Джон Уилмот Рочестер. Песня в насмешку

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

 

«Мне трахаться, как остальным,
Легко – я юн, пригож;
И сердцем хоть открыт своим –
Презрен тобою, все ж.
Зачем тогда, Филлис, тебе
Десяткам воздавать?»
«Ужель с природой спорить мне?
Увы и ах! – увы и ах! – я блядь!

Да будь я – с ног до головы –
Вместилищем шипов,
То даже в пору меч любви
Зайти был бы готов,
Глаза остались бы затем,
Но я, разъярена,
Желала бы со рвеньем всем
Их вытрахать, их вытрахать до дна».