Джон Уилмот Рочестер. Песня («Свинарка Клорис, притомясь...»)

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

 

Свинарка Клорис, притомясь,
В свинарнике лежала,
Спала; а стадо, шевелясь
И жалуясь на знойный час,
Ей дрему навевало.

И зерна белая рука
Перебирала в кадке,
Хоть Клорис и спала, пока
Крик брошенного пастушка
Не разбудил свинарку:

«Вставай же, нимфа, и спасать
Беги любимца споро!
Ему недолго умирать –
Кабанчик твой висит у врат,
Что подле грота Флоры.

Старался я спасти его,
Но дремлет твоя жалость:
Отвергла ты меня всего,
И даже это существо
Принять бы отказалась».

Она, поражена, бежит
Так быстро, что краснеет,
И молнии, что ей грозит,
И чувства, что в глазах блестит –
Всех бег ее скорее.

Преступный замысел был скор
Возникнуть против чести,
Незащищенной до сих пор:
За ней он гонится меж гор,
Настигнув в гроте тесном.

И вот невинности заслон
Пронзает недруг страстно.
Прерывисто вздыхает он,
Любовный испуская стон
На самом пике счастья.

Проснувшись в страхе, тут она
Дрочит – и ей не больно.
Стадом пробуждена от сна,
С пальцем своим внутри она
Невинна и довольна.