Джон Уилмот Рочестер. Прерванная забава

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

 

Прижавшись к вожделенной, я лежал,
Она – суть колдовство, а я – запал;
Огнем желанья равно зажжены,
Стремлением одним оплетены.
Она всем телом так ко мне и льнет –
Проворны руки, ненасытен рот.
Любви посланник – прыткий язычок –
Всех моих мыслей устремляет ток
К той молнии, что вскорости должна,
Грянув, достигнуть пламенного дна.
Моя душа порхает меж краев
Блаженных, ароматных берегов.
Но стоит отыскать ей то звено
Во мне, что нас соединит в одно –
Текучим я восторгом исхожу
И, мигом истощившись, так лежу.
Я оборвал течение услад,
Меж бедер ее бросив один взгляд.

Вот, бранное словцо мне прошептав,
Стирает с тела клейкий сок забав,
Пройдясь губами по моей груди,
Она кричит: «Ужель все позади?
Любовь в расчете с нами и восторг,
А как же наслажденью сладкий долг?»

И я, самый злосчастный из живых,
Надеюсь, что огонь еще не стих,
Но поцелуй – увы! – верх сил моих.
В смятеньи пламя больше горит,
Успех возможный приглушает стыд,
И, наконец, мне ярость говорит,
Что я бессилен. И ее ладонь,
Что лед способна обратить в огонь,
Не может пламя в пепле возродить –
Золу ей остается шевелить.
Отчаянный, дрожащий и пустой,
Лежу, как глыба, проклятый собой.
Клинок любви, испытан, заострен
И девственною кровью закален,
Коий таким талантом обладал,
Что сердце вслед за дыркою пронзал,
Шип этот, что везде проникнуть мог –
Девице иль мужчине между ног,
Раскрыться многим дыркам что помог,
В миг этот роковой увял, как цвет,
В котором жизни соков больше нет.

Отступник, ненавистный для меня,
Палач моего славного огня,
Велением каких враждебных сил
Ты искренней любви неверен был?
Случалось ли когда-нибудь тебе
Никчемной шлюхе проиграть в борьбе?
Если сраженьем заправляет грех
Ты впереди, отважнейший из всех!
Ты – уличный задира, что смести
Стремится все, что встанет на пути,
Но, только королем призван герой,
Бежишь ты прочь, поникнув головой;
И доблести тебе не занимать,
Когда стремишься покорить ты блядь,
Но, лишь Любовь решит возглавить бой,
Предатель подлый, падает дух твой.
Часть худшая меня, проклятый столб
Для ублаженья сладострастных толп,
На коем блядь снимает жаркий зуд –
Так свиньи о ворота спины трут –
Добычею голодных язв ты стань,
Пусть из тебя течет лишь гной да дрянь,
Изменник! Пусть вовек тебе не ссать,
Коль ты однажды поленился встать
И так посмел мне в счастье отказать.
И сонм шипов пусть возместит с лихвой
Коринне обделенной промах твой.