-видимому, до октября 1541 года. Затем он покидает приютивший его маленький двор. Причины этого бегства не вполне ясны. Не последнее место занимают здесь преследования, обрушившиеся на «Кимвал мира» со стороны церкви, усиленно разыскивавшей автора. В конце 1543 года в припадке отчаяния Деперье покончил с собой. Его новеллы много раз переиздавались на протяжении последующих веков; было подготовлено несколько научных изданий. На русском языке новеллы Деперье впервые изданы в 1936 году.
А. Михайлов

187

…паспье и триори… — старинные бретонские танцы.
А. Михайлов

188

… с теми бретонками… — Шутка основана на одинаковом написании и произношении старого названия жительниц Бретани, длинной шпаги и кокетливых женщин (bretes).
А. Михайлов

189

… уплачено за оглашение… — В старой Франции разрешение на брак выдавал епископ (или его викарий), перед бракосочетанием в церкви полагалось делать «оглашение», то есть объявление о предстоящем браке.
А. Михайлов

190

Спрашивается (лат.).

191

По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).

192

Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.).

193

Барбара — общеутвердительный силлогизм в формальной логике.
А. Михайлов

194

… сказано в «Пантагрюэле». — Деперье имеет в виду следующие слова брата Жана, обращенные к Панургу, из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу».
А. Михайлов

195

Аркейль — небольшая деревушка под Парижем на реке Бьевр.
А. Михайлов

196

Мария Пророчица — почитавшаяся средневековыми алхимиками Мариам, сестра Моисея и Аарона (Библия). Ей приписывали составление латинского трактата «О философском камне».
А. Михайлов

197

Соломон — древнееврейский царь (X в. до н. э.); библейская традиция приписывала ему особую мудрость.
А. Михайлов

198

Замазкой мудрости (лат.).

199

Замазка мудрости — употреблявшаяся алхимиками при их опытах смесь, якобы открытая Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.
А. Михайлов

200

Аламбик — небольшая реторта для перегонки жидкостей.
А. Михайлов

201

…черти, которые хуже свиней. — Очевидно, намек на евангельский рассказ о том, как Христос вселил бесов в стадо свиней, которые потонули в море (Евангелие от Марка, 5, 11–13).
А. Михайлов

202

В Париже по Сене три лодки плывут… — Очевидно, начало какой-то популярной в свое время песни.
А. Михайлов

203

Круа-дю-Тируар — парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).
А. Михайлов

204

Биллонный — то есть изготовленный из низкопробного серебра, идущего обычно на чеканку разменной монеты.
А. Михайлов

205

Мен-ла-Жюэ — старое название французского города Майенна на западе страны.
А. Михайлов

206

Кидн — древнее название реки Салеф в Турции.
А. Михайлов

207

Гера — Согласно старым комментаторам, так в средневековой Франции называлось животное без хвоста.
А. Михайлов

208

Каноник — священник при соборе.
А. Михайлов

209

…как король под Аррасом, стрелявший до последнего заряда… — Речь идет о французском короле Людовике XI, который в 1477 г. осадил Аррас (город на севере Франции, принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и завладел им. Здесь же в 1482 г. был подписан мир с Максимилианом Австрийским.
А. Михайлов

210

«Отче наш» (лат.).

211

«Богородице дево» (лат.).

212

«Верую» (лат.).

213

Камблес — легендарный лидийский Царь, прогневивший богов, наславших на него нестерпимый голод, что заставило его однажды ночью съесть свою жену.
А. Михайлов

214

… забавляться с манекенами… — то есть завести любовников(происхождение выражения неясно).
А. Михайлов

215

Ноэль Дю Файль (ок. 1520–1591 гг.) был родом из Бретани. Он родился в поместье Шато-Лебор, близ города Ренна. Юрист по образованию, Дю Файль провел молодость, полную приключений, он был солдатом, карточным шулером, школьным учителем. С 1548 года он постоянно живет в Ренне, исполняя должность городского адвоката и члена местного парламента. В 1547 году в Лионе он издал свою лучшую книгу — «Сельские шутливые беседы и смешные забавы». Книга вышла под псевдонимом Леон Ладюльфи (анаграмма его имени и фамилии). На следующий год Дю Файль напечатал в Париже свою следующую книгу, «Шутки, или Новые сказки Этрапеля», в в 1585 году, в Ренне, — «Сказки и беседы Этрапеля».
Перевод Я. Лесюка выполнен для наст. тома БВЛ.
А. Михайлов

216

«Пастушеский календарь». — Этот сборник, впервые изданный в 1493 г., очень часто переиздавался и был настольной книгой каждого грамотного крестьянина.
А. Михайлов

217

…басни Эзопа… — Латинские и затем французские обработки басен древнегреческого баснописца Эзопа (V в. до н. э.) были очень популярны на протяжении средневековья как дидактическое чтение.
А. Михайлов

218

«Роман о Розе» — аллегорическая поэма, первая часть которой написана между 1225 и 1237 гг. Гийомом де Лоррисом, вторая — между 1266 и 1277 гг. Жаном де Меном. Во второй части возвышенные куртуазные идеалы подвергаются во многом переосмыслению с точки зрения городского сословия. Книга была очень популярна в самых разных кругах средневекового общества — и в феодальной и в городской среде. Свою популярность «Роман о Розе» сохранил и в эпоху Возрождения, хотя книга уже перестала быть эталоном дидактики и сатиры.
А. Михайлов

219

Перелой — старое название гонореи.
А. Михайлов

220

Святой Кене. — В действительности такого католического святого нет; быть может, это святой Кеннет, чей культ был довольно распространен среди валлийцев и был занесен переселенцами в Бретань.
А. Михайлов

221

…«От этого огня»… — Дю Файль перечисляет популярные в то время любовные песенки.
А. Михайлов

222

Святой Обер — католический святой; он был епископом Авранша (нач. VIII в.) и основал знаменитый монастырь Мон-Сен-Мишель, где затем хранились его реликвии.
А. Михайлов

223

Ведский брод. — Этот брод, недалеко от Шинона, описан у Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 36). Из книги Рабле и заимствовал это название Дю Файль, в Бретани же брода с таким названием не было.
А. Михайлов

224

… времен битвы при Монлери… — Битва при Монлери состоялась 16 июля 1465 г. между войсками французского короля Людовика XI и герцога Бургундского Карла Смелого. Отряды бретонцев выступали в этом сражении на стороне последнего.
А. Михайлов

225

Ландскнехт — наемный солдат, чаще всего выходец из немецких земель. Услугами ландскнехтов широко пользовались во Франции XVI в. как во время войн в Италии, так и в период религиозных войн (1562–1594).
А. Михайлов

226

Маргарита Наваррская (1492–1549) была родной сестрой короля Франциска I, покровителя Рабле и Клемана Маро. Она принимала активное участие в политической жизни эпохи, в частности вела переговоры с императором Карлом V после поражения французов в битве при Павии (1525 г.) во время войны с Испанией. Маргарита оказывала приют в своих замках в По и Нераке многим опальным литераторам, в частности Маро, Деперье и др. По ее поручению ее секретарь Антуан Ле Масон выполнил в 1545 году новый перевод «Декамерона». Другим секретарем Маргариты несколько лет состоял Деперье.
Писательница оставила довольно обширное литературное наследие, до сих пор еще недостаточно собранное и изученное; она писала мистические стихи, аллегорические поэмы и рядом с ними — веселые фарсы. Лучшей ее книгой остается сборник новелл «Гептамерон», написанный в конце 40-х годов, но оставшийся незавершенным (в книге должно было быть сто новелл). Издан «Гептамерон» был в 1558–1559 годах. Название книги (что значит «Семидневник») принадлежит первым издателям.
Как и в «Декамероне» Боккаччо, в сборнике Маргариты большое значение имеет обрамление — пролог к книге и обсуждение только что рассказанной новеллы. В нашей публикации в этих обсуждениях иногда опущен конец — в тех случаях, когда он относится уже к следующей новелле.
На русском языке «Гептамерон» издавался в 1907 и 1966 годах.
А. Михайлов

227

Блуа — город на Луаре; здесь находится королевский дворец, заложенный в XIII в. и перестроенный в начале XVI в.; в нем была прекрасная библиотека, которой часто пользовалась Маргарита.
А. Михайлов

228

…только что родился сын. — Маргарита родила сына Жана в 1530 г. Ребенок прожил всего несколько месяцев.
А. Михайлов

229

Амбуаз — город в долине Луары; здесь расположен один из королевских замков.
А. Михайлов

230

Ведь и в Писании сказано… — Точно такой цитаты в Библии нет, но сходная мысль не раз высказывается в Апокалипсисе.
А. Михайлов

231

Уазиль. — Под этим именем в книге выведена мать Маргариты Луиза Савойская (1476–1531). Луиза была видным политическим деятелем эпохи, регентом во время отсутствия в стране своего сына короля Франциска I.
А. Михайлов

232

Сафредан. — Так Маргарита называет Жана де Моннеза, мужа Франсуазы де Фимаркон, изображенной в книге под именем Номерфиды. Некоторые исследователи видели в Сафредане адмирала Гийома де Бонниве (1488–1525), человека из близкого окружения Луизы Савойской
А. Михайлов

233

…действительно было. — Действительно ли Маргарита пересказывает историю, случившуюся на ее памяти, — неясно. Сюжет новеллы напоминает легенду о провансальском трубадуре Джауфре Рюделе (ум. в 1147 г.), полюбившем принцессу Триполитанскую, никогда ее не видав.
А. Михайлов

234

Иркан. — Под этим именем в книге выведен король Наварры Анри д'Альбре (1503–1555), муж Маргариты с 1526 г.
А. Михайлов

235

«Роман о Розе». — См. прим. 218. Маргарита цитирует стихи из второй части поэмы (ст. 13885—13886).
А. Михайлов

236

У принца была сестра… — Здесь Маргарита говорит о себе самой.
А. Михайлов

237

Ниор — город в провинции Пуату, на реке Севр.
А. Михайлов

238

Сеньор Форский. — Им был в те годы Жак Пуссар, исполнявший обязанности бальи (главного судьи) в Берри (эта провинция входила во владения Маргариты), а потому находившийся в тесных взаимоотношениях с королевой Наваррской.
А. Михайлов

239

Святой Франциск Ассизский (1182–1225) — католический святой, основатель ордена францисканцев (1209 г.), одного из нищенствующих монашеских орденов.
А. Михайлов

240

…герцогине Ангулемской… — то есть Луизе Савойской.
А. Михайлов

241

…овладевать своими страстями. — Учение о подавлении страстей развивалось Сократом, а затем стоиками и киниками, в частности Диогеном.
А. Михайлов

242

…Диоген попирает ложе Платона… — Наивный материалист Диоген высмеивал идеализм Платона, противопоставляя ему скептический взгляд на природу человека.
А. Михайлов

243

…Павел в послании своем… — Уазиль пересказывает известное место «Послания к Римлянам» апостола Павла (I, 21–27).
А. Михайлов

244

«Господь с вами» (лат.).

245

«Богослужение окончено» (лат.).

246

«Красавица, не знающая жалости» — поэма в октавах французского поэта Алена Шартье (1385–1429?), написанная в 1424 г. Эта любовная поэма, представляющая собой в своей основной части диалог возлюбленного и дамы, была очень популярна в XV в., но и явилась предметом язвительных насмешек (в частности Ф. Вийона).
А. Михайлов

247

… несколько надгробий… — Эти надгробия были сооружены в начале XV в. архиепископом Лиона Филиппом де Тюреем.
А. Михайлов

248

…она отдала все, что имела. — Имеется в виду известный евангельский рассказ о «лепте вдовицы» (Евангелие от Марка, 12, 42–44).
А. Михайлов

249

…уча нас быть чистыми, как голуби, он вместе с тем учит нас быть и мудрыми, как змии. — Речь идет о следующих словах Иисуса, обращенных к ученикам: «итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби» (Евангелие от Матфея, 10, 16).
А. Михайлов

250

Новеллистический сборник «Некоторые из прекрасных историй о любовных и прочих похождениях» впервые был издан в Париже в 1555 году и затем не раз перепечатывался на протяжении всей второй половины XVI века. Сборник этот приписывают Антуану де Сен-Дени, кюре из Шамфлера, жившему в середине столетия. Известно, что он поддерживал отношения с Маргаритой Наваррской и бывал принят у нее в Алансонском замке. Сборник состоит в основном из переводов итальянских новеллистов эпохи Возрождения, но встречаются в нем и обработки национальных сюжетов. На русском языке публикуется впервые.
А. Михайлов

251

«Преподобный отец и старуха». — Сюжет новеллы восходит к французской средневековой сатирической стихотворной повестушке (фаблио) «Священник и Ализон».
А. Михайлов

252

Вакх и Церера — божества виноделия и жатвы у древних римлян.
А. Михайлов

253

Приор — настоятель небольшого монастыря и помощник аббата.
А. Михайлов

254

…приходили на ум Вулкан и Венера… — Богиня красоты Венера была женой хромого и безобразного Вулкана, бога огня у древних римлян.
А. Михайлов

255

Целестинец — член католического монашеского ордена, основанного в 1251 г. Петром Мурроне (затем папа Целестин V). Устав этого ордена был очень суров, его члены должны были вести предельно скромный образ жизни.
А. Михайлов

256

Франсуа де Бельфоре (1530–1583) был выходцем из Гаскони. В ранней молодости он обратил на себя внимание Маргариты Наваррской, и она руководила его воспитанием. Бельфоре был плодовитым писателем, но подвизался он главным образом в области переводов-перелицовок. Он познакомил французскую публику с новеллистикой Банделло, напечатав в 1560–1580 годах несколько томов «Трагических историй, извлеченных из итальянских произведений Банделло», переводил отдельные книги Антонио Гевары, Гвиччардини, Боккаччо, Цицерона, Ахилла Татия и др. Перу Бельфоре принадлежат также два тома из пятитомного коллективного сборника «Необычайные истории, извлеченные из многих знаменитых авторов». Здесь Бельфоре поместил свою обработку рассказа Саксона Грамматика (1140–1206) о Гамлете (из его латинских «Деяний датчан», которые, между прочим, были впервые напечатаны в Париже в 1514 г.). Из книги Бельфоре Шекспир заимствовал сюжет своей великой трагедии.
А. Михайлов

257

…возводят поклепы на мои писания… — Бельфоре имеет в виду свою деятельность как королевского историографа. Написанные им части «Анналов Франции» изобиловали фактическими ошибками, и Бельфоре был снят со своего поста.
А. Михайлов

258

…когда датчане приняли веру Христову… — Это произошло при короле Гаральде Синезубом в 960 г.
А. Михайлов

259

Кимврийский Херсонес. — Так географы античности называли северную оконечность полуострова Ютландия.
А. Михайлов

260

Хорввендил, Фангон, Рорик, Герутта и др. — Имена этих легендарных датских королей и героев встречаются и в ряде других литературных памятников, прежде всего англосаксонского происхождения (в частности в поэме «Беовульф»). Оттуда они перешли к Саксону Грамматику, где их и нашел Бельфоре.
А. Михайлов

261

Брут Луций Юниус (ум. в 508 г. до н. э.) — римский политический деятель, утвердивший в Древнем Риме республику, свергнувший тиранию Тарквиниев и ставший первым консулом. Согласно легенде, его мать была родной сестрой Тарквиния Гордого.
А. Михайлов

262

Тарквиний, прозванный Гордым (ум. в 494 г. до н. э.), — римский царь, чье правление было отмечено крайним произволом и жестокостью. Свергнут в 510 г. до п. э.
А. Михайлов

263

…царя Давида, который притворялся безумным… — Давид, легендарный царь Израиля, бежал от гнева Саула к Анхусу, царю Гефскому, и, чтобы не быть узнанным, притворился безумным. Об этом рассказывается в Библии (Первая книга Царств, 21, 13–15).
А. Михайлов

264

Ламии — фантастические существа, питающиеся кровью детей (греч. миф.).
А. Михайлов

265

Готия — земля готов (Готланд), историческая область на юго-западе Швеции (не путать с островом Готланд).
А. Михайлов

266

Биормия — историческая область на севере Дании, земля племени биормов (упоминается также в «Беовульфе»).
А. Михайлов

267

…на Саула, вопрошавшего о будущем прорицательницу. — В Библии (Первая книга Царств, 28, 7—25) рассказывается, как Саул обращался к прорицательнице, чтобы узнать исход своей войны с филистимлянами.
А. Михайлов

268

… Библия упоминает о колдовстве и запрещает к нему прибегать. — Об этом говорится в Библии неоднократно: «Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти» (Левит, 20, 27). См. также Второзаконие, 18, 10–12.
А. Михайлов

269

…императоры Рима издавали законы против колдунов. — Такие законы издавались римскими императорами неоднократно; обилие подобных законов говорит о том, что в Древнем Риме среди простого народа вера в колдунов была очень стойка.
А. Михайлов

270

Мерлин. — в Артуровских сказаниях и средневековых рыцарских романах — волшебник, обладавший способностью даровать бессмертие, делать людей невидимыми и т. п. Поздние обработки легенд о Мерлине были очень популярны и в XVI в.
А. Михайлов

271

…завещал… Соломону не дать умереть своей смертью некоему человеку, оскорбившему его. — Этим человеком, согласно библейскому рассказу, был Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима, оскорбивший Давида, когда тот шел в Маханаим (см. Вторую книгу Царств, 16, 13).
А. Михайлов

272

Свевы — группа германских племен, обитавших в Западной Германии; в IV–VI вв. они, дойдя до Испании, основали здесь свое королевство, в 585 г. разгромленное вестготами.
А. Михайлов

273

…Геркулес, посылаемый Эвристеем по наущению Юноны… — Геркулес (греч. Геракл) был сыном Юпитера и Алкмены; ревнивая Юнона (греч. Гера) сделала так, что раньше Геркулеса родился Эвристей, и поэтому будущий герой должен был во всем повиноваться этому потомку Персея. Эвристей посылает Геркулеса на совершение его двенадцати подвигов.
А. Михайлов

274

…Беллерофонту, отправленному к Иобату на погибель… — Оклеветанный Антеей, женой царя Аргоса Прета, Беллерофонт был послан к ликейскому царю Иобату с письмом, в котором содержалась просьба к Иобату погубить героя (греч. миф.).
А. Михайлов

275

Урия — В Библии (Вторая книга Царств, 11,2—27) рассказывается, как царь Давид погубил Урию, чтобы взять себе в жены его жену Вирсавию, поставив его во время сражения на самое опасное место.
А. Михайлов

276

Адонис — прекрасный юноша, из-за которого спорили Афродита и Персефона, пылавшие к нему страстью (греч. миф.).
А. Михайлов

277

Скания — историческая область Сконе в южной части современной Швеции, непосредственно примыкающая к проливу, отделяющему Швецию от Дании.
А. Михайлов

278

Зиаландия — правильнее: Зеландия, остров в Балтийском море, самый крупный в составе Дании.
А. Михайлов

279

… в обеих Германиях… — Очевидно, речь идет о немецких землях, лежащих по разным сторонам Рейна.
А. Михайлов

280

Митридат, прозванный Великим, — понтийский царь с 123 до 63 г. до н. э., постоянно враждовавший с Римом. Окруженный врагами и преданный сыном Фарнаком, Митридат принял яд; вместе с ним покончили с собой его жены.
А. Михайлов

281

Зенобия — царица Пальмиры, жена царя Одената, славившаяся красотой, умом и поистине мужской энергичностью (III в.). Когда Оденат был побежден и взят в плен римским императором Аврелианом, а затем предательски убит, Зенобия умело и решительно правила Пальмирой и хранила верность памяти мужа.
А. Михайлов

282

Жан Дагоно (1509–1592), прозванный сеньором де Шольером, был плодовитым писателем. О его жизни почти никаких достоверных сведений нет. Его основные сочинения — «Девять утренних бесед» и «Послеполуденные беседы» — были напечатаны в Париже в 1585 году. В этих книгах среди рассуждений на морально-этические, исторические, бытовые и другие темы («О золоте и железе», «О женщинах безобразных и красивых», «О ревности мужской и женской», «О семейном согласии», «О браке», «О болтовне и кокетстве женщин» и т. д.), обнаруживающих большую начитанность писателя, разбросано несколько вставных новелл, призванных проиллюстрировать то или иное положение автора. Научное издание сочинений Шольера было осуществлено лишь однажды — в 1879 году Полем Лакруа.
На русском языке публикуется впервые.
А. Михайлов

283

«О некоем кастрате», — Из книги «Девять утренних бесед» (из беседы 4-й — «О кастратах»).
А. Михайлов

284

Ни при чем (лат.).

285

Лиар — мелкая медная монета, равная четверти су; в XVI в. это была самая мелкая денежная единица во Франции.
А. Михайлов

286

«О дьяволе и болтливых языках». — Из книги «Послеполуденные беседы» (из беседы 5-й — «О болтовне и кокетстве женщин»).
А. Михайлов

287

…кого святой Михаил сбросил в ад… — Согласно Библии, архангел Михаил, предводитель небесного воинства, одолел в единоборстве дьявола, о чем в средние века слагалось немало церковных легенд.
А. Михайлов

288

На этом основании (лат.).

289

«О бородах». — Из книги «Послеполуденные беседы» (из беседы шестой — «О бородах»).
А. Михайлов

290

В зависимости от надобности (лат.).

291

Память (буквально: помни) (лат.).

292

В том виде, как было условлено заранее (лат.).

293

И заслужил не зря (лат.).

294

«Записи беседы…» Франсиско Лопеса де Вильялобоса (ок. 1473–1549 гг.) были напечатаны в «Сочинениях Вильялобоса» (Сарагоса, 1544). Новые издания — «Библиотека испанских авторов» (ниже: ВАЕ), т. 46 (Мадрид, 1855) и «Старинные предания старой Испании». Составление Ф.-К. Саинс де Роблеса, Мадрид, 1949 (ниже CV). Перевод «Записей беседы…» сделан специально для данного издания по книге:. «Старинные предания старой Испании». Мадрид, 1949.
Н. Балашов

295

…медовые соты в пасти убитого им льва. — По Библии (Книга Судей Израилевых, 14,5 и далее), богатырь Самсон растерзал льва, как козленка, а затем нашел рой пчел в трупе львином и мед.
Н. Балашов

296

…пожирал живьем ваших собратьев… — Герцог Альба, дескать, мог бы еще энергичнее преследовать сторонников иудаистской религии, чем он это делал: Вильялобос был крещеным евреем — «выкрестом».
Н. Балашов

297

Аз убью, и Аз дам жизнь; поражу ударом и Сам исцелю (лат).

298

Вы не должны страшиться знамений неба, которых страшатся иноплеменные (лат.).

299

Саламанка. — В этом городе находится самый древний и самый знаменитый испанский университет.
Н. Балашов

300

…до дня святого Якова… — то есть до 25 июля. Апостол Иаков, Сант-Яго, согласно легенде VII в., почитался христианским просветителем и покровителем Испании.
Н. Балашов

301

День тела господня — поздний католический праздник в честь святого причастия, установленный в XIII в. и отмечающийся с большой пышностью в четверг после троицы. Здесь все это, как и легенда о муках покойного графа, подано в остро сатирическом и гротескном плане.
Н. Балашов

302

О жизни Вильегаса (середина XVI в.) почти не сохранилось сведений. «Повесть о Нарваэсе», которую по самой интересной стороне фабулы именовали обычно «Историей Абенсерраха и прекрасной Харифы», восходит к романсовым сюжетам. По-видимому, Вильегасу принадлежит ее первая прозаическая обработка, хотя она известна и в других редакциях и вошла в вальядолидское издание (1561) пасторального романа X. де Монтемайора «Диана». У Вильегаса «История Абенсерраха…» включена в книгу новелл и поэм «Инвентарио» (цензурн. разрешение 1551 г., сохранилось издание: Медина-дель-Кампо, 1565). «Инвентарио» надо понимать в данном случае не как «опись», а как «сборник вымышленных историй», хотя большинство вошедших сюда произведений имеет литературные или исторические источники. Рыцарственная борьба великодуший и доблестей испанца и мавра, изображение нежной любви сделали «Историю Абенсерраха…» чрезвычайно популярной в Испании — ее образы преследовали воображение Дон Кихота (т. I, гл. 5), они вдохновили Лопе де Вегу на раннюю драму «Как лечить несчастье».
Действие связано с действительными событиями XV в. — с рассказанной в новелле историей падения влиятельного гранадского рода Абенсеррахов и с отвоеванием Антекеры (1410 г.), Алоры и других городов на самом юге Испании, в провинции Малага.
Перевод новеллы выполнен специально для данного издания по книге: БАЕ, т. 46.
Н. Балашов

303

…во времена инфанта дона Фернандо… — Инфант Фернандо Антекерский (1379–1416) — сын короля Кастилии Хуана I и опекун своего племянника, малолетнего Хуана II, с 1412 г. — король Арагона Фердинанд I, был популярен как организатор штурма неприступной Антекеры и как носитель антифеодальной объединительной идеи. Он демонстративно отказался от предложенного ему грандами захвата трона Хуана II, а связью с королевскими домами обоих главных королевств Испании подготовил объединение страны в конце XV в. Упоминание Фернандо в первой строке придает новелле национально-объединительное звучание.
Н. Балашов

304

Алькайд — начальник крепости, лицо военное.
Н. Балашов

305

Нарцисс— увидел в реке собственное отражение, влюбился в него, умер от любви и был превращен богами в одноименный цветок (греч. миф.).
Н. Балашов

306

Король Гранады — то есть мавританский царек, эмир.
Н. Балашов

307

…что мое великодушие сильней твоей злой судьбы… — Конкретное выражение общеренессансной идеи, что разумная воля и способности человека (все это соединено в испанском понятии «виртуд», итальянском — «вирту») — сильнее судьбы и могут совершать невозможное.
Н. Балашов

308

…ежели я… принадлежа себе одному, был обязан сдержать слово… — Это рыцарственное рассуждение Абиндерраэса особенно волновало современных читателей. Лопе дополнительно усилил ренессансную окраску пьесы, вложив аналогичные слова в уста женщины — Харифы («Как лечить несчастье», акт III, сц. 4).
Н. Балашов

309

…и впредь считайте его своим другом, хотя вы различной веры. — Характерное для испанских гуманистов и смелое — все равно, вложено ли оно в уста испанца или мавра — необычайно смелое в условиях контрреформации утверждение приоритета человеческого начала перед религиозно-догматическим.
Н. Балашов

310

Книга Хуана де Тимонеды (начало XVI в. — 1583), напечатанная в 1567 году в Валенсии под заглавием «Патраньуэло» (слово, столь же мало употребительное по-испански, как по-русски «Повестник»), состоит из двадцати двух новелл разного происхождения, не имеющих особых заглавий. В статье (с. 25) говорилось о связи новеллы XI об Аполлонии с «Периклом», трагикомедией, написанной при участии Шекспира. Повесть об Аполлонии Тирском была широко распространена, и в XVII веке (независимо от Шекспира и Тимонеды) появился русский рукописный ее перевод.
Перевод новеллы сделан специально для данного издания по книге: ВАЕ, т. 46.
Н. Балашов

311

Антиох — традиционное имя царей эллинистической Сирии III–I вв. до н. э. Новелла соотнесена с эллинистическим Востоком, и многие ее географические реалии относятся к восточному Средиземноморью.
Н. Балашов

312

…по-скотски блудишь со своей дочерью… — В новелле много рудиментов той средневековой снисходительности к преступлениям и к жестокости монархов, удар по которой был нанесен новой системой моральных ценностей в «Божественной Комедии» Данте.
Н. Балашов

313

Фанега — испанская (арабского происхождения) мера сыпучих тел, около 55,5 литра.
Н. Балашов

314

Пентаполитания — произведено от Пентаполь — объединения пяти греческих городов на малоазиатском берегу.
Н. Балашов

315

…и все его рыцари… — Пережитки средневекового анахронистического представления о извечности существовавших порядков.
Н. Балашов

316

Не укоряй Фортуну непрестанно… — Сонет во многом выражает основную мысль рассказов такого типа. Надо учитывать, что по-испански прозвище Аполлония выразительнее: не Мореход, а «потерпевший кораблекрушение» («Науфрахьо»).
Н. Балашов

317

Эфес… женский монастырь. — Если в повести соблюдается географическое единство (Эфес — греческий город на малоазиатском побережье, славившийся храмом Артемиды, одним из семи чудес света), то временные категории вновь перепутаны: в дохристианский эллинистический мир вводится женский монастырь.
Н. Балашов

318

…этот сан был пожалован банщику… — Народный дух новеллы виден в выдвижении на первые места в государстве Аполлония простых людей — банщика и рыбака.
Н. Балашов

319

На земле меня носила… — Пример законченно повествовательного романса. Такого рода романсы иногда выполняли в Испании XV–XVII вв. функции новеллы.
Н. Балашов

320

…залп из всех пушек… пропели «Те Deum laudamus»… — Очередные анахронизмы новеллы.
Н. Балашов

321

«Тебя, боже, хвалим» (лат.).

322

Новелла Сервантеса (1547–1616) «Ринконете и Кортадильо» напечатана в 1613 году в Мадриде в книге «Назидательные новеллы».
Она датируется примерно 1601–1603 годами. Новелла, опущенная в первых русских изданиях «Повестей Михаилы Сервантеса» (М., 1805 и 1816), была переведена К. Тимковским: «Ринконэте и Кортадильо. Испанские тайны» («Сын отечества», 1847, кн. 5, отд. IV). Первым из всех русских переводов Сервантеса было издание назидательной новеллы «Две девицы»: «Две любовницы. Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, автора Дон Кишота». Москва, 1763.
Для настоящего издания взят перевод Б. К ржевского (с небольшими исправлениями) из книги: «Собрание сочинений Сервантеса», т. IV, изд-во «Огонек».
Севилья, на пути к которой начинается действие новеллы, — богатейший торговый центр Андалусии и всей Испании, бывшая также прибежищем деклассированных элементов и авантюристов разного калибра, «плутов» («пикарос»), служила излюбленным местом действия испанских плутовских романов и повестей.
Н. Балашов

323

«Из ничего люди выходят» и далее. — Разговор Кортадо с обокраденным ризничим, богословские рассуждения жулика, объясняющего воровские порядки в Севилье, изображение набожности воров — законченные образцы ренессансной, объективно антицерковной, иронии Сервантеса.
Н. Балашов

324

Мурсияне — то есть «жители города Мурсии», а на жаргоне — «воры»; ниже: «плавучие доски» — на жаргоне значило «галеры». «Хер-мания», «херманеско» от и с и. «эрмано» («брат») — воровской жаргон.
Н. Балашов

325

…чтобы, вы, Ринкон, назывались Ринконете, а вы, Кортадо, — Кортадильо… — Имена обоих мальчиков нарицательны: «Ринкон» намекает на уголок, где шулер очищает свою жертву, «Кортадо» — на срезание кошельков. Мониподьо делает из этих слов уменьшительные имена.
Н. Балашов

326

…отчисляем для оплаты священника особую влепту… и далее. — Слова, выделенные курсивом, свидетельствуют о смешной в эпоху максимального распространения в народе ренессансной образованности некультурного бандитского шефа, отдаленно, но прозрачно символизирующего главу государства. «Влепта» — лента; «чистильщик» — чистилище; «дрызна» — тризна и г. д.
Н. Балашов

327

Вилан — точнее Вильян (каталонское имя); считался изобретателем карточной игры, однако имя нарицателыно и в уничижительном употреблении соответствует по значению словам: «хам», «мерзавец».
Н. Балашов

328

…дуть чистого «турка»… — На жаргоне: пить не разведенное вино.
Н. Балашов

329

Кортадильо Добрый. — Помимо намека на воспетый в романах подвиг Переса де Гусмана (XIII в.), пожертвовавшего пленным сыном-мальчиком, но не сдавшего крепость поработителям-арабам, насмешка над традиционными официальными прозваниями королей вроде: Филипп II Благоразумный.
Н. Балашов

330

Ганансьоса — значит «Прибыльная».
Н. Балашов

331

…хотят приласкать его огромного кота, набитого реалами. — Имеется в виду кошелек (иногда их делали из кошачьих шкурок).
Н. Балашов

332

Эскаланта — может означать «Пройдоха», но на жаргоне имело менее пристойный смысл, по антитезе слову «Недоступная».
Н. Балашов

333

Пипота — то есть «Бочонок»; имена ее «служек» означают «Вероотступник» и «Сороконожка».
Н. Балашов

334

Гандульский хлеб— по имени предместья Севильи, где он выпекался. Гуадальканаль — виноградарский район близ Севильи.
Н. Балашов

335

Кариарта — игра слов: «Круглолицая» и «Гнилокостная», «Разъедающая кости», то есть сифилитичка.
Н. Балашов

336

Реполидо — «Отшлифованный», то есть «Архиплут», в жаргоне могло обозначать также перепродавца краденого.
Н. Балашов

337

Без конца (лат.).

338

…люди эти называются на воровском языке, «наводчиками»… — по-испански «абиспонес». Сервантес, очевидно, играет созвучием слова «наводчик» и «епископ» («обиспо»), подкрепленным ученой ассоциацией этих слов, ибо по-гречески «эпископос» означало также и «соглядатай», «разведчик».
Н. Балашов

339

Тарпейский нырок и оканьский тигр. — Кариарта, путая слова, хочет сравнить избившего ее сутенера с императором Нероном, смотревшим на подожженный по его приказу Рим с Тарпейской скалы, или с гирканским тигром.
Н. Балашов

340

…а уж он такой вояка, что Иуде Макарелу под стать. — Вместо Иуды Маккавея, по Библии — руководителя восстания против римлян во II в. до н. э.
Н. Балашов

341

Негрофей, Араус, Марион. — Имеются в виду соответственно Орфей, Эвридика и Арион, полулегендарный поэт, спасенный дельфинами.
Н. Балашов

342

Великий музыкант. — Речь идет о легендарном строителе Фив Греческих, Амфиоие, чья игра на лире заставляла двигаться и камни.
Н. Балашов

343

…прикрепление к воротам… санбенито… — Прикрепление к воротам санбенито — то есть савана для осужденных инквизицией — действие, равносильное угрозе доносом и инквизиционной расправой.
Н. Балашов

344

Перуанцы — то есть испанцы, разбогатевшие на грабеже заморских колоний.
Н. Балашов

345

Художественная проза Тирсо де Молины (1581/84—1648) составляет сравнительно небольшую часть наследия знаменитого драматурга: это две книги — «Толедские виллы» (Мадрид, 1621) и «Полезные досуги» (1635). Построение первой, наиболее интересной, отдаленно восходит к «Декамерону» Боккаччо, но значительно усложнено по сравнению с этой классической книгой новелл. Обрамление — стилистически изысканная повесть о десяти дамах и кавалерах, развлекающих друг друга приятными рассказами на виллах в окрестностях Толедо, — иногда тематически сплетается с самими рассказами, более простыми по манере изложения. Кроме рассказов, в книгу вставлена одна поэма, много стихов и три комедии. Из десяти дней Тирсо написал только пять, протекающих в садах пяти вилл. Наиболее своеобразные и смелые, противоречащие церковной идеологии новеллы включены в третий день — это рассказ дона Хуана о своих приключениях и особенно о проделках его весельчака-слуги Каррильо, и в пятый — рассказ дона Мельчора о трех осмеянных мужьях, после которого следовала комедия «Благоразумный ревнивец».
Новелла «О трех осмеянных мужьях» печатается по первому русскому изданию «Толедских вилл» (без вставных комедий и без поэмы) в переводе Е.Лысенко, с предисловием Н. Томашевского (М., 1972). При сверке с CV 1949 года выяснилось, что нынешние испанские издания классиков сохраняют множество крупных цензурных купюр и подделок текста.
Н. Балашов

346

…в Мадриде, младшей столице-наследнице… — Фраза построена на хитрой игре слов, связанной с тем, что по-испански города мыслятся в женском роде, и отделение такой «девицы», как Мадрид, выступает не просто как обособление от прежней столицы, а как разрыв со старой патриархальностью, выход женщин из-под власти отцов. При такой игре комплиментарное упоминание четырех испанских монархов XVI–XVII вв. включается в несерьезный, иронический контекст.
Н. Балашов

347

Арголья — слово арабского происхождения. Здесь: подвижное кольцо, сквозь которое надо было бросить деревянный шар.
Н. Балашов

348

…в театр или на… игру в ар голью ходила только с мужем. — В Испании конца XVI — начала XVII в., в стране величайшего гнета, театр, полунеподвластный государству и церкви, был прибежищем ренессансной народной свободы. Одним из великих его завоеваний было право женщин играть на сцене и теоретическая возможность самостоятельно ходить на представления: по новелле, ревнивец хотел лишить жену этой привилегии.
Н. Балашов

349

Храм Богоматери в Аточе — в пригороде Мадрида.
Н. Балашов

350

Кумов четверг— то есть третий четверг до карнавала — не был официальным церковным праздником. Замечание, что кумов четверг справлялся пышнее пасхи, начинает антицерковную, народно-смеховую тему, доминирующую во всей новелле и вызвавшую трехсотпятидесятилетние цензурные преследования.
Н. Балашов

351

… сетования… неудачницы… — В романских языках есть специальное слово для «злополучно замужней» (исп. «мальмаридада»).
Н. Балашов

352

…сказал священник… — Изображение участия священника и других духовных лиц в кощунственных проделках — предельная дерзость в контрреформационной Испании.
Н. Балашов

353

Чего не должны, того не платят (лат.).

354

Дом Нунция. — Речь идет о сумасшедшем доме XV в. в Толедо; в переносном смысле — вообще сумасшедший дом.
Н. Балашов

355

…с каким-нибудь графом Партинуплесом… — то есть как в рыцарских романах.
Н. Балашов

356

Урганда Неуловимая, Артур Чародей — персонажи рыцарских романов.
Н. Балашов

357

«Смилуйтесь надо мной» (лат.).

358

Бегите в адские пределы! (лат.)

359

Орден великого Суфия. — Орден суфиев не христианский, а магометанский.
Н. Балашов

360

…и пошел покорно, как овца, куда велели. — Очевидная насмешка над иезуитским пониманием монашеской дисциплины как слепого повиновения: «будь подобен трупу».
Н. Балашов

361

Гаспар Лукас Идальго. Жил и, вероятно, родился в Мадриде (1560–1619?). Книга «Беззаботные беседы в часы досуга, или Кастильский карнавал» (Барселона, 1605), с 1606 но 1618 год переиздавалась шесть раз. Но уже первоначальный текст этой вольной и остроумной книги, по свидетельству самого цензора, был «улучшен» и лишь после этого разрешен к печати. Вскоре инквизиция включила «Беззаботные беседы» в список книг, подлежащих уничтожению, и автор был практически забыт. Рукописи некоторых других диалогов Идальго до сих пор не опубликованы. Русский перевод, сделанный впервые для этой книги, выполнен по ВАЕ, т. 36 (Мадрид, 1855).
Н. Балашов

362

К читателю. — Пролог, будто шуточный, содержит полемику по идеологическому вопросу, сто лет вызывавшему яростные споры в испанской публицистике, — допустимо ли вообще нецерковное, мирское развлечение, например, театр, карнавальные шутки.
Н. Балашов

363

Будь здоров (лат.).

364

Кастаньеда. — Имя этого шута в литературном языке означает «каштановая роща», но на диалектах связывается со значением: пьяница или обманщик, плут.
Н. Балашов

365

Бургос — город в Северной Испании, столица Старой Кастилии.
Н. Балашов

366

…как Иисус Христос выгнал из храма торговцев скотом… — В Евангелии (Иоанн 2, 13–23; Марк, 11, 15–17) есть рассказ о гневном изгнании Иисусом из Иерусалимского храма торговцев жертвенным скотом и менял.
Н. Балашов

367

…о праведном Иове… — Согласно посвященной Иову книге Библии, он безвинно и безропотно переносит самые страшные испытания, насылаемые на него господом, показавшим сатане тщетность попыток поколебать веру праведника. Позже Иов стал примером христианского долготерпения (Послание Иакова, 5, 10–11).
Н. Балашов

368

…по имени Ордунья… — Такое имя указывает на происхождение из провинции Бискайя, на самом севере Испании. Бискайцы слыли тяжелодумами и вспыльчивыми.
Н. Балашов

369

Орден Сант-Яго — один из главных испанских религиозно-рыцарских орденов.
Н. Балашов

370

Людей и ослов спасешь ты, господи (лат.).

371

…какой-нибудь «quid», невесть каким дураком выдуманный. — «Quid» по-латыни значит: «кто», «который», «что»; «кто-либо», «что-либо». Здесь — как пример ученого слова, вставляемого невеждами ради красного словца, чтобы показать свою образованность.
Н. Балашов

372

Рохас Вильяндрандо (1572 — ум. между 1618 и 1635 гг.), родившийся в Мадриде, имел удивительную и характерную для эпохи биографию, включавшую военную службу во Франции, ранения, плен у гугенотов, пиратские нападения на английские суда, драку в Малаге, закончившуюся убийством противника. Обезумев от голода в соборе, где он укрывался, он был готов отдать себя на казнь, если б не внезапная любовь одной девицы, убедившей его вернуться в собор и помогшей откупиться от правосудия; нищенская жизнь с ней, продажа проповедей незадачливым священникам, любая черная работа, прямое нищенство, мелкое воровство… Попытка писать комедии, попавшая под запрещение театра Филиппом II в 1598 году; два года, пока театр не стряхнул ярмо деспотического запрета, — мелочная торговля, оказавшаяся наиболее прибыльным из занятий Вильяндрандо. Наконец, приобщенье к самому унизительному и самому счастливому занятию в старой Испании: Вильяндрандо — актер в знаменитых труппах Антонио де Вильегаса (однофамильца новеллиста) и Николаса де лос Риоса; прославленная книга об актерской жизни «Занимательное путешествие» (Мадрид, 1603), беспрерывно переиздававшаяся, вдохновившая в XVII веке Поля Скаррона на «Комический роман», а в XIX — Теофиля Готье на «Капитана Фракасса»; комедии, печатать которые не разрешали, но которые шли с большим успехом, а одна из них послужила Кальдерону источником драмы «Жизнь есть сон»; политический трактат «Истинно государственный муж». (Саламанка, 1611), тотчас же по выходе изъятый инквизицией.
Из «Занимательного путешествия» взята (no CV) публикуемая впервые на русском языке краткая новелла, также имеющая отношение к теме «жизнь есть сон». Сюжет этот, восходящий к рассказам «Тысячи и одной ночи», помимо Рохаса Вильяндрандо, до Кальдерона трактовался в анонимном дошекспировском «Укрощении строптивой» (изд. в 1594 г.) и частично сохранился в комедии Шекспира в интродукции к пьесе.
Н. Балашов

373

…из жизни герцога Филиппа Доброго… — Филипп III Добрый, герцог Бургундский (1419–1467), учредил орден Золотого Руна в 1429 г. Впоследствии орден перешел к Австрии и к Испании…вычитал я… — Источник не ясен.
Н. Балашов

374

Разве не я живу в этом домишке с трубой на крыше? — То, что герой видит из окон дворца свой дом, жену и сына, — мотив, отсутствующий у Шекспира и у Кальдерона, — лишает фабулу правдоподобия и подчеркивает ее притчевый, философский характер.
Н. Балашов

375

…и зовут меня Имярек. — «Имярек» точно передает испанское имя кузнеца Фулано, слово арабского происхождения, означающее «Некто» и ставившееся в документах вместо прочерка.
Н. Балашов

376

Эслава родился в Сангуэсе в испанской Наварре в 1570 году; он был чиновником средней руки и страстным, на манер Дон Кихота, любителем чтения. Книга Эславы «Зимние вечера», несмотря на художественную непритязательность автора, была популярна (в 1609 г. издана в Памплоне, в том же году — в Сарагосе, в 1610 г. — в Брюсселе; кроме того, дважды в XVII в. она издавалась в немецком переводе; новейшие издания — Мадрид, 1942 и CV). Книга состоит из одиннадцати новелл в обрамлении диалога рассказчиков.
Перевод новелл «О царе Никифоре» и «О короле Карле Великом» сделан специально для данного издания по ВАЕ, Мадрид, 1846.
Н. Балашов

377

Никифор. — Из трех византийских императоров по имени Никифор с болгарами воевали двое — современник Карла Великого Никифор I Логофет (802–811), потерпевший от них поражение, и Никифор II Фока (963–969), призвавший на помощь Византии князя Святослава Игоревича.
Н. Балашов

378

Дардан — условное имя, оно впервые упоминалось как имя мифологического основателя Троянского царства.
Н. Балашов

379

Испанский философ Сенека. — Ссылки на античных авторов даны у Эславы с редкой у ренессансных писателей наивной прямолинейностью. Сенека, философ I в. н. э., происходил из римской Испании (из Кордубы, будущей Кордовы) и рассматривался испанцами как соотечественник.
Н. Балашов

380

…императора… Геты… и далее. — Исторические примеры, данные здесь Эславой, достаточно точны.
Н. Балашов

381

Аполлонов зодиак. — Некоторая вычурность стиля; то есть зодиак, через который проходит колесница солнца, ведомая Аполлоном.
Н. Балашов

382

Прелюбодеяние Венеры. — Согласно мифу, бог Гефест (Вулкан) опутал сетью свою супругу Афродиту (Венеру), изменявшую ему с богом Ареем (Марсом).
Н. Балашов

383

Падение дерзкого Фаэтона. — Фаэтон — сын Гелиоса, бога солнца, с V в. до н. э. отождествленного с Аполлоном, выпросил колесницу отца, но не удержал коней, колесница пошла слишком близко к земле, вызывая жару и пожары; Зевс вынужден был во спасение земли поразить Фаэтона молнией (греч. миф.).
Н. Балашов

384

…садам Гесперид… — Геспериды — дочери титана Атланта, а чаще Геспера, божества вечерней звезды (то есть планеты Венеры, когда она видна на закате); они хранили на крайнем западе сады, приносившие золотые яблоки (греч. миф.).
Н. Балашов

385

Константинопольский император. — У Эславы путаница, хотя в истории Византии бывали моменты, в частности после захвата Константинополя крестоносцами в 1204 г., когда наряду с византийским императором, пребывавшим в Никее, был еще ложный император-латинянин в Константинополе, навязанный захватчиками.
Н. Балашов

386

…дорогостоящие олимпийские торжества… — Здесь в неожиданном применении деловой лексики («дорогостоящие») в новеллисте проступили черты чиновника финансового ведомства.
Н. Балашов

387

Пескара… Дельфы. — Эслава соединяет современность с античностью. Пескара — итальянский порт на Адриатическом море (у древнего Атерна); Дельфы — святилище Аполлона у горы Парнас в Древней Греции.
Н. Балашов

388

В алчности своей… — Связь мореплавания и погони за корыстью — частый предмет поэтических обличений, начиная с древнего Гесиода.
Н. Балашов

389

…переправилась через Коцит… — Правильнее, через Кокит, то есть переправилась в подземное царство, умерла.
Н. Балашов

390

Карл Великий. — В новелле о Карле Великом легенда переплетается с довольно точным изложением генеалогии франкского короля, а затем императора Карла (742–771—800—814). Когда Карл родился, Пипин Короткий не был стариком — ему было двадцать восемь лет; он никогда не был императором, а до 751 г. не был и королем, но майордомом франкских королей.
Н. Балашов

391

Парис. — Ему предстояло решить, кто прекрасней, Гера, Афина или Афродита; он отдал предпочтение последней, чем положил начало раздору богинь и Троянской войне (греч. миф.).
Н. Балашов

392

Дудон де Лис. — История любви Берты относится к области поэтической легенды, но имя Дудон (Дод, Додон, Доон), действительно старофранкское, указывает на древность легенды. Реальная жизнь Берты в девичестве довольно загадочна: Пипин женился на ней лишь шесть лет спустя, после того как она родила Карла.
Н. Балашов

393

Фрейлина из рода Маганса — то есть из феодального рода, вероломного и мятежного феодала, именовавшегося по-французски Доон де Маианс (нем. «Майнц»), который выступал во французских сказаниях как воплощение феодального местничества и вероломства.
Н. Балашов

394

…нынче я, подобно Анжелике… — «Ученые» жалобы Берты — свойственная Эславе условность. Ссылка Берты на Анжелику — анахронизм даже в пределах мира поэзии. В цикл поэм о Карле Великом этот персонаж был введен лишь в конце XV в. итальянцем Боярдо («Влюбленный Роланд», 1486). Ариосто сделал Анджелику (Анжелику), принцессу Катайскую, роковой героиней своего «Неистового Роланда» (1532). Но у Боярдо, у Ариосто, у Лoпе де Веги и у других певцов красоты Анжелики она появляется в период старости Карла, а не до его рождения.
Н. Балашов

395

Биант — философ VI в. до н. э., один из популярных в средние века семи мудрецов.
Н. Балашов

396

…тамошнего университета. — Самые древние западноевропейские университеты в Болонье, Париже и др. основаны не в VIII, а в конце XII — в начале XIII в.
Н. Балашов

397

Багряный сын Латоны — то есть Аполлон в качестве бога солнца (греч. миф.).
Н. Балашов

398

Фалес — философ, относившийся к семи мудрецам.
Н. Балашов