Поль Скаррон (Переводы В. Васильева)
Поль Скаррон (1610— 1660) — один из крупнейших писателей, более всего известный как автор бурлескной поэмы «Вергилий наизнанку», осужденной в «Поэтическом искусстве» Буало, и реалистического «Комического романа». Его перу принадлежат также и «мазаринады» — стихотворные памфлеты против кардинала Мазарини.1
ТРИОЛЕТ О ТРИОЛЕТЕ2
Чтоб вышел славный триолет,
Обдумай три такие вещи:
Дурашлив должен быть сюжет,
Чтоб вышел славный триолет,
Пусть будет он в свой плащ одет,
И пусть он выглядит порезче.
Чтоб вышел славный триолет,
Обдумай три такие вещи.
* * *
Вот сущая змея! Я неизбывной,
Глухой пылаю ненавистью к ней.
Хотя в водовороте этих дней
Судьба моя собачья препротивна,
Дай, Боже, белый свет подольше зреть,
Чтоб ненавидел я ее и впредь.3
ЭПИТАФИЯ
Под сей плитой почил игумен.
Он был донельзя неразумен:
Умри неделею поздней,
Он жил бы дольше на семь дней.
ЧЕЛОБИТНАЯ КОРОЛЕВЕ-МАТЕРИ АННЕ АВСТРИЙСКОЙ
О королева Анна, непрестанно,
Что беден я, все шепчут тут и там,
И шепчут злобно (стыд и срам!)
С такой настойчивостью, Анна,
Что в бедность я поверил сам.
Опроверженье дайте слухам оным,
Меня почтите пенсионом.
<СТИХИ, ОБРАЩЕННЫЕ К ГЛУПОЙ ЖЕНЩИНЕ
в ту пору, когда тяжелая болезнь
скрутила поэта, по его собственному
выражению, в букву «z»>
Не дай-то бог, мадам,
Людей на свете белом
Умом, подобных вам,
А мне, подобных телом.
АВТОЭПИТАФИЯ
Нет, я не зависть, путник милый,
Я в людях жалость возбуждал:
Еще задолго до могилы
Сто раз на дню я умирал.4
Оставь сии места глухие
И больше не тревожь мой сон:
Настала ночь, когда впервые
Спокойно спит поэт Скаррон.5
* * *
В тени скалы в ненастный день
Увидел я возницы тень,
Который тенью черной щетки
Усердно чистил тень пролетки.6 7
- 1. Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979
- 2. Триолет — восьмистишие, где конечные две строки повторяют две начальные и, кроме того, первая строка воспроизводится в четвертой.
- 3. Вот сущая змея... — Речь идет о мачехе Скаррона, которая затеяла судебный процесс с тем, чтобы лишить его наследства. (Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979)
- 4. ...сто раз на дню я умирал. — С 1638 г. Скаррон был прикован к постели болезнью, сопровождавшейся постоянными острыми болями. (Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979)
- 5. ...Настала ночь, когда впервые / Спокойно спит поэт Скаррон. — В последние годы жизни Скаррона разбил паралич, и он страдал бессонницей.
- 6. Эта эпиграмма Скарроиу приписывается.
- 7. Концовку этой эпиграммы цитирует Федор Павлович Карамазов в ответ на слова его сына Алеши, что в аду нет крючьев: «Так, так, одни только тени крючьев. Знаю, знаю. Это как один француз описывал ад: „J’ai vu l’ombre d’un cocher, qui avec l’ombre d’une brosse frottait l’ombre d’une carrosse“» («Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты») (Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Ч. I. Кн. I. Гл. IV).