Джон Уилмот Рочестер. Песня («Любишь женщину? Осел!..»)
Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Любишь женщину? Осел!
Тот достоин сожаленья,
Кто для утехи предпочел
Небес глупейшее творенье.
Пусть же слуги спины гнут,
В чреве копошась у ней –
Обеспечит этот труд
После пищу для червей.
Женщина, прощай! Не прочь
С грешным другом я бывать –
В вакханалиях всю ночь
Остроумье порождать.
Вина, сил, смеха дай – с лихвой!
И, коль от страсти мне не скрыться,
То милый паж, прелестник мой,
Даст фору сорока девицам.