Джон Уилмот Рочестер. Песня («Любишь женщину? Осел!..»)

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

 

Любишь женщину? Осел!
Тот достоин сожаленья,
Кто для утехи предпочел
Небес глупейшее творенье.

Пусть же слуги спины гнут,
В чреве копошась у ней –
Обеспечит этот труд
После пищу для червей.

Женщина, прощай! Не прочь
С грешным другом я бывать –
В вакханалиях всю ночь
Остроумье порождать.

Вина, сил, смеха дай – с лихвой!
И, коль от страсти мне не скрыться,
То милый паж, прелестник мой,
Даст фору сорока девицам.