Алессандро Тассони. Похищенное ведро (Отрывок)

АЛЕССАНДРО ТАССОНИ (ALESSANDRO TASSONI, 1565—1635). Родился в Модене в знатной семье. Образование получил в Боло­нье и Ферраре. В дальнейшем находился на службе у разных кардиналов и герцогов. Его перу принадлежат резко критические «Рассуждения о стихах Петрарки», знаменитая сатира «Филиппики против испанцев»; незаконченная героическая эпопея о Колумбе «Океан». Главное произве­дение Тассони — ироикомическая поэма «Похищенное ведро» (1615—1618), повествующая о войне жителей Болоньи и Модены из-за похищения моденцами ведра у болонцев во время одного из междоусобных столк­новений (реальный эпизод, имевший место в 1325 г.).

Приведенный отрывок (Песнь II) описывает совет олимпийских богов в связи с ходом войны.

* * *

Перевод Р. Дубровкина

Тем временем крылатая молва
доносит весть об итальянской смуте
до олимпийцев, и, узнав едва,
как близки люди к роковой минуте,
как грубо попираются права,—
из-за чего? из-за ведра, по сути! —
Юпитер, чья душа о нас болит,
велел созвать божественный синклит.

И вскоре из заоблачных конюшен,
вращая звездами взамен колес,
кнутам ливрейных кучеров послушен,
державный поезд двинулся, понес,
в богатой сбруе, праздничен, воздушен,
придворных он на ассамблею вез:
куда ни глянь, сановник родовитый,
и каждый со своей отдельной свитой.

Делийский князь, конечно, впереди —
на козлах деревенского рыдвана,
кнутом так хлещет, что не подходи!
Берет из бархата напялен чванно,
и орден златорунный на груди,
в Испании добытый самозванно.
Ну чем еще мы гонор объясним?
Не двадцать ли четыре нимфы с ним?

Вот белая промчалась кобылица
с Палладой, то ли эллинкой на вид,
то ли испанкой,— дева вечно злится,
там локон скручен, тут почти развит,
с проезжими грозна, надменнолица,
ударить связкой перьев норовит,
хитон на бедрах куцый, полудетский,
а у подпруги ятаган турецкий.

За ней Киприды главный экипаж
летел, обитый бархатом и златом,—
богиня на коврах, богинин паж,
три грации с наследником крылатым,
а следом колымага двух папаш
ученейших, да, помнится, была там
орава горничных, и на задке
шеф-повар трясся в белом колпаке.

Сенильного подагрика Сатурна
карета скорой помощи везла,
ночным горшком ему служила урна:
он с клизмою, раздетый догола,
сидел на корточках, а рядом бурно,
чуть не вываливаясь из седла,
гремел оружьем Марс, в доспехах страшен,—:
в полоску плащ, плюмажем шлем украшен.

Богиня злаков с Бахусом вдвоем,
болтая, ехала по звездной сини,
Нептун нырнул в небесный водоем
верхом на безбоязненном дельфине,—
травой морской прикрылся, как тряпьем,
жилец подводный,— сколько раз о сыне
вздыхала мать Кибела, говоря,
что на Олимпе он за рыбаря.

Никто не видел там Дианы юной:
свернув белья нестиранного ком,
спустилась прачка по дорожке лунной
в лесок тосканский, где на мху морском
уселась над болотистой лагуной.
Латона с недовязанным носком
к богам вбежала на заре вечерней
просить прощенья за каприз дочерний.

Идти в собранье с мокрой головой
Юнона не решилась после бани;
Менипп, смотритель царской кладовой,
сказал, что сестры-пряхи в шарабане
собрались ехать с паклей роковой,—
он хлеб их печь послал без колебаний.
Буфетчика Силена заодно
для слуг заставил разбавлять вино.

В раскрытые врата вкатили гости,
и царедворец тотчас их повел
в небодержавный зал, где на помосте
владыки мира высился престол.
Не из эбена и слоновой кости —
из диамантов стены здесь и пол,
игрушкой кажется им гром жестокий —
такие редкость даже на Востоке!

Стеклись герои на монарший зов,
уселись, подложив былые лавры,
взгремели, наподобие тазов,
начало возвестившие литавры,—
ряды вельмож, властителей, тузов,
затем оруженосцы, слуги, мавры.
Сквозь гущу челяди едва пролез
сам капитан гвардейцев Геркулес.

Видать, недолечили эскулапы
безумного — он вновь был как слепой!
Схватил огромную дубину в лапы,
решив не церемониться с толпой —
сродни швейцарцам из охраны папы
в дни праздников, когда у них запой:
святой кортеж по площади влачится —
то череп на две части, то ключица.

В крылатой шляпе, в роговых очках
прошел Меркурий, горд и независим,
кошель раздутый он держал в руках
для человечьих ходатайств и писем:
бумаги складывались в облаках,
и в нужнике, открытом звездным высям,
их в специальный опускал сосуд
Юпитер, дважды в день свершая суд.

И вот под рокот толп громкоголосых
Владыка входит, пышно разодет,
вокруг его висков седоволосых
кольцо недавно найденных планет,
в руке епископский священный посох,
чуть поодаль румяный Ганимед
несет с невиданным почтеньем в позе
край мантии, расшитой на Формозе.

Едва ступил Юпитер в тронный зал,
вскочили боги, опасаясь гнева,
глаза поднять от пола не дерзал
ни Марс драчливый, ни Паллада-дева,
он Року место справа указал,
а преданной Фортуне — место слева,
кряхтела Смерть под царскою ногой,
тряслось от страха Время — под другой.

* * *

Перевод М. Талова

И Слава на Олимп взнеслась мгновенно
Со штатом слуг, со всем своим двором.
И Зевсу рассказала дерзновенно
О горе, приключившемся с ведром.
Зевес, друг смертных и отец вселенной,
Печалился о бедствии таком.
Он в колокол ударил. Это — мера,
Чтоб на совет созвать богов Гомера.

Вращаясь на светилах неба, вдруг
Конюший выволок на звон набата
Носилки. Много рысаков вокруг.
Чепрак расшит, уздечка их богата.
Юпитер окружен толпою слуг
В ливреях пышных. Ждет уж их палата.
И за оравою своих господ
Проходит в консисторию народ.

Делосский бог, любитель сильной власти,
В карете сельской первый прикатил.
Испанских шесть лошадок красной масти,
Летя, гремели в небе средь светил.
На шее Феб, из хвастовства отчасти,
Цепь короля испанского носил.
Двадцать четыре девы в сфере неба
Летели второпях путями Феба.

На иноходце бизиньянском вот
За ним летит надменная Паллада:
То ль иберийский, то ль иной капот
И поясок, как носит вся Эллада.
Казалось всем: вот-вот коса спадет
На ткань ее легчайшего наряда
И цапли оторвутся... Что за вид!
Кривая сабля на бедре висит.

В каретах двух — весь выезд Афродиты:
Сияет златом первый экипаж.
В нем сын ее, проказник, три хариты,
Сама богиня и румяный паж.
А во втором весь цвет отборный свиты,
В накидках с капюшоном, без поклаж:
Борзятник, что приставлен ею к сыну,
И повар — мастер прокоптить свинину.

Клистир себе поставив, бросил дом
Старик Сатурн, хоть чувствовал простуду.
В закрытом выезде под стульчаком
Ночную приспособил он посуду.
А Марс на скакуне сидел верхом.
Со странностями конь являл причуду.
До пояса — чулки и стройный стан,
А на уборе головном — султан.

Но бог вина с богиней урожая
Шли вместе, рассуждая меж собой.
Плыл по волнам, другим не подражая,
С трезубцем на дельфине бог морской,
Весь в водорослях, наг, о чем, вздыхая,
Мать плачет, сокрушается душой,
Склоняя Зевса к жалости, но снова
Тот дразнит брата кличкой рыболова.

Диана не явилась. Рано встав,
Ушла в лесок стыдливая Диана
И стиркой занялась среди купав,
В мареммах, чем богата так Тоскана.
Напрасные труды! Задребезжав,
Сорвалась грозно с неба трамонтана.
Мать на совет одна пришла, не прочь
Просить прощенья у богов за дочь.

В отсутствие Люциния Юнона
Хотела, голову помыв, прилечь.
Мениппо, автор Зевсова бульона,
Стал извиняться, и завел он речь
О том, что Паркам, как во время оно,
Прясть надо паклю, много хлеба спечь.
А погребщик Силен меж тем невинно
Водой разбавил божеские вина.

Но вот открылися врата небес;
Уже скрипят затворы золотые.
Проходит в консисторию Зевес,
За ним плетутся боги остальные.
Простым пером не описать чудес.
Великолепны стены расписные.
Здесь качества свои теряет лесть,
В восточном вкусе перлов здесь не счесть.

 

238. Приведенный отрывок (Песнь II) описывает совет олимпийских богов в связи с ходом войны.

gli avisi — печатные листки с новостями, широко распространенные
в Италии в XVII в.

il prencipe di Delo — Аполлон, родившийся на острове Делос,

toson — атрибут рыцарского ордена Золотого Руна.

Bisignano — местечко в Калабрии, где выращивали особую породу белых лошадей.

240. dea d’Amore — Венера.

putto Амур.

dea de le biade — Церера; dio del vino — Вакх.

Nettun — Нептун восседал на дельфине, который оказал ему помощь во время его свадьбы с Амфитритой и был за это помещен на небе среди созвездий.

la madre — Кибела.

il fratel — Зевс.

sua madre Латона.

242. Menippo — Менипп, персонаж из «Диалогов» Лукиана, обжора.

Alcide то есть Геракл.

la pazzia — по воле Геры Геракл был охвачен безумием после убий­ства фиванского царя Лина, сына Аполлона.

svizzero — швейцарская гвардия папы римского.

244. con quelle stelle — небесные тела, открытые Галилеем,

popol sericano — японцы, послы которых прибыли в Рим в 1608 г.