Джон Уилмот Рочестер. The Imperfect Enjoyment

Перевод с английского Яны Галиной

 

Желанную держал в объятьях я – нагую...
Любви был полон, а она – огня,
В котором мы сгорали. Пропаду я
В ее руках, и бедрах, и губах,
Которые меня ласкают лестно...
Ее рука скользит умело в место,
Где гром и молния мои заключены.
И должен я, так просто, между делом,
Готовиться вонзиться в это тело.

Язык ее – искусный, дерзкий, сладкий
Заполонил мой рот – о Господи, прости...
Все наши члены свиты в беспорядке.
Я – сперма весь – и нет назад пути...

Она меня поругивает нежно,
И, влагу моей радости стерев,
Смеясь, шутя – целуется небрежно.
"И это все? Мой милый, не успев
Игрою насладиться, ты окончил
Свою поэму. Будет продолженье?"
...Тут проклинаю я свое рожденье...
Желанье, страсть – и стыд – ужаснейший момент...
Хочу – и – не могу... Увы, я – импотент...

О, мой клинок! Ты – кровью обагренный
Бессчетных девственниц - в бою меня предал.
Продажной страстью слепо окрыленный,
Ты в страсти истинной себя не оправдал.

О шип мой! Ты теперь свободен!
В стенаньях смерть зови!
К разврату был ты годен,
Но – не готов к любви.

Весь город я переимел с охотой –
Торговок, дам, господ, и – придорожных шлюх…
Ты занят был, мой шип, тяжелою работой,
Но здесь – в любви – к мольбам моим остался глух.

Предатель гнусный, дезертир ты мерзкий,
Отечество в огне – круши врагов!
На грязных улицах играв Гектора дерзко,
В бою ты – голову втянул – и был таков...

За подлое твое непослушанье
Тебя придется – строго наказать:
Болезненного мочеиспусканья
И шанкров – не удастся избежать...

В мученьях медленных неисцелимой скверны –
Мочиться недостоин ты, холуй,
Не оросивший грез моих – неверный,
Беспомощный и – бесполезный... шип!

И вот лежу... Дрожа, желая, плача...
Такого пораженья я не знал...
Любви – руина... Страсти – неудача...
О, не суди! Цветок любви завял.

Пусть тысячи других тебя ласкают –
Во искупление – за этот мой конфуз...
Я удалюсь, желаньем истекая...
Тебя любить хочу, но – я любви боюсь.