«Фауст» Гёте (1 часть) в переводе Н. Н. Голованова (1898)

Рецензия ("Русская Мысль", кн.XI, 1889):

Фаустъ, трагедія Гёте. Переводъ Н. Голованова. Москва, 1889 г. Изд. А. А. Карцева. Цѣна 1 рубль. Переводчикъ ограничился переводомъ первой части Фауста. Переводъ сдѣланъ хорошими стихами, и въ немъ видно пониманіе г. Головановымъ подлинника и умѣніе найти въ русскомъ языкѣ выраженія и обороты, соотвѣтствующіе мысли автора. Г. Головановъ не такъ дословно переводитъ трагедію великаго поэта и мыслителя, какъ это дѣлалъ А. А. Фетъ; но въ переводѣ молодаго писателя точно и вразумительно переданъ смыслъ подлинника. Дѣло не обошлось, однако же, безъ существенныхъ промаховъ въ такомъ родѣ, напримѣръ: Валентинъ, смертельно раненый, говоритъ Маргаритѣ.

"Тебѣ не обходить налой,
Тебѣ вѣнца не надѣвать,
Тебѣ повязкой кружевной
Среди подругъ не щеголять"...

Въ подлинникѣ нѣтъ ни "налоя", ни "вѣнца", по той простой причинѣ, что у католиковъ вѣнцовъ не надѣваютъ и вокругъ аналоя не водятъ. Напрасно г. Головановъ присочинилъ это; Гёте можно только переводить и отнюдь нельзя дополнять и присочинять за него отъ себя, хотя бы и незначительныя фразы, а ужь тѣмъ болѣе такія совершенно несообразныя съ дѣйствительностью. Нельзя говорить по-русски: "сами, однако, не стаютъ ткачами" (стр. 77), или: "и чѣмъ противнѣе стаетъ" (стр. 172). Слѣдуетъ избѣгать такихъ стиховъ:

"Тамъ вамъ разсудокъ промуштруютъ,
Въ колодки разумъ зашнуруютъ"... (стр. 77),

когда можно сказать: "тамъ вашъ разсудокъ"... Вообще же, г. Головановъ прекрасно владѣетъ стихомъ и, повидимому, одаренъ поэтическимъ талантомъ. Нашъ добрый совѣтъ молодому переводчику -- какъ можно тщательнѣе отдѣлывать свои произведенія и строго держаться оригинала.